Gen 23:1

(OHB)
וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה מֵאָה שָׁנָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים שְׁנֵי חַיֵּי שָׂרָֽה׃
(NASB2020)
Now
Lit the life of Sarah was
Sarah lived 127 years; these were the years of the life of Sarah.
(GerSch)
Sarah ward hundertsiebenundzwanzig Jahre alt; so lange lebte sie.

Gen 23:2

(OHB)
וַתָּמָת שָׂרָה בְּקִרְיַת אַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיָּבֹא אַבְרָהָם לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָֽהּ׃
(NASB2020)
Sarah died in bKiriath-arba (that is, Hebron) in the land of Canaan; and Abraham
Or proceeded
came in to mourn for Sarah and to weep for her.
(GerSch)
Und Sarah starb in Kirjat-Arba, das ist Hebron, im Lande Kanaan. Da ging Abraham hin, daß er um Sarah klagte und sie beweinte.

Gen 23:3

(OHB)
וַיָּקָם אַבְרָהָם מֵעַל פְּנֵי מֵתוֹ וַיְדַבֵּר אֶל־בְּנֵי־חֵת לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
Then Abraham arose from mourning before his dead, and spoke to the dsons of Heth, saying,
(GerSch)
Darnach stand Abraham auf von seiner Leiche und redete mit den Söhnen Hets und sprach:

Gen 23:4

(OHB)
גֵּר־וְתוֹשָׁב אָנֹכִי עִמָּכֶם תְּנוּ לִי אֲחֻזַּת־קֶבֶר עִמָּכֶם וְאֶקְבְּרָה מֵתִי מִלְּפָנָֽי׃
(NASB2020)
“I am ea stranger and a foreign resident among you; fgive me
Lit possession of a burial place
a hburial site among you so that I may bury my dead out of my sight.”
(GerSch)
Ich bin ein Fremdling und Beisaße bei euch, gebt mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meine Tote von meinem Angesicht entfernt begraben kann!

Gen 23:5

(OHB)
וַיַּעֲנוּ בְנֵי־חֵת אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר לֽוֹ׃
(NASB2020)
The sons of Heth answered Abraham, saying to him,
(GerSch)
Da antworteten die Hetiter dem Abraham und sprachen zu ihm:

Gen 23:6

(OHB)
שְׁמָעֵנוּ ׀ אֲדֹנִי נְשִׂיא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתוֹכֵנוּ בְּמִבְחַר קְבָרֵינוּ קְבֹר אֶת־מֵתֶךָ אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת־קִבְרוֹ לֹֽא־יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶֽךָ׃
(NASB2020)
“Hear us, my lord: you are a
Lit prince of God
,
jmighty prince among us; bury your dead in the choicest of our graves; none of us will refuse you his grave for burying your dead.”
(GerSch)
Höre uns, mein Herr, du bist ein Fürst Gottes mitten unter uns, begrabe deine Tote in dem besten unsrer Gräber. Niemand von uns wird dir sein Grab verweigern, daß du deine Tote darin begrabest!

Gen 23:7

(OHB)
וַיָּקָם אַבְרָהָם וַיִּשְׁתַּחוּ לְעַם־הָאָרֶץ לִבְנֵי־חֵֽת׃
(NASB2020)
So Abraham stood up and bowed to the people of the land, the sons of Heth.
(GerSch)
Da stand Abraham auf und bückte sich vor dem Volke des Landes, vor den Hetitern.

Gen 23:8

(OHB)
וַיְדַבֵּר אִתָּם לֵאמֹר אִם־יֵשׁ אֶֽת־נַפְשְׁכֶם לִקְבֹּר אֶת־מֵתִי מִלְּפָנַי שְׁמָעוּנִי וּפִגְעוּ־לִי בְּעֶפְרוֹן בֶּן־צֹֽחַר׃
(NASB2020)
And he spoke with them, saying, “If
Lit it is with your soul
you are willing to let me bury my dead out of my sight, listen to me, and plead with lEphron the son of Zohar for me,
(GerSch)
Und er redete mit ihnen und sprach: Ist es euer Wille, daß ich meine Tote von meinem Angesicht entfernt begrabe, so höret mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars,

Gen 23:9

(OHB)
וְיִתֶּן־לִי אֶת־מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר־לוֹ אֲשֶׁר בִּקְצֵה שָׂדֵהוּ בְּכֶסֶף מָלֵא יִתְּנֶנָּה לִי בְּתוֹכְכֶם לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃
(NASB2020)
that he may give me the cave of Machpelah which he owns, which is at the end of his field; for the full price let him give it to me in
Lit the midst of you
your presence for
Lit possession of a burial place
a burial site.”
(GerSch)
daß er mir die Höhle Machpelah gebe, die er am Ende seines Ackers hat; um den vollen Betrag soll er sie mir in eurer Mitte zum Begräbnis geben!

Gen 23:10

(OHB)
וְעֶפְרוֹן יֹשֵׁב בְּתוֹךְ בְּנֵי־חֵת וַיַּעַן עֶפְרוֹן הַחִתִּי אֶת־אַבְרָהָם בְּאָזְנֵי בְנֵי־חֵת לְכֹל בָּאֵי שַֽׁעַר־עִירוֹ לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
Now Ephron was sitting among the sons of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham
Lit in the ears of
so that the sons of Heth heard, pthat is, all who entered the gate of his city, saying,
(GerSch)
Und Ephron saß mitten unter den Hetitern. Da antwortete Ephron, der Hetiter, dem Abraham vor den Söhnen Hets, vor allen, die durch das Tor seiner Stadt aus und eingingen, und sprach:

Gen 23:11

(OHB)
לֹֽא־אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לָךְ וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ לְךָ נְתַתִּיהָ לְעֵינֵי בְנֵי־עַמִּי נְתַתִּיהָ לָּךְ קְבֹר מֵתֶֽךָ׃
(NASB2020)
“No, my lord, listen to me; qI give you the field, and I give you the cave that is in it. In the presence of the sons of my people I give it to you; bury your dead.”
(GerSch)
Nein, mein Herr, sondern höre mir zu: Ich schenke dir den Acker, und die Höhle darin schenke ich dir dazu, und schenke dir sie vor meinem Volke; begrabe deine Tote!

Gen 23:12

(OHB)
וַיִּשְׁתַּחוּ אַבְרָהָם לִפְנֵי עַם הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
And Abraham bowed before the people of the land.
(GerSch)
Da bückte sich Abraham vor dem Volke des Landes

Gen 23:13

(OHB)
וַיְדַבֵּר אֶל־עֶפְרוֹן בְּאָזְנֵי עַם־הָאָרֶץ לֵאמֹר אַךְ אִם־אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי וְאֶקְבְּרָה אֶת־מֵתִי שָֽׁמָּה׃
(NASB2020)
But he spoke to Ephron
Lit in the ears of
so that the people of the land heard, saying, “If you will only please listen to me; I will give the price of the field, accept it from me so that I may bury my dead there.”
(GerSch)
und redete mit Ephron, daß das Volk des Landes zuhörte, und sprach: Wohlan, wenn du geneigt bist, so höre mich: Nimm von mir das Geld, das ich dir für den Acker gebe, so will ich meine Tote daselbst begraben.

Gen 23:14

(OHB)
וַיַּעַן עֶפְרוֹן אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר לֽוֹ׃
(NASB2020)
Then Ephron answered Abraham, saying to him,
(GerSch)
Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm:

Gen 23:15

(OHB)
אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי אֶרֶץ אַרְבַּע מֵאֹת שֶֽׁקֶל־כֶּסֶף בֵּינִי וּבֵֽינְךָ מַה־הִוא וְאֶת־מֵתְךָ קְבֹֽר׃
(NASB2020)
“My lord, listen to me: a plot of land worth
About 12.5 lb. or 5.7 kg
four hundred tshekels of silver --what is that between me and you? So bury your dead.”
(GerSch)
Mein Herr, höre mich: Das Feld ist vierhundert Schekel Silber wert; was ist aber das zwischen mir und dir? Begrabe nur deine Tote!

Gen 23:16

(OHB)
וַיִּשְׁמַע אַבְרָהָם אֶל־עֶפְרוֹן וַיִּשְׁקֹל אַבְרָהָם לְעֶפְרֹן אֶת־הַכֶּסֶף אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּאָזְנֵי בְנֵי־חֵת אַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף עֹבֵר לַסֹּחֵֽר׃
(NASB2020)
Abraham listened to Ephron; and Abraham uweighed out for Ephron the silver which he had named in the
Lit ears
presence of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency acceptable to a merchant.

(GerSch)
Als nun Abraham solches hörte, wog er Ephron das Geld dar, das er gesagt hatte, vor den Ohren der Hetiter, nämlich vierhundert Schekel Silber, das im Kauf gangbar und gültig war.

Gen 23:17

(OHB)
וַיָּקָם ׀ שְׂדֵה עֶפְרוֹן אֲשֶׁר בַּמַּכְפֵּלָה אֲשֶׁר לִפְנֵי מַמְרֵא הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ וְכָל־הָעֵץ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר בְּכָל־גְּבֻלוֹ סָבִֽיב׃
(NASB2020)
So wEphron’s field, which was in Machpelah, which faced Mamre, the field and the cave which was in it, and all the trees which were in the field, that were
Lit in all its border around
within all the confines of its border,
Or were ratified
were deeded over
(GerSch)
Also ward Ephrons Acker bei Machpelah, der Mamre gegenüber liegt, der Acker und die Höhle, die darin ist, auch alle Bäume auf dem Acker und innert aller seiner Grenzen,

Gen 23:18

(OHB)
לְאַבְרָהָם לְמִקְנָה לְעֵינֵי בְנֵי־חֵת בְּכֹל בָּאֵי שַֽׁעַר־עִירֽוֹ׃
(NASB2020)
to Abraham as a possession zin the presence of the sons of Heth, before all who entered the gate of his city.
(GerSch)
Abraham zum Eigentum bestätigt vor den Augen der Hetiter und aller, die zum Tor seiner Stadt eingingen.

Gen 23:19

(OHB)
וְאַחֲרֵי־כֵן קָבַר אַבְרָהָם אֶת־שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֶל־מְעָרַת שְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה עַל־פְּנֵי מַמְרֵא הִוא חֶבְרוֹן בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
After this, Abraham buried his wife Sarah in the cave of the field of Machpelah facing Mamre (that is, Hebron), in the land of Canaan.
(GerSch)
Darnach begrub Abraham die Sarah, sein Weib, in der Höhle des Ackers Machpelah, Mamre gegenüber, zu Hebron, im Lande Kanaan.

Gen 23:20

(OHB)
וַיָּקָם הַשָּׂדֶה וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בּוֹ לְאַבְרָהָם לַאֲחֻזַּת־קָבֶר מֵאֵת בְּנֵי־חֵֽת׃ ס
(NASB2020)
So the field and the cave that was in it
Or were ratified
were abdeeded over to Abraham for
Lit possession of a burial place
a burial site by the sons of Heth.

(GerSch)
Also ward der Acker und die Höhle darin dem Abraham von den Hetitern zum Erbbegräbnis bestätigt.

Gen 24:1

(OHB)
וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַֽיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָם בַּכֹּֽל׃
(NASB2020)
Now adAbraham was old, advanced in age; and the Lord had aeblessed Abraham in every way.
(GerSch)
Und Abraham war alt und wohlbetagt, und der HERR hatte Abraham in allem gesegnet.

Gen 24:2

(OHB)
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל־אֲשֶׁר־לוֹ שִֽׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִֽי׃
(NASB2020)
Abraham said to his servant, the oldest of his household who was in afcharge of all that he owned, “ agPlease place your hand under my thigh,
(GerSch)
Und Abraham sprach zu dem ältesten Knechte seines Hauses, der aller seiner Güter Verwalter war: Lege doch deine Hand unter meine Hüfte,

Gen 24:3

(OHB)
וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּֽיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵֽאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹֽא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַֽכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּֽוֹ׃
(NASB2020)
and I will make you swear by the Lord, ahthe God of heaven and the God of earth, that you aishall not take a wife for my son from the daughters of ajthe Canaanites, among whom I live;
(GerSch)
daß ich dich schwören lasse bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohne kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne,

Gen 24:4

(OHB)
כִּי אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי לְיִצְחָֽק׃
(NASB2020)
but you will go to akmy country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
(GerSch)
sondern daß du in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft ziehest und meinem Sohn Isaak ein Weib nehmest.

Gen 24:5

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא־תֹאבֶה הָֽאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶֽהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת־בִּנְךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יָצָאתָ מִשָּֽׁם׃
(NASB2020)
The servant said to him, “Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?”
(GerSch)
Da sprach der Knecht zu ihm: Wie? wenn das Weib mir nicht in dieses Land folgen wollte, soll ich alsdann deinen Sohn wieder in das Land zurückbringen, daraus du gezogen bist?

Gen 24:6

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תָּשִׁיב אֶת־בְּנִי שָֽׁמָּה׃
(NASB2020)
Then Abraham said to him, “ alBeware that you do not take my son back there!
(GerSch)
Abraham sprach zu ihm: Da hüte dich wohl, meinen Sohn wieder dahin zu bringen!

Gen 24:7

(OHB)
יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מֽוֹלַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר־לִי וַאֲשֶׁר נִֽשְׁבַּֽע־לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּֽׁם׃
(NASB2020)
amThe Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, ‘ anTo your
Lit seed
descendants I will give this land’--He will send apHis angel ahead of you, and you will take a wife for my son from there.
(GerSch)
Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause und aus dem Lande meiner Geburt genommen und mit mir geredet und mir auch geschworen und gesagt hat: »Dieses Land will ich deinem Samen geben«, der wird seinen Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn von dort ein Weib nehmest.

Gen 24:8

(OHB)
וְאִם־לֹא תֹאבֶה הָֽאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת רַק אֶת־בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָֽׁמָּה׃
(NASB2020)
But if the woman is not willing to follow you, then you will aqbe free of this oath of mine; aronly do not take my son back there.”
(GerSch)
Wenn das Weib dir aber nicht folgen will, so bist du entbunden von dem Eid, den du mir geschworen hast; nur bring meinen Sohn nicht wieder dorthin!

Gen 24:9

(OHB)
וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת־יָדוֹ תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַֽע לוֹ עַל־הַדָּבָר הַזֶּֽה׃
(NASB2020)
So the servant asplaced his hand under the thigh of his master Abraham, and swore to him concerning this matter.

(GerSch)
Da legte der Knecht seine Hand unter Abrahams, seines Herrn, Hüfte und schwur solches.

Gen 24:10

(OHB)
וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל־טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־אֲרַם נַֽהֲרַיִם אֶל־עִיר נָחֽוֹר׃
(NASB2020)
Then the servant took ten camels from the camels of his master, and went out with a variety of atgood things of his master’s in his hand; so he set out and went to
Heb Aram-naharaim, Aram of the two rivers
Mesopotamia, to avthe city of Nahor.
(GerSch)
Und der Knecht nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und allerlei Güter seines Herrn, und machte sich auf und zog nach Mesopotamien, zu der Stadt Nahors.

Gen 24:11

(OHB)
וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל־בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
(NASB2020)
He made the camels kneel down outside the city by awthe well of water
Lit at time of evening
when it was evening, aythe time when women go out to draw water.
(GerSch)
Da ließ er die Kamele draußen vor der Stadt sich lagern bei einem Wasserbrunnen am Abend, zur Zeit, da die Jungfrauen herauszugehen pflegten, um Wasser zu schöpfen.

Gen 24:12

(OHB)
וַיֹּאמַר ׀ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה־נָא לְפָנַי הַיּוֹם וַעֲשֵׂה־חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָֽם׃
(NASB2020)
And he said, “ azLord, God of my master Abraham, please
Lit cause to occur for me
,
bbgrant me success today, and show kindness to my master Abraham.
(GerSch)
Und er sprach: O HERR, du Gott meines Herrn Abraham, laß es mir doch heute gelingen und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham!

Gen 24:13

(OHB)
הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וּבְנוֹת אַנְשֵׁי הָעִיר יֹצְאֹת לִשְׁאֹב מָֽיִם׃
(NASB2020)
Behold, bcI am standing by the
Lit fountain of water
spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
(GerSch)
Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und die Töchter der Leute dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.

Gen 24:14

(OHB)
וְהָיָה הַֽנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי־נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי־עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם־אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
now may it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and
Lit she will say
who answers, ‘Drink, and I will water your camels also’--may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown kindness to my master.”

(GerSch)
Wenn nun eine Tochter kommt, zu der ich spreche: Neige doch deinen Krug, daß ich trinke, und sie spricht: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken. So möge sie diejenige sein, die du deinem Diener Isaak bestimmt hast, und ich will daran erkennen, daß du an meinem Herrn Barmherzigkeit getan habest.

Gen 24:15

(OHB)
וַֽיְהִי־הוּא טֶרֶם כִּלָּה לְדַבֵּר וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת אֲשֶׁר יֻלְּדָה לִבְתוּאֵל בֶּן־מִלְכָּה אֵשֶׁת נָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָֽהּ׃
(NASB2020)
And it came about, bfbefore he had finished speaking, that behold, bgRebekah, who was born to Bethuel the son of bhMilcah, the wife of Abraham’s brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.
(GerSch)
Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, die Tochter Bethuels, der ein Sohn der Milka, des Weibes Nahors, des Bruders Abrahams war; die trug einen Krug auf ihrer Achsel.

Gen 24:16

(OHB)
וְהַֽנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּֽעַל׃
(NASB2020)
The young woman was bivery beautiful, a virgin; no man had
Lit known her
had relations with her. She went down to the spring, filled her jar, and came up.
(GerSch)
Und sie war von Angesicht eine sehr schöne Tochter, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; die stieg zum Brunnen hinab und füllte ihren Krug und stieg herauf.

Gen 24:17

(OHB)
וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּֽךְ׃
(NASB2020)
Then the servant ran to meet her, and said, “ bkPlease let me drink a little water from your jar.”
(GerSch)
Da lief der Knecht ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken!

Gen 24:18

(OHB)
וַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל־יָדָהּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
(NASB2020)
And blshe said, “Drink, my lord”; then she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.
(GerSch)
Und sie sprach: Trinke, mein Herr! Und sie ließ den Krug eilend auf ihre Hand hernieder und tränkte ihn.

Gen 24:19

(OHB)
וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתוֹ וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם־כִּלּוּ לִשְׁתֹּֽת׃
(NASB2020)
Now when she had finished giving him a drink, bmshe said, “I will also draw water for your camels until they have finished drinking.”
(GerSch)
Und da sie ihn getränkt hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie genug getrunken haben.

Gen 24:20

(OHB)
וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל־הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עוֹד אֶֽל־הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃
(NASB2020)
So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.
(GerSch)
Und sie eilte und leerte den Krug aus in die Tränke und lief abermal zum Brunnen, um zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen.

Gen 24:21

(OHB)
וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַֽהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכּוֹ אִם־לֹֽא׃
(NASB2020)
bnMeanwhile, the man was taking a close look at her
Lit keeping silent
in silence, to find out whether the Lord had made his journey successful or not.

(GerSch)
Und der Mann verwunderte sich über sie, schwieg aber stille, bis er erkannt hatte, ob der HERR seine Reise habe gelingen lassen oder nicht.

Gen 24:22

(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל־יָדֶיהָ עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָֽם׃
(NASB2020)
When the camels had finished drinking, the man took a bpgold ring weighing a
A shekel was about 0.5 oz. or 14 gm
half-shekel, and two bracelets for her
Lit hands
wrists weighing ten shekels in gold,
(GerSch)
Als nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er einen goldenen Ring, einen halben Schekel schwer, und zwei Armbänder an ihre Hände, zehn Schekel Goldes schwer,

Gen 24:23

(OHB)
וַיֹּאמֶר בַּת־מִי אַתְּ הַגִּידִי נָא לִי הֲיֵשׁ בֵּית־אָבִיךְ מָקוֹם לָנוּ לָלִֽין׃
(NASB2020)
and he said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to stay overnight at your father’s house?”
(GerSch)
und sprach: Sage mir doch, wessen Tochter bist du? Haben wir in deines Vaters Hause auch Platz zu herbergen?

Gen 24:24

(OHB)
וַתֹּאמֶר אֵלָיו בַּת־בְּתוּאֵל אָנֹכִי בֶּן־מִלְכָּה אֲשֶׁר יָלְדָה לְנָחֽוֹר׃
(NASB2020)
She said to him, “ bsI am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.”
(GerSch)
Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes der Milka, den sie dem Nahor geboren hat.

Gen 24:25

(OHB)
וַתֹּאמֶר אֵלָיו גַּם־תֶּבֶן גַּם־מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ גַּם־מָקוֹם לָלֽוּן׃
(NASB2020)
Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and room to stay overnight.”
(GerSch)
Und sie sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Platz genug zum Herbergen.

Gen 24:26

(OHB)
וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַּחוּ לַֽיהוָֽה׃
(NASB2020)
Then the man btbowed low and worshiped the Lord.
(GerSch)
Da neigte sich der Mann und betete an vor dem HERRN

Gen 24:27

(OHB)
וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר לֹֽא־עָזַב חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ מֵעִם אֲדֹנִי אָנֹכִי בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי יְהוָה בֵּית אֲחֵי אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
And he said, “ buBlessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned bvHis kindness and His trustworthiness toward my master; as for me, bwthe Lord has guided me in the way to the house of my master’s brothers.”

(GerSch)
und sprach: Gelobet sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Gnade und Treue meinem Herrn nicht entzogen hat, denn der HERR hat mich den Weg zum Hause des Bruders meines Herrn geführt!

Gen 24:28

(OHB)
וַתָּרָץ הַֽנַּעֲרָ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה׃
(NASB2020)
Then bxthe young woman ran and told her mother’s household about these things.
(GerSch)
Und die Tochter lief und sagte solches alles im Hause ihrer Mutter.

Gen 24:29

(OHB)
וּלְרִבְקָה אָח וּשְׁמוֹ לָבָן וַיָּרָץ לָבָן אֶל־הָאִישׁ הַחוּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃
(NASB2020)
Now Rebekah had a brother whose name was byLaban; and Laban ran outside to the man at the spring.
(GerSch)
Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban. Und Laban lief geschwind zu dem Manne draußen bei dem Brunnen.

Gen 24:30

(OHB)
וַיְהִי ׀ כִּרְאֹת אֶת־הַנֶּזֶם וְֽאֶת־הַצְּמִדִים עַל־יְדֵי אֲחֹתוֹ וּכְשָׁמְעוֹ אֶת־דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר כֹּֽה־דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ וַיָּבֹא אֶל־הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַגְּמַלִּים עַל־הָעָֽיִן׃
(NASB2020)
When he saw the ring and the bracelets on his sister’s
Lit hands
wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, “
Lit Thus the man
This is what the man said to me,” he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
(GerSch)
Und es geschah, als er den Ring und die Armbänder an den Händen seiner Schwester sah und die Worte seiner Schwester Rebekka hörte, die sprach: Also hat der Mann zu mir geredet! da kam er zu dem Manne, und siehe, der stand bei den Kamelen am Brunnen.

Gen 24:31

(OHB)
וַיֹּאמֶר בּוֹא בְּרוּךְ יְהוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקוֹם לַגְּמַלִּֽים׃
(NASB2020)
And he said, “ cbCome in, ccblessed of the Lord! Why do you stand outside, since cdI have prepared the house, and a place for the camels?”
(GerSch)
Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN, warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele Platz gemacht.

Gen 24:32

(OHB)
וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּֽוֹ׃
(NASB2020)
So the man entered the house. Then
Lit he
,
cfLaban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
(GerSch)
Also führte er den Mann ins Haus und zäumte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, um seine Füße und die Füße der Männer, die mit ihm waren, zu waschen,

Gen 24:33

(OHB)
ויישם
 ויישם
וַיּוּשַׂם (Qere)
לְפָנָיו לֶאֱכֹל וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל עַד אִם־דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי וַיֹּאמֶר דַּבֵּֽר׃
(NASB2020)
But when food was set before him to eat, he said, “I will not eat until I have stated my business.” And he said, “Speak on.”
(GerSch)
und setzte ihm zu essen vor. Er aber sprach: Ich will nicht essen, bevor ich meine Sache vorgetragen habe. Er antwortete: Sage an!

Gen 24:34

(OHB)
וַיֹּאמַר עֶבֶד אַבְרָהָם אָנֹֽכִי׃
(NASB2020)
So he said, “I am chAbraham’s servant.
(GerSch)
Er sprach: Ich bin ein Knecht Abrahams.

Gen 24:35

(OHB)
וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אֲדֹנִי מְאֹד וַיִּגְדָּל וַיִּתֶּן־לוֹ צֹאן וּבָקָר וְכֶסֶף וְזָהָב וַעֲבָדִם וּשְׁפָחֹת וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִֽים׃
(NASB2020)
The Lord has greatly ciblessed my master, so that he has become
Lit great
rich; and He has given him ckflocks and herds, and silver and gold, and servants and slave women, and camels and donkeys.
(GerSch)
Und der HERR hat meinen Herrn reichlich gesegnet, daß er groß geworden ist, denn er hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben.

Gen 24:36

(OHB)
וַתֵּלֶד שָׂרָה אֵשֶׁת אֲדֹנִי בֵן לַֽאדֹנִי אַחֲרֵי זִקְנָתָהּ וַיִּתֶּן־לּוֹ
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֽוֹ׃
(NASB2020)
Now cmmy master’s wife Sarah bore a son to my master
Lit after she was old
in her old age, and cohe has given him all that he has.
(GerSch)
Dazu hat Sarah, meines Herrn Weib, in ihrem Alter meinem Herrn einen Sohn geboren, demselben hat er alles, was sein ist, gegeben.

Gen 24:37

(OHB)
וַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי לֵאמֹר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַֽכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב בְּאַרְצֽוֹ׃
(NASB2020)
cpMy master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
(GerSch)
Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohne kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne;

Gen 24:38

(OHB)
אִם־לֹא אֶל־בֵּית־אָבִי תֵּלֵךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִֽי׃
(NASB2020)
but you shall go to my father’s house and to my relatives, and take a wife for my son.’
(GerSch)
sondern ziehe hin zu meines Vaters Haus und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.

Gen 24:39

(OHB)
וָאֹמַר אֶל־אֲדֹנִי אֻלַי לֹא־תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָֽי׃
(NASB2020)
Then cqI said to my master, ‘Suppose the woman does not follow me.’
(GerSch)
Ich sprach aber zu meinem Herrn: Wie? wenn mir das Weib nicht folgen will?

Gen 24:40

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָי יְהוָה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ אִתָּךְ וְהִצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִֽי׃
(NASB2020)
And he said to me, ‘ crThe Lord, before whom I have cswalked, will send ctHis angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father’s house;
(GerSch)
Da sprach er zu mir: Der HERR, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und deinen Weg gelingen lassen, daß du meinem Sohne von meiner Verwandtschaft und von meines Vaters Hause ein Weib nehmest.

Gen 24:41

(OHB)
אָז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי כִּי תָבוֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְאִם־לֹא יִתְּנוּ לָךְ וְהָיִיתָ נָקִי מֵאָלָתִֽי׃
(NASB2020)
cuthen you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.’

(GerSch)
Alsdann sollst du des Eides entbunden sein, wenn du zu meiner Verwandtschaft kommst und sie dir dieselbe nicht geben; so sollst du des Eides entbunden sein.

Gen 24:42

(OHB)
וָאָבֹא הַיּוֹם אֶל־הָעָיִן וָאֹמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶֽיהָ׃
(NASB2020)
“So cvI came today to the spring, and said, ‘Lord, God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I have been going cwsuccessful;
(GerSch)
Also kam ich heute zum Wasserbrunnen und sprach: O HERR, Gott, meines Herrn Abraham, wenn du doch zu meiner Reise Glück gäbest, welche ich gemacht!

Gen 24:43

(OHB)
הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָֽעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִֽינִי־נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּֽךְ׃
(NASB2020)
behold, cxI am standing by the
Lit fountain of water
spring, and may it be that the
Or virgin
young unmarried woman who comes out to draw water, and to whom I say, “ daPlease let me drink a little water from your jar”;
(GerSch)
Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt zu schöpfen und ich spreche: »Gib mir aus deinem Krug ein wenig Wasser zu trinken«,

Gen 24:44

(OHB)
וְאָמְרָה אֵלַי גַּם־אַתָּה שְׁתֵה וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב הִוא הָֽאִשָּׁה אֲשֶׁר־הֹכִיחַ יְהוָה לְבֶן־אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
and she says to me, “You drink, and I will draw for your camels also”--let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’

(GerSch)
und sie zu mir sagen wird: »Trinke, ich will deinen Kamelen auch schöpfen«, so möge doch diese das Weib sein, welches der HERR dem Sohn meines Herrn bestimmt hat!

Gen 24:45

(OHB)
אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל־לִבִּי וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתִּשְׁאָב וָאֹמַר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָֽא׃
(NASB2020)
“Before I had finished dbspeaking in my heart, behold, dcRebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew water, and ddI said to her, ‘Please let me drink.’
(GerSch)
Ehe ich nun solche Worte in meinem Herzen ausgeredet hatte, siehe, da kommt Rebekka mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht zum Brunnen hinab und schöpft. Da sprach ich zu ihr: »Gib mir zu trinken!«

Gen 24:46

(OHB)
וַתְּמַהֵר וַתּוֹרֶד כַּדָּהּ מֵֽעָלֶיהָ וַתֹּאמֶר שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה וָאֵשְׁתְּ וְגַם הַגְּמַלִּים הִשְׁקָֽתָה׃
(NASB2020)
She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘ deDrink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also.
(GerSch)
Und sie nahm den Krug eilend von ihrer Achsel und sprach: »Trink, ich will deine Kamele auch tränken!« Also trank ich, und sie tränkte die Kamele auch.

Gen 24:47

(OHB)
וָאֶשְׁאַל אֹתָהּ וָאֹמַר בַּת־מִי אַתְּ וַתֹּאמֶר בַּת־בְּתוּאֵל בֶּן־נָחוֹר אֲשֶׁר יָֽלְדָה־לּוֹ מִלְכָּה וָאָשִׂם הַנֶּזֶם עַל־אַפָּהּ וְהַצְּמִידִים עַל־יָדֶֽיהָ׃
(NASB2020)
dfThen I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the dgring on her nose, and the bracelets on her
Lit hands
wrists.
(GerSch)
Und ich fragte sie und sprach: »Wessen Tochter bist du?« Sie antwortete: »Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat.« Da legte ich einen Ring an ihre Nase und Armbänder an ihre Hände

Gen 24:48

(OHB)
וָאֶקֹּד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה וָאֲבָרֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת לָקַחַת אֶת־בַּת־אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנֽוֹ׃
(NASB2020)
And I dibowed low and worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, djwho had guided me in the right way to take the daughter of my master’s brother for his son.
(GerSch)
und neigte mich und betete an vor dem HERRN und lobte den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat, daß ich seinem Sohne die Tochter des Bruders meines Herrn nehme.

Gen 24:49

(OHB)
וְעַתָּה אִם־יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶֽאֱמֶת אֶת־אֲדֹנִי הַגִּידוּ לִי וְאִם־לֹא הַגִּידוּ לִי וְאֶפְנֶה עַל־יָמִין אוֹ עַל־שְׂמֹֽאל׃
(NASB2020)
So now if you are going to
Lit show kindness and truth to
,
dldeal kindly and truthfully with my master, tell me; and if not, tell me now, so that I may turn to the right or the left.”

(GerSch)
Wollt ihr nun meinem Herrn Liebe und Treue erweisen, so sagt mir's, wo nicht, so sagt es mir ebenfalls, daß ich mich zur Rechten oder zur Linken wende!

Gen 24:50

(OHB)
וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אוֹ־טֽוֹב׃
(NASB2020)
Then Laban and Bethuel replied, “ dmThe matter has come from the Lord; dnso we cannot speak to you bad or good.
(GerSch)
Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Das ist vom HERRN gekommen, darum können wir nichts wider dich reden, weder Böses noch Gutes!

Gen 24:51

(OHB)
הִנֵּֽה־רִבְקָה לְפָנֶיךָ קַח וָלֵךְ וּתְהִי אִשָּׁה לְבֶן־אֲדֹנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”

(GerSch)
Da ist Rebekka vor dir, nimm sie und ziehe hin, daß sie das Weib des Sohnes deines Herrn sei, wie der HERR geredet hat!

Gen 24:52

(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת־דִּבְרֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה לַֽיהוָֽה׃
(NASB2020)
When Abraham’s servant heard their words, he dobowed himself to the ground
Lit to
before the Lord.
(GerSch)
Als nun Abrahams Knecht ihre Worte hörte, bückte er sich vor dem HERRN zur Erde.

Gen 24:53

(OHB)
וַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּבְגָדִים וַיִּתֵּן לְרִבְקָה וּמִגְדָּנֹת נָתַן לְאָחִיהָ וּלְאִמָּֽהּ׃
(NASB2020)
And the servant brought out dqarticles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
(GerSch)
Und er zog hervor silberne und goldene Kleinode und Kleider und gab sie Rebekka; auch ihrem Bruder und ihrer Mutter gab er Kostbarkeiten.

Gen 24:54

(OHB)
וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־עִמּוֹ וַיָּלִינוּ וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַֽאדֹנִֽי׃
(NASB2020)
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said, “ drSend me away to my master.”
(GerSch)
Da aßen und tranken sie, er samt den Männern, die mit ihm waren, und blieben daselbst über Nacht. Aber am Morgen standen sie auf, und er sprach: Lasset mich zu meinem Herrn ziehen!

Gen 24:55

(OHB)
וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר אַחַר תֵּלֵֽךְ׃
(NASB2020)
But her brother and her mother said, “ dsLet the young woman stay with us a few days, say ten; afterward she may go.”
(GerSch)
Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Tochter etliche Tage lang, zum wenigsten zehn, bei uns bleiben, darnach magst du ziehen!

Gen 24:56

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־תְּאַחֲרוּ אֹתִי וַֽיהוָה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי שַׁלְּחוּנִי וְאֵלְכָה לַֽאדֹנִֽי׃
(NASB2020)
However, he said to them, “Do not delay me, since dtthe Lord has prospered my way. Send me away so that I may go to my master.”
(GerSch)
Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat meinen Weg gelingen lassen; lasset mich zu meinem Herrn ziehen!

Gen 24:57

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַֽנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת־פִּֽיהָ׃
(NASB2020)
And they said, “We will call the young woman and
Lit ask her mouth
ask her.”
(GerSch)
Da sprachen sie: Lasset uns die Tochter rufen und fragen, was sie dazu sage!

Gen 24:58

(OHB)
וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם־הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵֽךְ׃
(NASB2020)
Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
(GerSch)
Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm ziehen!

Gen 24:59

(OHB)
וַֽיְשַׁלְּחוּ אֶת־רִבְקָה אֲחֹתָם וְאֶת־מֵנִקְתָּהּ וְאֶת־עֶבֶד אַבְרָהָם וְאֶת־אֲנָשָֽׁיו׃
(NASB2020)
So they sent away their sister Rebekah and dvher nurse with Abraham’s servant and his men.
(GerSch)
Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, mit ihrer Amme, samt dem Knecht Abrahams und seinen Leuten ziehen.

Gen 24:60

(OHB)
וַיְבָרֲכוּ אֶת־רִבְקָה וַיֹּאמְרוּ לָהּ אֲחֹתֵנוּ אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָֽיו׃
(NASB2020)
And they blessed Rebekah and said to her,

“May you, our sister,
dwBecome thousands of ten thousands,
And may dxyour
Lit seed
descendants possess
The gate of those who hate them.”
(GerSch)
Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsre Schwester, werde zu vieltausendmal Tausenden, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde!

Gen 24:61

(OHB)
וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ וַתִּרְכַּבְנָה עַל־הַגְּמַלִּים וַתֵּלַכְנָה אַחֲרֵי הָאִישׁ וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת־רִבְקָה וַיֵּלַֽךְ׃
(NASB2020)
Then Rebekah got up with her female attendants, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.

(GerSch)
Also machten sich Rebekka und ihre Mägde auf und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.

Gen 24:62

(OHB)
וְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא בְּאֵר לַחַי רֹאִי וְהוּא יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּֽגֶב׃
(NASB2020)
Now Isaac had come back from
Lit coming to
a journey to eaBeer-lahai-roi; for he was living in ebthe
I.e., South country
Negev.
(GerSch)
Isaak aber kam vom »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«; denn er wohnte im Süden des Landes;

Gen 24:63

(OHB)
וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִֽים׃
(NASB2020)
Isaac went out edto
Or stroll; meaning uncertain
meditate in the field toward evening; and efhe raised his eyes and looked, and behold, camels were coming.
(GerSch)
und er war zur Abendzeit auf das Feld gegangen, um zu beten, und hob seine Augen auf und sah Kamele daherkommen.

Gen 24:64

(OHB)
וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־יִצְחָק וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָֽל׃
(NASB2020)
Rebekah raised her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
(GerSch)
Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah den Isaak. Da sprang sie vom Kamel

Gen 24:65

(OHB)
וַתֹּאמֶר אֶל־הָעֶבֶד מִֽי־הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּֽס׃
(NASB2020)
She said to the servant, “Who is that man walking in the field to meet us?” And the servant said, “He is my master.” Then she took her
Or shawl
veil and covered herself.
(GerSch)
und sprach zu dem Knecht: Wer ist jener Mann, der uns auf dem Felde entgegenkommt? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr! Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich.

Gen 24:66

(OHB)
וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד לְיִצְחָק אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר עָשָֽׂה׃
(NASB2020)
The servant told Isaac all the things that he had done.
(GerSch)
Und der Knecht erzählte dem Isaak alles, was er ausgerichtet hatte.

Gen 24:67

(OHB)
וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ וַיִּקַּח אֶת־רִבְקָה וַתְּהִי־לוֹ לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמּֽוֹ׃ פ
(NASB2020)
Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and ehhe took Rebekah, and she became his wife, and eihe loved her; so Isaac was comforted after ejhis mother’s death.

(GerSch)
Da führte sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sarah und nahm die Rebekka, und sie ward sein Weib, und er gewann sie lieb. Also ward Isaak getröstet nach seiner Mutter Tod.

Gen 25:1

(OHB)
וַיֹּסֶף אַבְרָהָם וַיִּקַּח אִשָּׁה וּשְׁמָהּ קְטוּרָֽה׃
(NASB2020)
Now Abraham took another wife,
Lit and her name
whose name was Keturah.
(GerSch)
Und Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura.

Gen 25:2

(OHB)
וַתֵּלֶד לוֹ אֶת־זִמְרָן וְאֶת־יָקְשָׁן וְאֶת־מְדָן וְאֶת־מִדְיָן וְאֶת־יִשְׁבָּק וְאֶת־שֽׁוּחַ׃
(NASB2020)
elShe bore to him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
(GerSch)
Die gebar ihm den Simran und den Jokschan, den Medan und den Midian, den Jischbak und den Schuach.

Gen 25:3

(OHB)
וְיָקְשָׁן יָלַד אֶת־שְׁבָא וְאֶת־דְּדָן וּבְנֵי דְדָן הָיוּ אַשּׁוּרִם וּלְטוּשִׁים וּלְאֻמִּֽים׃
(NASB2020)
Jokshan fathered Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
(GerSch)
Jokschan aber zeugte den Scheba und den Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren die Assuriter, Letusiter und Leumiter

Gen 25:4

(OHB)
וּבְנֵי מִדְיָן עֵיפָה וָעֵפֶר וַחֲנֹךְ וַאֲבִידָע וְאֶלְדָּעָה כָּל־אֵלֶּה בְּנֵי קְטוּרָֽה׃
(NASB2020)
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All of these were the sons of Keturah.
(GerSch)
und die Kinder Midians waren Epha, Epher, Hanoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura.

Gen 25:5

(OHB)
וַיִּתֵּן אַבְרָהָם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ לְיִצְחָֽק׃
(NASB2020)
emNow Abraham gave all that he had to Isaac;
(GerSch)
Und Abraham gab sein ganzes Gut dem Isaak.

Gen 25:6

(OHB)
וְלִבְנֵי הַפִּֽילַגְשִׁים אֲשֶׁר לְאַבְרָהָם נָתַן אַבְרָהָם מַתָּנֹת וַֽיְשַׁלְּחֵם מֵעַל יִצְחָק בְּנוֹ בְּעוֹדֶנּוּ חַי קֵדְמָה אֶל־אֶרֶץ קֶֽדֶם׃
(NASB2020)
but to the sons of
Lit concubines which belonged to Abraham
his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and eosent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.

(GerSch)
Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und schickte sie von seinem Sohne Isaak hinweg gegen Aufgang in das Morgenland, während er noch lebte.

Gen 25:7

(OHB)
וְאֵלֶּה יְמֵי שְׁנֵֽי־חַיֵּי אַבְרָהָם אֲשֶׁר־חָי מְאַת שָׁנָה וְשִׁבְעִים שָׁנָה וְחָמֵשׁ שָׁנִֽים׃
(NASB2020)
These are
Lit the days of
all the years of Abraham’s life that he lived, eq175 years.
(GerSch)
Dies ist aber die Zahl der Lebensjahre Abrahams: hundertfünfundsiebzig Jahre.

Gen 25:8

(OHB)
וַיִּגְוַע וַיָּמָת אַבְרָהָם בְּשֵׂיבָה טוֹבָה זָקֵן וְשָׂבֵעַ וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
(NASB2020)
Abraham breathed his last and died erat a good old age, an old man and satisfied with life; and he was esgathered to his people.
(GerSch)
Und Abraham nahm ab und starb in gutem Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.

Gen 25:9

(OHB)
וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל בָּנָיו אֶל־מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה אֶל־שְׂדֵה עֶפְרֹן בֶּן־צֹחַר הַֽחִתִּי אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מַמְרֵֽא׃
(NASB2020)
Then his sons Isaac and Ishmael buried him in etthe cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,
(GerSch)
Und seine Söhne Isaak und Ismael begruben ihn in der Höhle Machpelah auf dem Acker des Ephron, des Sohnes Zoars, des Hetiters, Mamre gegenüber,

Gen 25:10

(OHB)
הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר־קָנָה אַבְרָהָם מֵאֵת בְּנֵי־חֵת שָׁמָּה קֻבַּר אַבְרָהָם וְשָׂרָה אִשְׁתּֽוֹ׃
(NASB2020)
euthe field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with his wife Sarah.
(GerSch)
im Acker, welchen Abraham von den Hetitern gekauft hat. Daselbst sind Abraham und sein Weib Sarah begraben.

Gen 25:11

(OHB)
וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ וַיֵּשֶׁב יִצְחָק עִם־בְּאֵר לַחַי רֹאִֽי׃ ס
(NASB2020)
It came about after the death of Abraham, that evGod blessed his son Isaac; and Isaac
Lit dwelt
lived by exBeer-lahai-roi.

(GerSch)
Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht«.

Gen 25:12

(OHB)
וְאֵלֶּה תֹּלְדֹת יִשְׁמָעֵאל בֶּן־אַבְרָהָם אֲשֶׁר יָלְדָה הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחַת שָׂרָה לְאַבְרָהָֽם׃
(NASB2020)
Now these are the records of the generations of eyIshmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s slave woman, bore to Abraham;
(GerSch)
Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar, der Sarah ägyptische Magd, gebar.

Gen 25:13

(OHB)
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל בִּשְׁמֹתָם לְתוֹלְדֹתָם בְּכֹר יִשְׁמָעֵאל נְבָיֹת וְקֵדָר וְאַדְבְּאֵל וּמִבְשָֽׂם׃
(NASB2020)
and these are the names of ezthe sons of Ishmael, by their names,
Lit in regard to their generations
in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
(GerSch)
Und dieses sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: Der erstgeborne Sohn Ismaels, Nebajoth, dann Kedar, Abdeel, Mibsam,

Gen 25:14

(OHB)
וּמִשְׁמָע וְדוּמָה וּמַשָּֽׂא׃
(NASB2020)
Mishma, Dumah, Massa,
(GerSch)
Misma, Duma, Massa,

Gen 25:15

(OHB)
חֲדַד וְתֵימָא יְטוּר נָפִישׁ וָקֵֽדְמָה׃
(NASB2020)
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
(GerSch)
Hadad, Tema, Jethur, Naphis und Kedma.

Gen 25:16

(OHB)
אֵלֶּה הֵם בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל וְאֵלֶּה שְׁמֹתָם בְּחַצְרֵיהֶם וּבְטִֽירֹתָם שְׁנֵים־עָשָׂר נְשִׂיאִם לְאֻמֹּתָֽם׃
(NASB2020)
These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; fbtwelve princes according to their
Or peoples
tribes.
(GerSch)
Das sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen, in ihren Höfen und Zeltlagern, zwölf Fürsten in ihren Geschlechtern.

Gen 25:17

(OHB)
וְאֵלֶּה שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל מְאַת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים וַיִּגְוַע וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּֽיו׃
(NASB2020)
These are the years of the life of Ishmael, fd137 years; and he breathed his last and died, and was fegathered to his people.
(GerSch)
Und Ismael ward hundertsiebenunddreißig Jahre alt, und er nahm ab und starb und ward zu seinem Volk gesammelt.

Gen 25:18

(OHB)
וַיִּשְׁכְּנוּ מֵֽחֲוִילָה עַד־שׁוּר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מִצְרַיִם בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה עַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו נָפָֽל׃ פ
(NASB2020)
They
Lit dwelt
settled from fgHavilah to fhShur which is
Lit before
east of Egypt
Lit as you go
going toward Assyria; fkhe
Lit fell over against
settled in defiance of all his relatives.

(GerSch)
Sie wohnten aber von Chavila an bis gen Schur, das vor Ägypten liegt; und bis man nach Assyrien kommt; gegenüber von allen seinen Brüdern ließ er sich nieder.
Copyright information for OHB, NASB2020, GerSch