Gen 25:19

(OHB)
וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת יִצְחָק בֶּן־אַבְרָהָם אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת־יִצְחָֽק׃
(NASB2020)
Now these are the records of athe generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham fathered Isaac;
(GerSch)
Dies ist die Geschichte Isaaks, des Sohnes Abrahams. Abraham zeugte Isaak.

Gen 25:20

(OHB)
וַיְהִי יִצְחָק בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּקַחְתּוֹ אֶת־רִבְקָה בַּת־בְּתוּאֵל הָֽאֲרַמִּי מִפַּדַּן אֲרָם אֲחוֹת לָבָן הָאֲרַמִּי לוֹ לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
and Isaac was forty years old when he took bRebekah, the cdaughter of Bethuel the
I.e., Syrian
Aramean of Paddan-aram, the esister of Laban the
I.e., Syrian
Aramean, to be his wife.
(GerSch)
Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er die Tochter Bethuels, des Syrers von Mesopotamien, die Schwester des Syrers Laban, zum Weibe nahm.

Gen 25:21

(OHB)
וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַֽיהוָה לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ כִּי עֲקָרָה הִוא וַיֵּעָתֶר לוֹ יְהוָה וַתַּהַר רִבְקָה אִשְׁתּֽוֹ׃
(NASB2020)
Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was unable to have children; and gthe Lord
Lit was entreated of him
answered him, and his wife Rebekah iconceived.
(GerSch)
Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar; und der HERR ließ sich von ihm erbitten, und sein Weib Rebekka ward guter Hoffnung.

Gen 25:22

(OHB)
וַיִּתְרֹֽצֲצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ וַתֹּאמֶר אִם־כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת־יְהוָֽה׃
(NASB2020)
But the children struggled together within her; and she said, “If it is so, why am I in this condition?” So she went to jinquire of the Lord.
(GerSch)
Und die Kinder stießen sich in ihrem Schoß. Da sprach sie: Wenn es so gehen soll, warum bin ich denn in diesen Zustand gekommen? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen.

Gen 25:23

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה לָהּ שְׁנֵי גיים
 גיים
גוֹיִם (Qere)
בְּבִטְנֵךְ וּשְׁנֵי לְאֻמִּים מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ וּלְאֹם מִלְאֹם יֶֽאֱמָץ וְרַב יַעֲבֹד צָעִֽיר׃
(NASB2020)
And the Lord said to her,

lTwo nations are in your womb;
mAnd two peoples will be separated from your body;
And one people will be stronger than the other;
And nthe older will serve the younger.”
(GerSch)
Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Schoß, und zwei Stämme werden sich aus deinen Eingeweiden scheiden, und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.

Gen 25:24

(OHB)
וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תוֹמִם בְּבִטְנָֽהּ׃
(NASB2020)
When her days leading to the delivery were at an end, behold, there were twins in her womb.
(GerSch)
Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.

Gen 25:25

(OHB)
וַיֵּצֵא הָרִאשׁוֹן אַדְמוֹנִי כֻּלּוֹ כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
Now the first came out red, oall over like a hairy garment; and they named him Esau.
(GerSch)
Der erste, der herauskam, war rothaarig, ganz wie ein härenes Kleid, und sie nannte ihn Esau.

Gen 25:26

(OHB)
וְאַֽחֲרֵי־כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וְיִצְחָק בֶּן־שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָֽם׃
(NASB2020)
Afterward his brother came out with phis hand holding on to Esau’s heel, so qhe was named
I.e., one who takes by the heel or supplants
Jacob; and Isaac was ssixty years old when she gave birth to them.

(GerSch)
Darnach kam sein Bruder heraus, und seine Hand hielt die Ferse Esaus; da nannte sie ihn Jakob. Und Isaak war sechzig Jahre alt, da sie geboren wurden.

Gen 25:27

(OHB)
וַֽיִּגְדְּלוּ הַנְּעָרִים וַיְהִי עֵשָׂו אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד אִישׁ שָׂדֶה וְיַעֲקֹב אִישׁ תָּם יֹשֵׁב אֹהָלִֽים׃
(NASB2020)
When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a
Lit complete
civilized man, uliving in tents.
(GerSch)
Und als die Knaben groß wurden, ward Esau ein Waidmann, der sich auf die Jagd verstand; Jakob aber war ein sittsamer Mann, der bei den Zelten blieb.

Gen 25:28

(OHB)
וַיֶּאֱהַב יִצְחָק אֶת־עֵשָׂו כִּי־צַיִד בְּפִיו וְרִבְקָה אֹהֶבֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
Now Isaac loved Esau because
Lit game was in his mouth
he had wa taste for game; xbut Rebekah loved Jacob.
(GerSch)
Und Isaak hatte Esau lieb, weil ihm das Wildbret mundete; Rebekka aber hatte Jakob lieb.

Gen 25:29

(OHB)
וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן־הַשָּׂדֶה וְהוּא עָיֵֽף׃
(NASB2020)
When Jacob had cooked a ystew one day, Esau came in from the field and he was exhausted;
(GerSch)
Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Feld und war müde.

Gen 25:30

(OHB)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶֽל־יַעֲקֹב הַלְעִיטֵנִי נָא מִן־הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי עַל־כֵּן קָרָֽא־שְׁמוֹ אֱדֽוֹם׃
(NASB2020)
and Esau said to Jacob, “Please let me have a mouthful of
Lit the red, this red
that red stuff there, for I am exhausted.” Therefore he was called
I.e., red
Edom by name.
(GerSch)
Und Esau sprach zu Jakob: Laß mich das rote Gericht versuchen, denn ich bin müde! Daher heißt er Edom.

Gen 25:31

(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב מִכְרָה כַיּוֹם אֶת־בְּכֹֽרָתְךָ לִֽי׃
(NASB2020)
But Jacob said, “
Lit Today
First sell me your acbirthright.”
(GerSch)
Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt!

Gen 25:32

(OHB)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת וְלָמָּה־זֶּה לִי בְּכֹרָֽה׃
(NASB2020)
Esau said, “Look, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?”
(GerSch)
Und Esau sprach zu Jakob: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir die Erstgeburt?

Gen 25:33

(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב הִשָּׁבְעָה לִּי כַּיּוֹם וַיִּשָּׁבַע לוֹ וַיִּמְכֹּר אֶת־בְּכֹרָתוֹ לְיַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
And Jacob said, “
Lit Today
First swear to me”; so he swore an oath to him, and aesold his birthright to Jacob.
(GerSch)
Jakob sprach: So schwöre mir heute! Und er schwur ihm und verkaufte also dem Jakob seine Erstgeburt.

Gen 25:34

(OHB)
וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂו לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וַיִּבֶז עֵשָׂו אֶת־הַבְּכֹרָֽה׃ ס
(NASB2020)
Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and got up and went on his way. So Esau despised his birthright.

(GerSch)
Da gab Jakob dem Esau Brot und das Linsengericht. Und er und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau die Erstgeburt.

Gen 26:1

(OHB)
וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל־אֲבִימֶּלֶךְ
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
מֶֽלֶךְ־פְּלִשְׁתִּים גְּרָֽרָה׃
(NASB2020)
Now there was aga famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to ahAbimelech king of the Philistines.
(GerSch)
Es kam aber eine Teuerung in das Land; außer der vorigen Teuerung, die zu Abrahams Zeiten gewesen. Und Isaak zog gen Gerar zu Abimelech, dem König der Philister.

Gen 26:2

(OHB)
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר אַל־תֵּרֵד מִצְרָיְמָה שְׁכֹן בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶֽיךָ׃
(NASB2020)
And the Lord aiappeared to him and said, “Do not go down to Egypt; ajstay in the land of which I shall tell you.
(GerSch)
Da erschien ihm der HERR und sprach: Reise nicht nach Ägypten hinab, sondern bleib in dem Lande, das ich dir sage!

Gen 26:3

(OHB)
גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶֽהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ כִּֽי־לְךָ וּֽלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־כָּל־הָֽאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִֽמֹתִי אֶת־הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִֽיךָ׃
(NASB2020)
Live for a time in this land and akI will be with you and albless you, for amto you and to your
Lit seed
descendants I will give all these lands, and I will establish aothe oath which I swore to your father Abraham.
(GerSch)
Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich dieses ganze Land geben und will den Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe,

Gen 26:4

(OHB)
וְהִרְבֵּיתִי אֶֽת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ אֵת כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
apI will multiply your
Lit seed
descendants as the stars of heaven, and will give your
Lit seed
descendants all these lands; and asby your
Lit seed
descendants all the nations of the earth
Or bless themselves
shall be blessed,
(GerSch)
und will deinen Samen mehren wie die Sterne des Himmels und will deinem Samen das ganze Land geben, und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden;

Gen 26:5

(OHB)
עֵקֶב אֲשֶׁר־שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי מִצְוֺתַי חֻקּוֹתַי וְתוֹרֹתָֽי׃
(NASB2020)
because Abraham
Lit listened diligently to My voice
,
awobeyed Me and fulfilled his duty to Me, and kept My commandments, My statutes, and My laws.”

(GerSch)
weil Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen und meine Rechte, meine Gebote, meine Sitten und meine Gesetze gehalten hat.

Gen 26:6

(OHB)
וַיֵּשֶׁב יִצְחָק בִּגְרָֽר׃
(NASB2020)
So Isaac lived in Gerar.
(GerSch)
Also wohnte Isaak zu Gerar.

Gen 26:7

(OHB)
וַֽיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי פֶּן־יַֽהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל־רִבְקָה כִּֽי־טוֹבַת מַרְאֶה הִֽיא׃
(NASB2020)
When the men of the place asked about his wife, he said, “ axShe is my sister,” for he was ayafraid to say, “my wife,” thinking,
Lit lest...place
the men of the place might kill me on account of Rebekah, since she is babeautiful.”
(GerSch)
Und da die Leute desselben Ortes nach seinem Weibe fragten, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib, weil er dachte: Die Leute an diesem Ort möchten mich um Rebekkas willen töten; denn sie war schön von Angesicht.

Gen 26:8

(OHB)
וַיְהִי כִּי אָֽרְכוּ־לוֹ שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַֽחַלּוֹן וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּֽוֹ׃
(NASB2020)
Now it came about, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked down through a window, and saw them, and behold, Isaac was caressing his wife Rebekah.
(GerSch)
Da er sich aber längere Zeit daselbst aufhielt, sah Abimelech, der Philister König, durchs Fenster und bemerkte, daß Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka.

Gen 26:9

(OHB)
וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא וְאֵיךְ אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־אָמוּת עָלֶֽיהָ׃
(NASB2020)
Then Abimelech called Isaac and said, “Behold, she certainly is your wife! So how is it that you said, ‘She is my sister’?” And Isaac said to him, “Because I thought, ‘otherwise I might be killed on account of her.’”
(GerSch)
Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, sie ist dein Weib! Wie durftest du sagen: »Sie ist meine SchwesterIsaak antwortete ihm: Ich dachte, ich möchte vielleicht sterben müssen um ihretwillen.

Gen 26:10

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם אֶת־אִשְׁתֶּךָ וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָֽׁם׃
(NASB2020)
And bbAbimelech said, “What is this that you have done to us? One of the people might easily have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
(GerSch)
Abimelech sprach: Warum hast du uns das getan? Wie leicht hätte jemand vom Volk sich zu deinem Weibe legen können, so hättest du eine Schuld auf uns gebracht!

Gen 26:11

(OHB)
וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ אֶת־כָּל־הָעָם לֵאמֹר הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה וּבְאִשְׁתּוֹ מוֹת יוּמָֽת׃
(NASB2020)
So Abimelech commanded all the people, saying, “He who bctouches this man or his wife will certainly be put to death.”

(GerSch)
Da gebot Abimelech dem ganzen Volke und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben!

Gen 26:12

(OHB)
וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וַֽיְבָרֲכֵהוּ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Now Isaac sowed in that land and
Lit found
reaped in the same year a hundred times as much. And bethe Lord blessed him,
(GerSch)
Und Isaak säte in dem Lande und erntete in demselben Jahr hundertfältig; denn der HERR segnete ihn.

Gen 26:13

(OHB)
וַיִּגְדַּל הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל עַד כִּֽי־גָדַל מְאֹֽד׃
(NASB2020)
and the man bfbecame rich, and continued to grow
Lit great
richer until he became very
Lit great
wealthy;
(GerSch)
Und der Mann ward reich und immer reicher, bis er sehr reich war;

Gen 26:14

(OHB)
וַֽיְהִי־לוֹ מִקְנֵה־צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר וַעֲבֻדָּה רַבָּה וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃
(NASB2020)
for bihe had possessions of flocks
Lit and possessions of herds
and herds, and a great household, so that the Philistines envied him.
(GerSch)
und er hatte Schaf und Rinderherden und eine große Dienerschaft. Darum beneideten ihn die Philister.

Gen 26:15

(OHB)
וְכָל־הַבְּאֵרֹת אֲשֶׁר חָֽפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים וַיְמַלְאוּם עָפָֽר׃
(NASB2020)
Now bkall the wells which his father’s servants had dug in the days of his father Abraham, the Philistines stopped up
Lit and filled them
by filling them with dirt.
(GerSch)
Und die Philister verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten, und füllten sie mit Erde.

Gen 26:16

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־יִצְחָק לֵךְ מֵֽעִמָּנוּ כִּֽי־עָצַֽמְתָּ־מִמֶּנּוּ מְאֹֽד׃
(NASB2020)
Then Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are
Lit much mightier than we
,
bntoo powerful for us.”
(GerSch)
Und Abimelech sprach zu Isaak: Geh fort von uns; denn du bist uns viel zu mächtig geworden!

Gen 26:17

(OHB)
וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק וַיִּחַן בְּנַֽחַל־גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָֽׁם׃
(NASB2020)
So Isaac departed from there and camped in the Valley of Gerar, and
Lit dwelt
settled there.

(GerSch)
Da zog Isaak von dannen und lagerte sich im Tale Gerar und wohnte daselbst.

Gen 26:18

(OHB)
וַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר ׀ אֶת־בְּאֵרֹת הַמַּיִם אֲשֶׁר חָֽפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיִּקְרָא לָהֶן שֵׁמוֹת כַּשֵּׁמֹת אֲשֶׁר־קָרָא לָהֶן אָבִֽיו׃
(NASB2020)
Then Isaac dug again the wells of water which
Lit they had dug
had been dug in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he
Lit called their names as the names
gave them the same names which his father had
Lit called
given them.
(GerSch)
Und Isaak ließ die Wasserbrunnen aufgraben, die sie zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten gegraben, und nannte sie mit denselben Namen, mit welchen sein Vater sie benannt hatte.

Gen 26:19

(OHB)
וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵֽי־יִצְחָק בַּנָּחַל וַיִּמְצְאוּ־שָׁם בְּאֵר מַיִם חַיִּֽים׃
(NASB2020)
But when Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of
Lit living
flowing water,
(GerSch)
Auch gruben Isaaks Knechte im Tal und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.

Gen 26:20

(OHB)
וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר עִם־רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם וַיִּקְרָא שֵֽׁם־הַבְּאֵר עֵשֶׂק כִּי הִֽתְעַשְּׂקוּ עִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
the herdsmen of Gerar btquarreled with the herdsmen of Isaac, saying, “The water is ours!” So he named the well
I.e., argument
Esek, because they argued with him.
(GerSch)
Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser gehört uns! Da hieß er den Brunnen Esek, weil sie daselbst sich mit ihm gezankt hatten.

Gen 26:21

(OHB)
וַֽיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַּם־עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָֽה׃
(NASB2020)
Then they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it
I.e., accusation
Sitnah.
(GerSch)
Da gruben sie einen andern Brunnen, um den stritten sie auch; darum hieß er ihn Sithna.

Gen 26:22

(OHB)
וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבוֹת וַיֹּאמֶר כִּֽי־עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ וּפָרִינוּ בָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then he moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it
I.e., broad places
Rehoboth, for he said, “
Lit Truly now
,
byAt last the Lord has made
Or broad
room for us, and we will be cafruitful in the land.”

(GerSch)
Da brach er von dort auf und grub einen andern Brunnen, um den zankten sie nicht, darum hieß er ihn Rechobot und sprach: Nun hat uns der HERR einen weiten Raum gemacht, daß wir im Lande wachsen können.

Gen 26:23

(OHB)
וַיַּעַל מִשָּׁם בְּאֵר שָֽׁבַע׃
(NASB2020)
And he went up from there to cbBeersheba.
(GerSch)
Von dort zog er hinauf nach Beerseba.

Gen 26:24

(OHB)
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ אַל־תִּירָא כִּֽי־אִתְּךָ אָנֹכִי וּבֵֽרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶֽת־זַרְעֲךָ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּֽי׃
(NASB2020)
And the Lord ccappeared to him the same night and said,

cdI am the God of your father Abraham;
ceDo not fear, for I am with you.
I cfwill bless you and multiply your
Lit seed
descendants,
For the sake of My servant Abraham.”
(GerSch)
Und der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin der Gott deines Vaters Abraham. Fürchte dich nicht! Denn ich bin mit dir, und ich will dich segnen und deinen Samen mehren um Abrahams, meines Knechtes, willen.

Gen 26:25

(OHB)
וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה וַיֶּט־שָׁם אָהֳלוֹ וַיִּכְרוּ־שָׁם עַבְדֵי־יִצְחָק בְּאֵֽר׃
(NASB2020)
So he built an chaltar there and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.

(GerSch)
Da baute er einen Altar daselbst und rief den Namen des HERRN an und richtete daselbst seine Hütte auf; und Isaaks Knechte gruben daselbst einen Brunnen.

Gen 26:26

(OHB)
וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר וַאֲחֻזַּת מֵֽרֵעֵהוּ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאֽוֹ׃
(NASB2020)
Then ciAbimelech came to him from Gerar
Lit and his confidential friend
with his adviser Ahuzzath, and Phicol the commander of his army.
(GerSch)
Und Abimelech kam zu ihm von Gerar, mit Achussat, seinem Freund, und Pichol, seinem Feldhauptmann.

Gen 26:27

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃
(NASB2020)
Isaac said to them, “ ckWhy have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
(GerSch)
Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir, da ihr mich doch hasset und mich von euch getrieben habt?

Gen 26:28

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ רָאוֹ רָאִינוּ כִּֽי־הָיָה יְהוָה ׀ עִמָּךְ וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּֽךְ׃
(NASB2020)
They said, “We have seen plainly clthat the Lord has been with you; so we said, ‘An oath must now be taken
Lit between us
by us,’ that is,
Lit between us and you
by you and us. So let us make a covenant with you,
(GerSch)
Sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, daß der HERR mit dir ist, darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns sein, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen,

Gen 26:29

(OHB)
אִם־תַּעֲשֵׂה
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַֽעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־טוֹב וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ בְּשָׁלוֹם אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
that you will do us no harm, just as we have not touched you
Lit and just as we
and have done to you nothing but good, and have sent you away in peace. You are now the cqblessed of the Lord.”
(GerSch)
daß du uns keinen Schaden zufügest, wie wir dich auch nicht angetastet und dir nur Gutes getan und dich im Frieden haben ziehen lassen. Du bist nun einmal der Gesegnete des HERRN!

Gen 26:30

(OHB)
וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
(NASB2020)
Then crhe made them a feast, and they ate and drank.
(GerSch)
Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.

Gen 26:31

(OHB)
וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֹ בְּשָׁלֽוֹם׃
(NASB2020)
In the morning they got up early and
Lit swore one to another
,
ctexchanged oaths; then Isaac sent them away, and they left him in peace.
(GerSch)
Und am Morgen früh standen sie auf und schwuren einer dem andern. Da ließ Isaak sie gehen, und sie zogen in Frieden von ihm.

Gen 26:32

(OHB)
וַיְהִי ׀ בַּיּוֹם הַהוּא וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק וַיַּגִּדוּ לוֹ עַל־אֹדוֹת הַבְּאֵר אֲשֶׁר חָפָרוּ וַיֹּאמְרוּ לוֹ מָצָאנוּ מָֽיִם׃
(NASB2020)
Now it came about on the same day, that Isaac’s servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
(GerSch)
An demselben Tage kamen Isaaks Knechte und sagten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden!

Gen 26:33

(OHB)
וַיִּקְרָא אֹתָהּ שִׁבְעָה עַל־כֵּן שֵׁם־הָעִיר בְּאֵר שֶׁבַע עַד הַיּוֹם הַזֶּֽה׃ ס
(NASB2020)
So he called it
Meaning uncertain, perhaps oath
Shibah; therefore the name of the city is cvBeersheba to this day.

(GerSch)
Und er nannte ihn Scheba. Daher heißt der Ort Beer-Scheba bis auf den heutigen Tag.

Gen 26:34

(OHB)
וַיְהִי עֵשָׂו בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת־יְהוּדִית בַּת־בְּאֵרִי הַֽחִתִּי וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־אֵילֹן הַֽחִתִּֽי׃
(NASB2020)
When Esau was forty years old cwhe
Lit took as wife
married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite;
(GerSch)
Als Esau vierzig Jahre alt war, nahm er Weiber, Judith, die Tochter Beris, des Hetiters, und Basmath, die Tochter Elons, des Hetiters;

Gen 26:35

(OHB)
וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָֽה׃ ס
(NASB2020)
and cythey
Lit were a bitterness of spirit to
brought grief to Isaac and Rebekah.

(GerSch)
die machten Isaak und Rebekka viel Verdruß.

Gen 27:1

(OHB)
וַיְהִי כִּֽי־זָקֵן יִצְחָק וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת וַיִּקְרָא אֶת־עֵשָׂו ׀ בְּנוֹ הַגָּדֹל וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּנִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּֽנִי׃
(NASB2020)
Now it came about, when Isaac was old and dahis eyes were too dim to see, that he called his dbolder son Esau and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”
(GerSch)
Und es begab sich, als Isaak alt war und seine Augen dunkel wurden, daß er nicht mehr sehen konnte, da rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich!

Gen 27:2

(OHB)
וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא זָקַנְתִּי לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִֽי׃
(NASB2020)
Then
Lit he
,
ddIsaac said, “Behold now, I am old and I do not know the day of my death.
(GerSch)
Und er sprach: Siehe, ich bin alt und weiß nicht, wann ich sterbe.

Gen 27:3

(OHB)
וְעַתָּה שָׂא־נָא כֵלֶיךָ תֶּלְיְךָ וְקַשְׁתֶּךָ וְצֵא הַשָּׂדֶה וְצוּדָה לִּי צידה
 צידה
צָֽיִד (Qere)
׃
(NASB2020)
Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and dfhunt game for me;
(GerSch)
So nimm nun dein Jagdgerät, deinen Köcher und deinen Bogen und geh aufs Feld und jage mir ein Wildbret

Gen 27:4

(OHB)
וַעֲשֵׂה־לִי מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי וְהָבִיאָה לִּי וְאֹכֵלָה בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמֽוּת׃
(NASB2020)
and prepare a delicious meal for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that dgmy soul may bless you before I die.”

(GerSch)
und bereite mir ein schmackhaftes Essen, wie ich es gern habe, und bring mir's herein, daß ich esse, auf daß dich meine Seele segne, ehe denn ich sterbe.

Gen 27:5

(OHB)
וְרִבְקָה שֹׁמַעַת בְּדַבֵּר יִצְחָק אֶל־עֵשָׂו בְּנוֹ וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו הַשָּׂדֶה לָצוּד צַיִד לְהָבִֽיא׃
(NASB2020)
Now Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,
(GerSch)
Rebekka aber hörte zu, da Isaak solche Worte zu seinem Sohn Esau sagte.

Gen 27:6

(OHB)
וְרִבְקָה אָֽמְרָה אֶל־יַעֲקֹב בְּנָהּ לֵאמֹר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי אֶת־אָבִיךָ מְדַבֵּר אֶל־עֵשָׂו אָחִיךָ לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
dhRebekah said to her son Jacob, “Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,
(GerSch)
Während nun Esau aufs Feld ging, ein Wildbret zu jagen, daß er es heimbrächte,

Gen 27:7

(OHB)
הָבִיאָה לִּי צַיִד וַעֲשֵׂה־לִי מַטְעַמִּים וְאֹכֵלָה וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי יְהוָה לִפְנֵי מוֹתִֽי׃
(NASB2020)
‘Bring me some game and prepare a delicious meal for me, so that I may eat, and bless you in the presence of the Lord before my death.’
(GerSch)
sprach Rebekka zu ihrem Sohne Jakob: Siehe, ich habe gehört, wie dein Vater mit deinem Bruder Esau redete und sagte: »Bring mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, vor meinem Tod

Gen 27:8

(OHB)
וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי לַאֲשֶׁר אֲנִי מְצַוָּה אֹתָֽךְ׃
(NASB2020)
So now, my son, dilisten to
Lit my voice
me
Lit according to what
as I command you.
(GerSch)
So gehorche nun, mein Sohn, meiner Stimme und tue, was ich dich heiße:

Gen 27:9

(OHB)
לֶךְ־נָא אֶל־הַצֹּאן וְקַֽח־לִי מִשָּׁם שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים טֹבִים וְאֶֽעֱשֶׂה אֹתָם מַטְעַמִּים לְאָבִיךָ כַּאֲשֶׁר אָהֵֽב׃
(NASB2020)
Go now to the flock and
Lit take
bring me two choice
Lit kids of goats
young goats from there, so that I may prepare them as a delicious meal for your father, such as he loves.
(GerSch)
Geh hin zur Herde und hole mir von dort zwei gute Ziegenböcklein, daß ich deinem Vater ein schmackhaftes Gericht bereite, wie er es gern hat.

Gen 27:10

(OHB)
וְהֵבֵאתָ לְאָבִיךָ וְאָכָל בַּעֲבֻר אֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ לִפְנֵי מוֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”
(GerSch)
Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er es esse und dich vor seinem Tode segne.

Gen 27:11

(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־רִבְקָה אִמּוֹ הֵן עֵשָׂו אָחִי אִישׁ שָׂעִר וְאָנֹכִי אִישׁ חָלָֽק׃
(NASB2020)
But Jacob said to his mother Rebekah, “Behold, my brother Esau is a dnhairy man and I am a smooth man.
(GerSch)
Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rauh, und ich bin glatt.

Gen 27:12

(OHB)
אוּלַי יְמֻשֵּׁנִי אָבִי וְהָיִיתִי בְעֵינָיו כִּמְתַעְתֵּעַ וְהֵבֵאתִי עָלַי קְלָלָה וְלֹא בְרָכָֽה׃
(NASB2020)
doPerhaps my father will touch me, then I will be like a
Lit mocker
deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing.”
(GerSch)
Vielleicht könnte mein Vater mich betasten, da würde ich in seinen Augen als ein Betrüger erscheinen und brächte so einen Fluch über mich und nicht einen Segen.

Gen 27:13

(OHB)
וַתֹּאמֶר לוֹ אִמּוֹ עָלַי קִלְלָתְךָ בְּנִי אַךְ שְׁמַע בְּקֹלִי וְלֵךְ קַֽח־לִֽי׃
(NASB2020)
But his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only dqobey my voice, and go, get the goats for me.”
(GerSch)
Da sprach seine Mutter zu ihm: Dein Fluch sei auf mir, mein Sohn! gehorche du nur meiner Stimme, geh hin und hole es mir!

Gen 27:14

(OHB)
וַיֵּלֶךְ וַיִּקַּח וַיָּבֵא לְאִמּוֹ וַתַּעַשׂ אִמּוֹ מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהֵב אָבִֽיו׃
(NASB2020)
So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made a delicious meal such as his father loved.
(GerSch)
Da ging er hin und holte es und brachte es seiner Mutter. Und seine Mutter machte ein schmackhaftes Essen, wie es sein Vater gern hatte.

Gen 27:15

(OHB)
וַתִּקַּח רִבְקָה אֶת־בִּגְדֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל הַחֲמֻדֹת אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת וַתַּלְבֵּשׁ אֶֽת־יַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָֽן׃
(NASB2020)
Then Rebekah took the
Lit desirable; or choice
best dsgarments of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them on her younger son Jacob.
(GerSch)
Rebekka nahm auch Esaus, ihres älteren Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und legte sie Jakob, ihrem jüngeren Sohne, an.

Gen 27:16

(OHB)
וְאֵת עֹרֹת גְּדָיֵי הָֽעִזִּים הִלְבִּישָׁה עַל־יָדָיו וְעַל חֶלְקַת צַוָּארָֽיו׃
(NASB2020)
And she put the skins of the
Lit kids of the goats
young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
(GerSch)
Aber die Felle von den Ziegenböcklein tat sie ihm um die Hände, und wo er am Halse glatt war,

Gen 27:17

(OHB)
וַתִּתֵּן אֶת־הַמַּטְעַמִּים וְאֶת־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר עָשָׂתָה בְּיַד יַעֲקֹב בְּנָֽהּ׃
(NASB2020)
She also gave the delicious meal and the bread which she had made
Lit into the hand of
to her son Jacob.

(GerSch)
und gab also das schmackhafte Essen, wie sie es gemacht hatte, und das Brot in ihres Sohnes Jakobs Hand.

Gen 27:18

(OHB)
וַיָּבֹא אֶל־אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי מִי אַתָּה בְּנִֽי׃
(NASB2020)
Then he came to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”
(GerSch)
Und er kam hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich! Wer bist du, mein Sohn?

Gen 27:19

(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־אָבִיו אָנֹכִי עֵשָׂו בְּכֹרֶךָ עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי קֽוּם־נָא שְׁבָה וְאָכְלָה מִצֵּידִי בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
(NASB2020)
Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done as you told me. dvCome now, sit and eat of my game, so that
Lit your soul
,
dxyou may bless me.”
(GerSch)
Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein Erstgeborener; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Stehe auf, setze dich und von meinem Wildbret, daß mich deine Seele segne!

Gen 27:20

(OHB)
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־בְּנוֹ מַה־זֶּה מִהַרְתָּ לִמְצֹא בְּנִי וַיֹּאמֶר כִּי הִקְרָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנָֽי׃
(NASB2020)
Isaac said to his son, “How is it that you have it so quickly, my son?” And he said, “ dyBecause the Lord your God made it
Lit meet me
come to me.”
(GerSch)
Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du es so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte es mir.

Gen 27:21

(OHB)
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶֽל־יַעֲקֹב גְּשָׁה־נָּא וַאֲמֻֽשְׁךָ בְּנִי הַֽאַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו אִם־לֹֽא׃
(NASB2020)
Then Isaac said to Jacob, “Please come close, so that eaI may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
(GerSch)
Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich anrühre, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht!

Gen 27:22

(OHB)
וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב אֶל־יִצְחָק אָבִיו וַיְמֻשֵּׁהוּ וַיֹּאמֶר הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
So Jacob came close to his father Isaac, and he touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
(GerSch)
Jakob trat zu seinem Vater Isaak. Und als er ihn betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände!

Gen 27:23

(OHB)
וְלֹא הִכִּירוֹ כִּֽי־הָיוּ יָדָיו כִּידֵי עֵשָׂו אָחִיו שְׂעִרֹת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
(NASB2020)
And he did not recognize him, because his hands were ebhairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
(GerSch)
Aber er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren rauh, wie die Hände seines Bruders Esau. Und er segnete ihn.

Gen 27:24

(OHB)
וַיֹּאמֶר אַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו וַיֹּאמֶר אָֽנִי׃
(NASB2020)
And he said, “Are you really my son Esau?” And he said, “I am.”
(GerSch)
Und er fragte ihn: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's!

Gen 27:25

(OHB)
וַיֹּאמֶר הַגִּשָׁה לִּי וְאֹֽכְלָה מִצֵּיד בְּנִי לְמַעַן תְּבָֽרֶכְךָ נַפְשִׁי וַיַּגֶּשׁ־לוֹ וַיֹּאכַל וַיָּבֵא לוֹ יַיִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃
(NASB2020)
So he said, “Bring it to me, and I will eat of my son’s game, that
Lit my soul
,
edI may bless you.” And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.
(GerSch)
Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, von deinem Wildbret zu essen, daß dich meine Seele segne! Da brachte er es ihm, und er ; er reichte ihm auch Wein, und er trank.

Gen 27:26

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק אָבִיו גְּשָׁה־נָּא וּשְׁקָה־לִּי בְּנִֽי׃
(NASB2020)
Then his father Isaac said to him, “Please come close and kiss me, my son.”
(GerSch)
Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her, mein Sohn, und küsse mich!

Gen 27:27

(OHB)
וַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק־לוֹ וַיָּרַח אֶת־רֵיחַ בְּגָדָיו וַֽיְבָרֲכֵהוּ וַיֹּאמֶר רְאֵה רֵיחַ בְּנִי כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he eeblessed him and said,

See, efthe smell of my son
Is like the smell of a field egwhich the Lord has blessed;
(GerSch)
Und er trat hinzu und küßte ihn. Und als er den Geruch seiner Kleider roch, segnete er ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der HERR gesegnet hat.

Gen 27:28

(OHB)
וְיִֽתֶּן־לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וְרֹב דָּגָן וְתִירֹֽשׁ׃
(NASB2020)
Now may ehGod give you of the dew of heaven,
And of the eifatness of the earth,
And an abundance of grain and new wine;
(GerSch)
Gott gebe dir vom Tau des Himmels und vom fettesten Boden und Korn und Most die Fülle;

Gen 27:29

(OHB)
יַֽעַבְדוּךָ עַמִּים וישתחו
 וישתחו
וְיִֽשְׁתַּחֲווּ (Qere)
לְךָ לְאֻמִּים הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ וְיִשְׁתַּחֲוּוּ
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּֽמְבָרֲכֶיךָ בָּרֽוּךְ׃
(NASB2020)
elMay peoples serve you,
And nations bow down to you;
emBe master of your brothers,
enAnd may your mother’s sons bow down to you.
eoCursed be those who curse you,
And blessed be those who bless you.”
(GerSch)
Völker müssen dir dienen und Geschlechter sich vor dir bücken; sei ein Herr über deine Brüder, und deiner Mutter Kinder müssen sich vor dir bücken. Verflucht sei, wer dir flucht, und gesegnet sei, wer dich segnet!

Gen 27:30

(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶֽת־יַעֲקֹב וַיְהִי אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו וְעֵשָׂו אָחִיו בָּא מִצֵּידֽוֹ׃
(NASB2020)
Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of his father Isaac, that his brother Esau came in from his hunting.
(GerSch)
Als nun Isaak den Segen über Jakob vollendet hatte, und Jakob kaum von seinem Vater Isaak hinausgegangen war, da kam sein Bruder Esau von der Jagd.

Gen 27:31

(OHB)
וַיַּעַשׂ גַּם־הוּא מַטְעַמִּים וַיָּבֵא לְאָבִיו וַיֹּאמֶר לְאָבִיו יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנוֹ בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
(NASB2020)
Then he also made a delicious meal, and brought it to his father; and he said to his father, “ epLet my father arise and eat of his son’s game, that
Lit your soul
,
eryou may bless me.”
(GerSch)
Der machte auch ein schmackhaftes Essen und trug es zu seinem Vater hinein und sprach zu ihm: Steh auf, mein Vater, und von dem Wildbret deines Sohnes, daß mich deine Seele segne!

Gen 27:32

(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹ יִצְחָק אָבִיו מִי־אָתָּה וַיֹּאמֶר אֲנִי בִּנְךָ בְכֹֽרְךָ עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
His father Isaac said to him, “ esWho are you?” And he said, “I am your son, etyour firstborn, Esau.”
(GerSch)
Da antwortete ihm sein Vater Isaak: Wer bist du? Er sprach: Ich bin Esau, dein Erstgeborener.

Gen 27:33

(OHB)
וַיֶּחֱרַד יִצְחָק חֲרָדָה גְּדֹלָה עַד־מְאֹד וַיֹּאמֶר מִֽי־אֵפוֹא הוּא הַצָּֽד־צַיִד וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכֹּל בְּטֶרֶם תָּבוֹא וָאֲבָרֲכֵהוּ גַּם־בָּרוּךְ יִהְיֶֽה׃
(NASB2020)
Then Isaac
Lit trembled with a very great trembling
trembled violently, and said, “ evWho then was he who hunted game and brought it to me, so that I ate from all of it before you came, and blessed him? ewYes, and he shall be blessed.”
(GerSch)
Da entsetzte sich Isaak über die Maßen sehr und sprach: Wer ist denn der Jäger, der ein Wildbret gejagt und mir aufgetragen hat? Ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet; er wird auch gesegnet bleiben!

Gen 27:34

(OHB)
כִּשְׁמֹעַ עֵשָׂו אֶת־דִּבְרֵי אָבִיו וַיִּצְעַק צְעָקָה גְּדֹלָה וּמָרָה עַד־מְאֹד וַיֹּאמֶר לְאָבִיו בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִי אָבִֽי׃
(NASB2020)
When Esau heard the words of his father, exhe cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, me as well, my father!”
(GerSch)
Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maßen betrübt und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater!

Gen 27:35

(OHB)
וַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה וַיִּקַּח בִּרְכָתֶֽךָ׃
(NASB2020)
And he said, “ eyYour brother came deceitfully and has taken away your blessing.”
(GerSch)
Er aber sprach: Dein Bruder ist mit List gekommen und hat deinen Segen vorweggenommen!

Gen 27:36

(OHB)
וַיֹּאמֶר הֲכִי קָרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וַֽיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם אֶת־בְּכֹרָתִי לָקָח וְהִנֵּה עַתָּה לָקַח בִּרְכָתִי וַיֹּאמַר הֲלֹא־אָצַלְתָּ לִּי בְּרָכָֽה׃
(NASB2020)
Then Esau said, “
Or Was he then named Jacob that he has
Is he not rightly named
Fr Heb verb meaning to seize someone by the heel, and so to betray
,
fbJacob, for he has betrayed me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” And he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
(GerSch)
Da sprach er: Er heißt mit Recht Jakob; denn er hat mich nun zweimal überlistet: Meine Erstgeburt hat er weggenommen, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen! Und er sprach: Hast du mir nicht auch einen Segen vorbehalten?

Gen 27:37

(OHB)
וַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂו הֵן גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ וְאֶת־כָּל־אֶחָיו נָתַתִּי לוֹ לַעֲבָדִים וְדָגָן וְתִירֹשׁ סְמַכְתִּיו וּלְכָה אֵפוֹא מָה אֶֽעֱשֶׂה בְּנִֽי׃
(NASB2020)
But Isaac replied to Esau, “Behold, I have made him fcyour master, and I have given to him all his relatives
Lit for
as servants; and with grain and new wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?”
(GerSch)
Isaak antwortete und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gegeben; mit Korn und Most habe ich ihn versehen. Was soll ich nun dir tun, mein Sohn?

Gen 27:38

(OHB)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־אָבִיו הַֽבְרָכָה אַחַת הִֽוא־לְךָ אָבִי בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִי אָבִי וַיִּשָּׂא עֵשָׂו קֹלוֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
(NASB2020)
Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me, me as well, my father.” So Esau raised his voice and fewept.

(GerSch)
Esau sprach zu seinem Vater: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Segne mich auch, mein Vater! Und Esau erhob seine Stimme und weinte.

Gen 27:39

(OHB)
וַיַּעַן יִצְחָק אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ יִהְיֶה מֽוֹשָׁבֶךָ וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם מֵעָֽל׃
(NASB2020)
Then ffhis father Isaac answered and said to him,

Behold,
Or of
,
fhaway from the
Lit fatness
fertility of the earth shall be your dwelling,
And
Or of
away from the dew of heaven from above.
(GerSch)
Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe, ohne fetten Boden wird dein Wohnsitz sein und ohne Tau des Himmels von oben.

Gen 27:40

(OHB)
וְעַל־חַרְבְּךָ תִֽחְיֶה וְאֶת־אָחִיךָ תַּעֲבֹד וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶֽךָ׃
(NASB2020)
“And by your sword you shall live,
And fkyou shall serve your brother;
But it shall come about flwhen you become restless,
That you will
Lit tear off
break his yoke from your neck.”
(GerSch)
Von deinem Schwert wirst du leben und deinem Bruder dienen. Es wird aber geschehen, wenn du dich befreien kannst, daß du sein Joch von deinem Halse reißen wirst.

Gen 27:41

(OHB)
וַיִּשְׂטֹם עֵשָׂו אֶֽת־יַעֲקֹב עַל־הַבְּרָכָה אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ אָבִיו וַיֹּאמֶר עֵשָׂו בְּלִבּוֹ יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי וְאַֽהַרְגָה אֶת־יַעֲקֹב אָחִֽי׃
(NASB2020)
So Esau fnheld a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said
Lit in his heart
to himself, “ fpThe days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
(GerSch)
Und Esau ward dem Jakob feind um des Segens willen, womit sein Vater ihn gesegnet hatte; und Esau sprach in seinem Herzen: Die Zeit, da man um meinen Vater trauern wird, ist nicht mehr weit; dann will ich meinen Bruder Jakob umbringen.

Gen 27:42

(OHB)
וַיֻּגַּד לְרִבְקָה אֶת־דִּבְרֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְיַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן וַתֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה עֵשָׂו אָחִיךָ מִתְנַחֵם לְךָ לְהָרְגֶֽךָ׃
(NASB2020)
Now when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent word and called her younger son Jacob, and said to him, “Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.
(GerSch)
Es wurden aber der Rebekka die Worte Esaus, ihres älteren Sohnes, hinterbracht. Da schickte sie hin und ließ Jakob, ihren jüngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau will an dir Rache nehmen und dich töten.

Gen 27:43

(OHB)
וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי וְקוּם בְּרַח־לְךָ אֶל־לָבָן אָחִי חָרָֽנָה׃
(NASB2020)
Now then, my son, fqobey my voice, and arise,
Lit flee for yourself
flee to fsHaran, to my brother ftLaban!
(GerSch)
Und nun gehorche meiner Stimme, mein Sohn: Mache dich auf und flieh zu meinem Bruder Laban, nach Haran,

Gen 27:44

(OHB)
וְיָשַׁבְתָּ עִמּוֹ יָמִים אֲחָדִים עַד אֲשֶׁר־תָּשׁוּב חֲמַת אָחִֽיךָ׃
(NASB2020)
Stay with him fua few days, until your brother’s fury
Lit turns away
subsides,
(GerSch)
und bleib eine Zeitlang bei ihm, bis sich deines Bruders Grimm gelegt hat

Gen 27:45

(OHB)
עַד־שׁוּב אַף־אָחִיךָ מִמְּךָ וְשָׁכַח אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתָ לּוֹ וְשָׁלַחְתִּי וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁם לָמָה אֶשְׁכַּל גַּם־שְׁנֵיכֶם יוֹם אֶחָֽד׃
(NASB2020)
until your brother’s anger
Lit turns away from you
against you subsides and he forgets fxwhat you did to him. Then I will send word and get you from there. Why should I lose you both in one day?”

(GerSch)
und bis sich sein Zorn von dir wendet und er vergißt, was du ihm angetan hast; so will ich dann nach dir schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubt werden auf einen Tag?

Gen 27:46

(OHB)
וַתֹּאמֶר רִבְקָה אֶל־יִצְחָק קַצְתִּי בְחַיַּי מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת אִם־לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁה מִבְּנֽוֹת־חֵת כָּאֵלֶּה מִבְּנוֹת הָאָרֶץ לָמָּה לִּי חַיִּֽים׃
(NASB2020)
And Rebekah said to Isaac, “I am tired of
Lit my life
living because of fzthe daughters of Heth; gaif Jacob takes a wife from the daughters of Heth like these from the daughters of the land, what good will my life be to me?”

(GerSch)
Und Rebekka sprach zu Isaak: Es verdrießt mich zu leben mit den Töchtern Hets; wenn Jakob ein Weib nimmt von den Töchtern Hets, wie diese da, von den Töchtern des Landes, was soll mir das Leben!

Gen 28:1

(OHB)
וַיִּקְרָא יִצְחָק אֶֽל־יַעֲקֹב וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ וַיְצַוֵּהוּ וַיֹּאמֶר לוֹ לֹֽא־תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
So Isaac called Jacob and gbblessed him and commanded him,
Lit and said to
saying to him, “ gdYou shall not take a wife from the daughters of Canaan.
(GerSch)
Da rief Isaak den Jakob, segnete ihn und gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm kein Weib von den Töchtern Kanaans.

Gen 28:2

(OHB)
קוּם לֵךְ פַּדֶּנָֽה אֲרָם בֵּיתָה בְתוּאֵל אֲבִי אִמֶּךָ וְקַח־לְךָ מִשָּׁם אִשָּׁה מִבְּנוֹת לָבָן אֲחִי אִמֶּֽךָ׃
(NASB2020)
Arise, go to Paddan-aram, to the house of geBethuel your mother’s father; and from there take to yourself a wife from the daughters of Laban, your mother’s brother.
(GerSch)
Mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien, in das Haus Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir von dort ein Weib von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter.

Gen 28:3

(OHB)
וְאֵל שַׁדַּי יְבָרֵךְ אֹֽתְךָ וְיַפְרְךָ וְיַרְבֶּךָ וְהָיִיתָ לִקְהַל עַמִּֽים׃
(NASB2020)
May
Heb El Shaddai
,
ggGod Almighty ghbless you and gimake you fruitful and gjmultiply you, so that you may become a gkmultitude of peoples.
(GerSch)
Und der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du zu einer Völkergemeinde werdest,

Gen 28:4

(OHB)
וְיִֽתֶּן־לְךָ אֶת־בִּרְכַּת אַבְרָהָם לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אִתָּךְ לְרִשְׁתְּךָ אֶת־אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֲשֶׁר־נָתַן אֱלֹהִים לְאַבְרָהָֽם׃
(NASB2020)
May He also give you the glblessing of Abraham, to you and to your
Lit seed
descendants with you, so that you may gnpossess the land where you golive as a stranger, which God gave to Abraham.”
(GerSch)
und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott dem Abraham gegeben hat!

Gen 28:5

(OHB)
וַיִּשְׁלַח יִצְחָק אֶֽת־יַעֲקֹב וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָֽה אֲרָם אֶל־לָבָן בֶּן־בְּתוּאֵל הָֽאֲרַמִּי אֲחִי רִבְקָה אֵם יַעֲקֹב וְעֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
Then gpIsaac sent Jacob away, and he went to Paddan-aram to Laban, son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.

(GerSch)
Also fertigte Isaak den Jakob ab, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, dem Syrer, dem Bruder der Rebekka, der Mutter Jakobs und Esaus.

Gen 28:6

(OHB)
וַיַּרְא עֵשָׂו כִּֽי־בֵרַךְ יִצְחָק אֶֽת־יַעֲקֹב וְשִׁלַּח אֹתוֹ פַּדֶּנָֽה אֲרָם לָקַֽחַת־לוֹ מִשָּׁם אִשָּׁה בְּבָרֲכוֹ אֹתוֹ וַיְצַו עָלָיו לֵאמֹר לֹֽא־תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take to himself a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, saying, “ gqYou shall not take a wife from the daughters of Canaan,”
(GerSch)
Als nun Esau sah, daß Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Mesopotamien abgefertigt hatte, daß er sich von dort ein Weib hole, und daß er, indem er ihn segnete, ihm gebot und sprach: »Du sollst kein Weib von den Töchtern Kanaans nehmen«;

Gen 28:7

(OHB)
וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב אֶל־אָבִיו וְאֶל־אִמּוֹ וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָֽה אֲרָֽם׃
(NASB2020)
and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram.
(GerSch)
und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorsam war und nach Mesopotamien zog;

Gen 28:8

(OHB)
וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי רָעוֹת בְּנוֹת כְּנָעַן בְּעֵינֵי יִצְחָק אָבִֽיו׃
(NASB2020)
So Esau saw that grthe daughters of Canaan displeased
Lit in the eyes of his
his father Isaac;
(GerSch)
als Esau auch sah, daß Isaak, sein Vater, die Töchter Kanaans nicht gerne sah,

Gen 28:9

(OHB)
וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו אֶל־יִשְׁמָעֵאל וַיִּקַּח אֶֽת־מָחֲלַת ׀ בַּת־יִשְׁמָעֵאל בֶּן־אַבְרָהָם אֲחוֹת נְבָיוֹת עַל־נָשָׁיו לוֹ לְאִשָּֽׁה׃ ס
(NASB2020)
and Esau went to Ishmael, and
Lit took for his wife
married, gubesides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth.

(GerSch)
da ging Esau hin zu Ismael und nahm zu seinen Weibern noch Maalath hinzu, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zum Weibe.
Copyright information for OHB, NASB2020, GerSch