(OHB)
וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת יִצְחָק בֶּן־
אַבְרָהָם אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת־
יִצְחָֽק׃
(NASB2020)
Now
these are
the records of athe
generations of
Isaac,
Abraham’s son:
Abraham fathered Isaac;
(GerSch)
Dies ist die Geschichte
Isaaks, des
Sohnes Abrahams.
Abraham zeugte Isaak.
(OHB)
וַיְהִי יִצְחָק בֶּן־
אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּקַחְתּוֹ אֶת־
רִבְקָה בַּת־
בְּתוּאֵל הָֽאֲרַמִּי מִפַּדַּן
אֲרָם אֲחוֹת לָבָן הָאֲרַמִּי לוֹ
לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
and
Isaac was
forty years old when he
took bRebekah, the
cdaughter of
Bethuel the
▼Aramean of
Paddan-aram, the
esister of
Laban the
▼Aramean, to be his
wife.
(GerSch)
Isaak aber war
vierzig Jahre alt, da er die
Tochter Bethuels, des
Syrers von
Mesopotamien, die
Schwester des
Syrers Laban, zum
Weibe nahm.
(OHB)
וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַֽיהוָה לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ כִּי עֲקָרָה הִוא וַיֵּעָתֶר לוֹ
יְהוָה וַתַּהַר רִבְקָה אִשְׁתּֽוֹ׃
(NASB2020)
Isaac prayed to the
Lord on
behalf of his
wife,
because she was
unable to have children; and
gthe
Lord ▼▼Lit
was entreated of him answered him, and his
wife Rebekah iconceived.
(GerSch)
Isaak aber
bat den
HERRN für sein
Weib, denn sie war
unfruchtbar; und der
HERR ließ sich von ihm
erbitten, und sein
Weib Rebekka ward guter Hoffnung.
(OHB)
וַיִּתְרֹֽצֲצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ וַתֹּאמֶר אִם־
כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת־
יְהוָֽה׃
(NASB2020)
But the
children struggled together
within her; and she
said, “
If it is
so,
why am I
in this
condition?” So she
went to
jinquire of the
Lord.
(GerSch)
Und die
Kinder stießen sich
in ihrem Schoß. Da
sprach sie: Wenn es so gehen soll,
warum bin ich denn in diesen Zustand gekommen? Und sie ging
hin, den
HERRN zu
fragen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה לָהּ
שְׁנֵי גיים ▼ בְּבִטְנֵךְ וּשְׁנֵי לְאֻמִּים מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ וּלְאֹם מִלְאֹם יֶֽאֱמָץ וְרַב יַעֲבֹד צָעִֽיר׃
(NASB2020)
And the
Lord said to her,
“
lTwo nations are in your
womb;
mAnd
two peoples will be
separated from your
body;
And one
people will
be stronger than the
other;
And
nthe
older will
serve the
younger.”
(GerSch)
Und der
HERR sprach zu ihr:
Zwei Völker sind in deinem
Schoß, und
zwei Stämme werden sich aus deinen Eingeweiden
scheiden, und ein
Volk wird dem andern überlegen sein, und der
Ältere wird dem
Jüngeren dienen.
(OHB)
וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תוֹמִם בְּבִטְנָֽהּ׃
(NASB2020)
When her
days leading to the
delivery were
at an end,
behold, there were
twins in her
womb.
(GerSch)
Da nun die
Zeit kam, daß sie
gebären sollte, siehe, da waren
Zwillinge in ihrem
Leibe.
(OHB)
וַיֵּצֵא הָרִאשׁוֹן אַדְמוֹנִי כֻּלּוֹ כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
Now the
first came out red,
oall over like a
hairy garment; and they
named him
Esau.
(GerSch)
Der
erste, der
herauskam, war rothaarig, ganz wie ein härenes Kleid, und sie
nannte ihn Esau.
(OHB)
וְאַֽחֲרֵי־
כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וְיִצְחָק בֶּן־
שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָֽם׃
(NASB2020)
Afterward his
brother came out with
phis
hand holding on to
Esau’s heel, so
qhe was
named ▼▼I.e., one who takes by the heel or supplants
Jacob; and
Isaac was
ssixty years old when she
gave birth to them.
(GerSch)
Darnach kam sein
Bruder heraus, und seine
Hand hielt die Ferse Esaus; da
nannte sie ihn
Jakob. Und
Isaak war sechzig Jahre alt, da sie geboren
wurden.
(OHB)
וַֽיִּגְדְּלוּ הַנְּעָרִים וַיְהִי עֵשָׂו אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד אִישׁ שָׂדֶה וְיַעֲקֹב אִישׁ תָּם יֹשֵׁב אֹהָלִֽים׃
(NASB2020)
When the
boys grew up,
Esau became a
skillful hunter, a
man of the
field; but
Jacob was a
▼civilized man,
uliving in
tents.
(GerSch)
Und als die
Knaben groß
wurden, ward
Esau ein Waidmann, der
sich auf die
Jagd verstand;
Jakob aber war ein sittsamer
Mann, der bei den Zelten
blieb.
(OHB)
וַיֶּאֱהַב יִצְחָק אֶת־
עֵשָׂו כִּי־
צַיִד בְּפִיו וְרִבְקָה אֹהֶבֶת אֶֽת־
יַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
Now
Isaac loved Esau because ▼▼Lit
game was in his mouth he had
wa
taste for
game;
xbut
Rebekah loved Jacob.
(GerSch)
Und
Isaak hatte
Esau lieb, weil ihm das
Wildbret mundete;
Rebekka aber hatte
Jakob lieb.
(OHB)
וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן־
הַשָּׂדֶה וְהוּא עָיֵֽף׃
(NASB2020)
When
Jacob had
cooked a
ystew one day, Esau came in from the
field and he was
exhausted;
(GerSch)
Und
Jakob kochte ein
Gericht. Da
kam Esau vom
Feld und war
müde.
(OHB)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶֽל־
יַעֲקֹב הַלְעִיטֵנִי נָא מִן־
הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי עַל־
כֵּן קָרָֽא־
שְׁמוֹ אֱדֽוֹם׃
(NASB2020)
and
Esau said to
Jacob, “
Please let me
have a mouthful of
▼that
red stuff there, for I am
exhausted.”
Therefore he was
called ▼Edom by name.
(GerSch)
Und
Esau sprach zu
Jakob: Laß mich das
rote Gericht versuchen, denn ich bin
müde! Daher
heißt er
Edom.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב מִכְרָה כַיּוֹם אֶת־
בְּכֹֽרָתְךָ לִֽי׃
(NASB2020)
But
Jacob said, “
▼First sell me your
acbirthright.”
(GerSch)
Aber
Jakob sprach:
Verkaufe mir
heute deine
Erstgeburt!
(OHB)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת וְלָמָּה־
זֶּה לִי
בְּכֹרָֽה׃
(NASB2020)
Esau said, “
Look, I
am about to
die; so of
what use then is the
birthright to me?”
(GerSch)
Und
Esau sprach zu Jakob: Siehe, ich
muß doch
sterben; was soll mir die
Erstgeburt?
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב הִשָּׁבְעָה לִּי
כַּיּוֹם וַיִּשָּׁבַע לוֹ
וַיִּמְכֹּר אֶת־
בְּכֹרָתוֹ לְיַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
And
Jacob said, “
▼First swear to me”; so he
swore an oath to him, and
aesold his
birthright to
Jacob.
(GerSch)
Jakob sprach: So
schwöre mir
heute! Und er
schwur ihm und
verkaufte also dem
Jakob seine
Erstgeburt.
(OHB)
וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂו לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וַיִּבֶז עֵשָׂו אֶת־
הַבְּכֹרָֽה׃ ס
(NASB2020)
Then
Jacob gave Esau bread and
lentil stew; and he
ate and
drank, and
got up and
went on his
way. So
Esau despised his
birthright.
(GerSch)
Da
gab Jakob dem
Esau Brot und das
Linsengericht. Und er
aß und
trank und stand
auf und ging
davon. Also
verachtete Esau die
Erstgeburt.
(OHB)
וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל־
אֲבִימֶּלֶךְ ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
מֶֽלֶךְ־
פְּלִשְׁתִּים גְּרָֽרָה׃
(NASB2020)
Now there was
aga
famine in the
land,
besides the
previous famine that had
occurred in the
days of
Abraham. So
Isaac went to
Gerar, to
ahAbimelech king of the
Philistines.
(GerSch)
Es kam aber eine
Teuerung in das
Land;
außer der
vorigen Teuerung, die zu
Abrahams Zeiten gewesen. Und
Isaak zog gen
Gerar zu
Abimelech, dem
König der
Philister.
(OHB)
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר אַל־
תֵּרֵד מִצְרָיְמָה שְׁכֹן בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶֽיךָ׃
(NASB2020)
And the
Lord aiappeared to him and
said, “Do not
go down to
Egypt;
ajstay in the
land of
which I shall
tell you.
(GerSch)
Da
erschien ihm der
HERR und
sprach: Reise nicht nach
Ägypten hinab, sondern bleib in dem
Lande, das ich dir
sage!
(OHB)
גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶֽהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ כִּֽי־לְךָ
וּֽלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־
כָּל־
הָֽאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִֽמֹתִי אֶת־
הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִֽיךָ׃
(NASB2020)
Live for a time in
this land and
akI will be with you and
albless you, for
amto you and to your
▼descendants I will
give all these lands, and I will
establish aothe
oath which I
swore to your
father Abraham.
(GerSch)
Sei ein
Fremdling in diesem
Lande, und ich will mit dir sein und dich
segnen; denn dir und deinem
Samen will ich dieses ganze
Land geben und will den
Eid bestätigen, den ich deinem
Vater Abraham geschworen habe,
(OHB)
וְהִרְבֵּיתִי אֶֽת־
זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ אֵת כָּל־
הָאֲרָצֹת הָאֵל וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
apI will
multiply your
▼descendants as the
stars of
heaven, and will
give your
▼descendants all these lands; and
asby your
▼descendants all the
nations of the
earth ▼shall be
blessed,
(GerSch)
und will deinen
Samen mehren wie
die Sterne des
Himmels und will deinem
Samen das ganze
Land geben, und durch deinen
Samen sollen alle
Völker auf
Erden gesegnet werden;
(OHB)
עֵקֶב אֲשֶׁר־
שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי מִצְוֺתַי חֻקּוֹתַי וְתוֹרֹתָֽי׃
(NASB2020)
because Abraham ▼▼Lit
listened diligently to My voice
,
awobeyed Me and
fulfilled his duty to Me,
and kept My
commandments, My
statutes, and My
laws.”
(GerSch)
weil Abraham meiner
Stimme gehorsam gewesen
und meine
Rechte, meine
Gebote, meine Sitten und meine
Gesetze gehalten hat.
(OHB)
וַיֵּשֶׁב יִצְחָק בִּגְרָֽר׃
(NASB2020)
(GerSch)
Also
wohnte Isaak zu
Gerar.
(OHB)
וַֽיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי פֶּן־
יַֽהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל־
רִבְקָה כִּֽי־
טוֹבַת מַרְאֶה הִֽיא׃
(NASB2020)
When the
men of the
place asked about his
wife, he
said, “
axShe is my
sister,” for he
was ayafraid to
say, “my
wife,”
thinking, “
▼the
men of the
place might
kill me
on account of Rebekah,
since she is
babeautiful.”
(GerSch)
Und da die
Leute desselben Ortes nach seinem
Weibe fragten, so
sprach er:
Sie ist meine
Schwester. Denn er
fürchtete sich zu
sagen: Sie ist mein
Weib, weil er dachte: Die
Leute an diesem
Ort möchten mich um
Rebekkas willen
töten; denn sie war
schön von
Angesicht.
(OHB)
וַיְהִי כִּי אָֽרְכוּ־לוֹ
שָׁם הַיָּמִים וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַֽחַלּוֹן וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּֽוֹ׃
(NASB2020)
Now it
came about,
when he had been
there a
long time, that
Abimelech king of the
Philistines looked down through a
window, and
saw them, and
behold,
Isaac was
caressing his
wife Rebekah.
(GerSch)
Da er
sich aber längere
Zeit daselbst aufhielt,
sah Abimelech, der
Philister König,
durchs Fenster und bemerkte, daß
Isaak scherzte mit seinem
Weibe Rebekka.
(OHB)
וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא וְאֵיךְ אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־
אָמוּת עָלֶֽיהָ׃
(NASB2020)
Then
Abimelech called Isaac and
said, “
Behold, she
certainly is your
wife! So
how is it that you
said, ‘She is my
sister’?” And
Isaac said to him, “
Because I
thought, ‘
otherwise I
might be
killed on account of her.’”
(GerSch)
Da
rief Abimelech den
Isaak und
sprach:
Siehe,
sie ist dein
Weib! Wie durftest du
sagen: »
Sie ist meine
Schwester?«
Isaak antwortete ihm: Ich dachte, ich möchte vielleicht
sterben müssen um ihretwillen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ מַה־
זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ
כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם אֶת־
אִשְׁתֶּךָ וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָֽׁם׃
(NASB2020)
And
bbAbimelech said, “
What is
this that you have
done to us?
One of the
people might
easily have
slept with your
wife, and you would have
brought guilt upon us.”
(GerSch)
Abimelech sprach: Warum hast du uns das
getan? Wie
leicht hätte jemand vom
Volk sich zu deinem
Weibe legen können, so hättest du
eine Schuld auf uns
gebracht!
(OHB)
וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ אֶת־
כָּל־
הָעָם לֵאמֹר הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה וּבְאִשְׁתּוֹ מוֹת יוּמָֽת׃
(NASB2020)
So
Abimelech commanded all the
people,
saying, “He who
bctouches this man or his
wife will
certainly be
put to death.”
(GerSch)
Da
gebot Abimelech dem ganzen
Volke und
sprach: Wer diesen
Mann oder sein
Weib antastet, der soll des
Todes sterben!
(OHB)
וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וַֽיְבָרֲכֵהוּ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
Now
Isaac sowed in that
land and
▼reaped in the
same year a
hundred times as much. And
bethe
Lord blessed him,
(GerSch)
Und
Isaak säte in dem
Lande und
erntete in demselben
Jahr hundertfältig; denn der
HERR segnete ihn.
(OHB)
וַיִּגְדַּל הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל עַד כִּֽי־
גָדַל מְאֹֽד׃
(NASB2020)
and the
man bfbecame rich, and
continued to
grow ▼richer until he
became very ▼wealthy;
(GerSch)
Und der
Mann ward reich und
immer reicher, bis
er sehr reich
war;
(OHB)
וַֽיְהִי־לוֹ
מִקְנֵה־
צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר וַעֲבֻדָּה רַבָּה וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃
(NASB2020)
for
bihe
had possessions of
flocks ▼▼Lit
and possessions of herds and
herds, and a
great household, so that the
Philistines envied him.
(GerSch)
und er hatte Schaf und Rinderherden und eine
große Dienerschaft. Darum
beneideten ihn die
Philister.
(OHB)
וְכָל־
הַבְּאֵרֹת אֲשֶׁר חָֽפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים וַיְמַלְאוּם עָפָֽר׃
(NASB2020)
Now
bkall the
wells which his
father’s servants had
dug in the
days of his
father Abraham, the
Philistines stopped up ▼by
filling them with
dirt.
(GerSch)
Und die
Philister verstopften alle
Brunnen, die seines
Vaters Knechte gegraben
hatten zu
Abrahams, seines
Vaters,
Zeiten, und
füllten sie mit
Erde.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־
יִצְחָק לֵךְ מֵֽעִמָּנוּ כִּֽי־
עָצַֽמְתָּ־
מִמֶּנּוּ מְאֹֽד׃
(NASB2020)
Then
Abimelech said to
Isaac, “
Go away from us, for you
are ▼▼Lit
much mightier than we
,
bntoo powerful for us.”
(GerSch)
Und
Abimelech sprach zu Isaak: Geh fort von uns; denn du bist uns viel
zu mächtig
geworden!
(OHB)
וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק וַיִּחַן בְּנַֽחַל־
גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָֽׁם׃
(NASB2020)
So
Isaac departed from
there and
camped in the
Valley of
Gerar, and
▼settled there.
(GerSch)
Da
zog Isaak von dannen
und lagerte
sich im Tale
Gerar und
wohnte daselbst.
(OHB)
וַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר ׀
אֶת־
בְּאֵרֹת הַמַּיִם אֲשֶׁר חָֽפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיִּקְרָא לָהֶן
שֵׁמוֹת כַּשֵּׁמֹת אֲשֶׁר־
קָרָא לָהֶן
אָבִֽיו׃
(NASB2020)
Then
Isaac dug again the
wells of
water which ▼had been
dug in the
days of his
father Abraham, for the
Philistines had
stopped them
up after the
death of
Abraham; and he
▼▼Lit
called their names as the names gave them the
same names which his
father had
▼given them.
(GerSch)
Und Isaak ließ die Wasserbrunnen aufgraben, die
sie zu
Abrahams,
seines Vaters,
Zeiten gegraben,
und nannte sie mit denselben
Namen, mit welchen sein
Vater sie benannt hatte.
(OHB)
וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵֽי־
יִצְחָק בַּנָּחַל וַיִּמְצְאוּ־
שָׁם בְּאֵר מַיִם חַיִּֽים׃
(NASB2020)
But when
Isaac’s servants dug in the
valley and
found there a
well of
▼flowing water,
(GerSch)
Auch
gruben Isaaks
Knechte im Tal
und fanden daselbst einen
Brunnen lebendigen Wassers.
(OHB)
וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר עִם־
רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ
הַמָּיִם וַיִּקְרָא שֵֽׁם־
הַבְּאֵר עֵשֶׂק כִּי הִֽתְעַשְּׂקוּ עִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
the
herdsmen of
Gerar btquarreled with the
herdsmen of
Isaac,
saying, “The
water is ours!” So he
named the
well ▼Esek,
because they
argued with him.
(GerSch)
Aber
die Hirten von
Gerar zankten mit den
Hirten Isaaks
und sprachen: Das
Wasser gehört uns! Da
hieß er den
Brunnen Esek, weil sie daselbst sich mit ihm gezankt
hatten.
(OHB)
וַֽיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת וַיָּרִיבוּ גַּם־
עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָֽה׃
(NASB2020)
Then they
dug another well, and they
quarreled over it
too, so he
named it
▼Sitnah.
(GerSch)
Da
gruben sie einen
andern Brunnen, um den stritten sie auch; darum
hieß er
ihn Sithna.
(OHB)
וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבוֹת וַיֹּאמֶר כִּֽי־
עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ
וּפָרִינוּ בָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then he
moved away from
there and
dug another well, and they did not
quarrel over it; so he
named it
▼Rehoboth, for he
said, “
▼
,
byAt last the
Lord has
made ▼room for us, and we will
be cafruitful in the
land.”
(GerSch)
Da brach er von dort
auf und
grub einen
andern Brunnen, um den
zankten sie nicht, darum
hieß er
ihn Rechobot und
sprach:
Nun hat uns der
HERR einen weiten Raum
gemacht, daß wir im
Lande wachsen können.
(OHB)
וַיַּעַל מִשָּׁם בְּאֵר
שָֽׁבַע׃
(NASB2020)
And he
went up from
there to
cbBeersheba.
(GerSch)
Von dort
zog er hinauf nach Beerseba.
(OHB)
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ אַל־
תִּירָא כִּֽי־
אִתְּךָ אָנֹכִי וּבֵֽרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶֽת־
זַרְעֲךָ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּֽי׃
(NASB2020)
And the
Lord ccappeared to him the
same night and
said,
“
cdI am the
God of your
father Abraham;
ceDo not
fear, for I am with you.
I
cfwill
bless you and
multiply your
▼descendants,
For the
sake of My
servant Abraham.”
(GerSch)
Und der
HERR erschien ihm in derselben
Nacht und
sprach: Ich bin der
Gott deines
Vaters Abraham.
Fürchte dich nicht! Denn ich bin
mit dir, und ich
will dich
segnen und deinen
Samen mehren um
Abrahams, meines
Knechtes, willen.
(OHB)
וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה וַיֶּט־
שָׁם אָהֳלוֹ וַיִּכְרוּ־
שָׁם עַבְדֵי־
יִצְחָק בְּאֵֽר׃
(NASB2020)
So he
built an
chaltar there and
called upon the
name of the
Lord, and
pitched his
tent there; and
there Isaac’s servants dug a
well.
(GerSch)
Da
baute er einen
Altar daselbst
und rief den
Namen des
HERRN an und
richtete daselbst seine
Hütte auf; und Isaaks
Knechte gruben daselbst einen
Brunnen.
(OHB)
וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר וַאֲחֻזַּת מֵֽרֵעֵהוּ וּפִיכֹל שַׂר־
צְבָאֽוֹ׃
(NASB2020)
Then
ciAbimelech came to him from
Gerar ▼▼Lit
and his confidential friend with his
adviser Ahuzzath, and
Phicol the
commander of his
army.
(GerSch)
Und
Abimelech kam zu ihm von
Gerar, mit Achussat, seinem
Freund, und Pichol, seinem
Feldhauptmann.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃
(NASB2020)
Isaac said to them, “
ckWhy have you
come to me, since you
hate me and have
sent me
away from you?”
(GerSch)
Aber
Isaak sprach zu ihnen:
Warum kommt ihr zu mir, da ihr mich doch
hasset und mich von euch
getrieben habt?
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ רָאוֹ רָאִינוּ כִּֽי־
הָיָה יְהוָה ׀
עִמָּךְ וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּֽךְ׃
(NASB2020)
They
said, “We have
seen plainly clthat the
Lord has
been with you; so we
said, ‘An
oath must
now be
taken ▼by us,’
that is, ▼by you and us. So let us
make a
covenant with you,
(GerSch)
Sie
sprachen: Wir haben deutlich
gesehen, daß der
HERR mit dir
ist, darum
sprachen wir: Es soll ein
Eid zwischen uns sein,
zwischen uns und dir, und wir wollen einen
Bund mit dir
machen,
(OHB)
אִם־
תַּעֲשֵׂה ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַֽעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־
טוֹב וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ בְּשָׁלוֹם אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
that you will
do us
no harm,
just as we have not
touched you
▼and have
done to you
nothing but good, and have
sent you
away in
peace. You are
now the
cqblessed of the
Lord.”
(GerSch)
daß du uns keinen
Schaden zufügest, wie wir dich auch nicht angetastet
und dir
nur Gutes getan und dich im
Frieden haben
ziehen lassen. Du
bist nun einmal der
Gesegnete des
HERRN!
(OHB)
וַיַּעַשׂ לָהֶם
מִשְׁתֶּה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
(NASB2020)
Then
crhe
made them a
feast, and they
ate and
drank.
(GerSch)
Da
machte er ihnen ein
Mahl, und sie
aßen und
tranken.
(OHB)
וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֹ בְּשָׁלֽוֹם׃
(NASB2020)
In the
morning they
got up early and
▼▼Lit
swore one to another
,
ctexchanged oaths; then
Isaac sent them
away, and they
left him in
peace.
(GerSch)
Und am
Morgen früh standen sie
auf und
schwuren einer dem
andern. Da ließ
Isaak sie
gehen, und sie
zogen in
Frieden von ihm.
(OHB)
וַיְהִי ׀
בַּיּוֹם הַהוּא וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק וַיַּגִּדוּ לוֹ
עַל־
אֹדוֹת הַבְּאֵר אֲשֶׁר חָפָרוּ וַיֹּאמְרוּ לוֹ
מָצָאנוּ מָֽיִם׃
(NASB2020)
Now it
came about on the
same day, that
Isaac’s servants came in and
told him
about the
well which they had
dug, and
said to him, “We have
found water.”
(GerSch)
An demselben
Tage kamen Isaaks
Knechte und sagten ihm
von dem
Brunnen, den sie gegraben
hatten, und
sprachen zu ihm: Wir haben
Wasser gefunden!
(OHB)
וַיִּקְרָא אֹתָהּ שִׁבְעָה עַל־
כֵּן שֵׁם־
הָעִיר בְּאֵר
שֶׁבַע עַד הַיּוֹם הַזֶּֽה׃ ס
(NASB2020)
So he
called it
▼▼Meaning uncertain, perhaps
oath Shibah;
therefore the
name of the
city is
cvBeersheba to
this day.
(GerSch)
Und er
nannte ihn Scheba. Daher
heißt der Ort Beer-Scheba bis auf den heutigen
Tag.
(OHB)
וַיְהִי עֵשָׂו בֶּן־
אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת־
יְהוּדִית בַּת־
בְּאֵרִי הַֽחִתִּי וְאֶת־
בָּשְׂמַת בַּת־
אֵילֹן הַֽחִתִּֽי׃
(NASB2020)
When
Esau was
forty years old cwhe
▼married Judith the
daughter of
Beeri the
Hittite, and
Basemath the
daughter of
Elon the
Hittite;
(GerSch)
Als
Esau vierzig Jahre alt war,
nahm er
Weiber,
Judith, die
Tochter Beris, des Hetiters, und
Basmath, die
Tochter Elons, des Hetiters;
(OHB)
וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָֽה׃ ס
(NASB2020)
and
cythey
▼▼Lit
were a bitterness of spirit to brought grief to
Isaac and
Rebekah.
(GerSch)
die machten
Isaak und
Rebekka viel Verdruß.
(OHB)
וַיְהִי כִּֽי־
זָקֵן יִצְחָק וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת וַיִּקְרָא אֶת־
עֵשָׂו ׀
בְּנוֹ הַגָּדֹל וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּנִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּֽנִי׃
(NASB2020)
Now it
came about,
when Isaac was old and
dahis
eyes were
too dim to
see, that he
called his
dbolder son Esau and
said to him, “My
son.” And he
said to him, “
Here I am.”
(GerSch)
Und es begab sich, als
Isaak alt
war und seine
Augen dunkel
wurden, daß er nicht mehr
sehen konnte, da
rief er
Esau, seinen
älteren Sohn, und
sprach zu ihm: Mein
Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier
bin ich!
(OHB)
וַיֹּאמֶר הִנֵּה־
נָא זָקַנְתִּי לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִֽי׃
(NASB2020)
Then
▼
,
ddIsaac
said, “
Behold now, I
am old and I do not
know the
day of my
death.
(GerSch)
Und er
sprach: Siehe, ich
bin alt und
weiß nicht,
wann ich sterbe.
(OHB)
וְעַתָּה שָׂא־
נָא כֵלֶיךָ תֶּלְיְךָ וְקַשְׁתֶּךָ וְצֵא הַשָּׂדֶה וְצוּדָה לִּי
צידה ▼׃
(NASB2020)
Now then,
please take your
gear, your
quiver and your
bow, and
go out to the
field and
dfhunt game for me;
(GerSch)
So
nimm nun dein Jagdgerät, deinen
Köcher und deinen
Bogen und
geh aufs
Feld und jage mir ein
Wildbret
(OHB)
וַעֲשֵׂה־לִי
מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי וְהָבִיאָה לִּי
וְאֹכֵלָה בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמֽוּת׃
(NASB2020)
and
prepare a
delicious meal for me
such as I
love, and
bring it to me that I may
eat,
so that dgmy
soul may
bless you
before I
die.”
(GerSch)
und bereite mir ein schmackhaftes
Essen,
wie ich es
gern habe, und bring mir's herein, daß ich
esse, auf daß dich meine
Seele segne,
ehe denn ich
sterbe.
(OHB)
וְרִבְקָה שֹׁמַעַת בְּדַבֵּר יִצְחָק אֶל־
עֵשָׂו בְּנוֹ וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו הַשָּׂדֶה לָצוּד צַיִד לְהָבִֽיא׃
(NASB2020)
Now
Rebekah was
listening while
Isaac spoke to his
son Esau. So when
Esau went to the
field to
hunt for
game to
bring home,
(GerSch)
Rebekka aber
hörte zu, da
Isaak solche Worte zu seinem
Sohn Esau sagte.
(OHB)
וְרִבְקָה אָֽמְרָה אֶל־
יַעֲקֹב בְּנָהּ לֵאמֹר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי אֶת־
אָבִיךָ מְדַבֵּר אֶל־
עֵשָׂו אָחִיךָ לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
dhRebekah said to her
son Jacob, “
Behold, I
heard your
father speak to your
brother Esau,
saying,
(GerSch)
Während nun
Esau aufs Feld ging, ein Wildbret
zu jagen,
daß er es heimbrächte,
(OHB)
הָבִיאָה לִּי
צַיִד וַעֲשֵׂה־לִי
מַטְעַמִּים וְאֹכֵלָה וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי יְהוָה לִפְנֵי מוֹתִֽי׃
(NASB2020)
‘Bring me
some game and
prepare a
delicious meal for me, so that I may
eat, and
bless you in the
presence of the
Lord before my
death.’
(GerSch)
sprach Rebekka zu ihrem Sohne Jakob: Siehe, ich
habe gehört, wie dein Vater mit deinem Bruder Esau redete und sagte: »Bring mir ein
Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich
esse und dich
segne vor dem
HERRN,
vor meinem
Tod!«
(OHB)
וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי לַאֲשֶׁר אֲנִי מְצַוָּה אֹתָֽךְ׃
(NASB2020)
So
now, my
son,
dilisten to
▼me
▼as I
command you.
(GerSch)
So
gehorche nun, mein
Sohn, meiner
Stimme und tue,
was ich dich
heiße:
(OHB)
לֶךְ־
נָא אֶל־
הַצֹּאן וְקַֽח־לִי
מִשָּׁם שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים טֹבִים וְאֶֽעֱשֶׂה אֹתָם מַטְעַמִּים לְאָבִיךָ כַּאֲשֶׁר אָהֵֽב׃
(NASB2020)
Go now to the
flock and
▼bring me
two choice ▼young goats from
there, so that I may
prepare them
as a
delicious meal for your
father,
such as he
loves.
(GerSch)
Geh
hin zur
Herde und hole mir von dort
zwei gute Ziegenböcklein, daß ich deinem
Vater ein schmackhaftes Gericht bereite, wie
er es
gern hat.
(OHB)
וְהֵבֵאתָ לְאָבִיךָ וְאָכָל בַּעֲבֻר אֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ לִפְנֵי מוֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Then you shall
bring it to your
father, that he may
eat,
so that he may
bless you
before his
death.”
(GerSch)
Das sollst du deinem
Vater hineintragen,
daß er es
esse und dich
vor seinem
Tode segne.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־
רִבְקָה אִמּוֹ הֵן עֵשָׂו אָחִי אִישׁ שָׂעִר וְאָנֹכִי אִישׁ חָלָֽק׃
(NASB2020)
But
Jacob said to his
mother Rebekah, “
Behold, my
brother Esau is a
dnhairy man and I am a
smooth man.
(GerSch)
Jakob aber sprach zu seiner
Mutter Rebekka: Siehe, mein
Bruder Esau ist
rauh,
und ich bin
glatt.
(OHB)
אוּלַי יְמֻשֵּׁנִי אָבִי וְהָיִיתִי בְעֵינָיו כִּמְתַעְתֵּעַ וְהֵבֵאתִי עָלַי קְלָלָה וְלֹא בְרָכָֽה׃
(NASB2020)
doPerhaps my
father will
touch me, then I will be like a
▼deceiver in his
sight, and I will
bring upon myself a
curse and not a
blessing.”
(GerSch)
Vielleicht könnte mein
Vater mich
betasten, da würde ich in seinen
Augen als ein Betrüger erscheinen und
brächte so einen
Fluch über mich und nicht einen
Segen.
(OHB)
וַתֹּאמֶר לוֹ
אִמּוֹ עָלַי קִלְלָתְךָ בְּנִי אַךְ שְׁמַע בְּקֹלִי וְלֵךְ קַֽח־לִֽי׃
(NASB2020)
But his
mother said to him, “Your
curse be on me, my
son;
only dqobey my
voice, and
go,
get the goats for me.”
(GerSch)
Da
sprach seine
Mutter zu ihm: Dein
Fluch sei
auf mir, mein
Sohn! gehorche du nur meiner
Stimme, geh
hin und hole es mir!
(OHB)
וַיֵּלֶךְ וַיִּקַּח וַיָּבֵא לְאִמּוֹ וַתַּעַשׂ אִמּוֹ מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהֵב אָבִֽיו׃
(NASB2020)
So he
went and
got them, and
brought them to his
mother; and his
mother made a
delicious meal such as his
father loved.
(GerSch)
Da ging
er hin und holte es und
brachte es seiner
Mutter. Und seine
Mutter machte ein schmackhaftes
Essen, wie es sein
Vater gern
hatte.
(OHB)
וַתִּקַּח רִבְקָה אֶת־
בִּגְדֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל הַחֲמֻדֹת אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת וַתַּלְבֵּשׁ אֶֽת־
יַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָֽן׃
(NASB2020)
Then
Rebekah took the
▼▼Lit
desirable; or
choice best dsgarments of her
elder son Esau,
which were with her in the
house, and
put them
on her
younger son Jacob.
(GerSch)
Rebekka nahm auch
Esaus, ihres
älteren Sohnes,
köstliche Kleider, die
sie bei sich im
Hause hatte,
und legte sie
Jakob, ihrem
jüngeren Sohne, an.
(OHB)
וְאֵת עֹרֹת גְּדָיֵי הָֽעִזִּים הִלְבִּישָׁה עַל־
יָדָיו וְעַל חֶלְקַת צַוָּארָֽיו׃
(NASB2020)
And she
put the
skins of the
▼young goats on his
hands and on the
smooth part of his
neck.
(GerSch)
Aber die
Felle von den Ziegenböcklein tat
sie ihm um die
Hände, und wo er am
Halse glatt
war,
(OHB)
וַתִּתֵּן אֶת־
הַמַּטְעַמִּים וְאֶת־
הַלֶּחֶם אֲשֶׁר עָשָׂתָה בְּיַד יַעֲקֹב בְּנָֽהּ׃
(NASB2020)
She also
gave the
delicious meal and the
bread which she had
made ▼to her
son Jacob.
(GerSch)
und
gab also das schmackhafte
Essen, wie sie es gemacht
hatte, und das
Brot in ihres
Sohnes Jakobs Hand.
(OHB)
וַיָּבֹא אֶל־
אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי מִי אַתָּה בְּנִֽי׃
(NASB2020)
Then he
came to his
father and
said, “My
father.” And he
said, “
Here I am.
Who are you, my
son?”
(GerSch)
Und
er kam hinein zu seinem
Vater und
sprach: Mein
Vater! Er antwortete: Hier bin
ich! Wer bist du, mein
Sohn?
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־
אָבִיו אָנֹכִי עֵשָׂו בְּכֹרֶךָ עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי קֽוּם־
נָא שְׁבָה וְאָכְלָה מִצֵּידִי בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
(NASB2020)
Jacob said to his
father, “I am
Esau your
firstborn; I have
done as you
told me.
dvCome now,
sit and
eat of my
game,
so that ▼
,
dxyou may
bless me.”
(GerSch)
Jakob sprach zu seinem
Vater: Ich bin
Esau, dein
Erstgeborener; ich
habe getan, wie du mir gesagt
hast. Stehe auf, setze
dich und
iß von meinem
Wildbret, daß mich deine
Seele segne!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־
בְּנוֹ מַה־
זֶּה מִהַרְתָּ לִמְצֹא בְּנִי וַיֹּאמֶר כִּי הִקְרָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנָֽי׃
(NASB2020)
Isaac said to his
son, “
How is it that you
have it so
quickly, my
son?” And he
said, “
dyBecause the
Lord your
God made it ▼come to me.”
(GerSch)
Isaak aber
sprach zu seinem
Sohn: Mein
Sohn, wie hast du es so
bald gefunden? Er
antwortete: Der
HERR, dein
Gott,
bescherte es
mir.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶֽל־
יַעֲקֹב גְּשָׁה־
נָּא וַאֲמֻֽשְׁךָ בְּנִי הַֽאַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו אִם־
לֹֽא׃
(NASB2020)
Then
Isaac said to
Jacob, “
Please come close, so that
eaI may
feel you, my
son, whether you are
really my
son Esau or not.”
(GerSch)
Da sprach Isaak zu
Jakob: Tritt
herzu, mein
Sohn, daß ich dich anrühre, ob du mein
Sohn Esau seiest oder nicht!
(OHB)
וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב אֶל־
יִצְחָק אָבִיו וַיְמֻשֵּׁהוּ וַיֹּאמֶר הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
So
Jacob came close to his
father Isaac, and he
touched him and
said, “The
voice is the
voice of
Jacob, but the
hands are the
hands of
Esau.”
(GerSch)
Jakob trat zu seinem
Vater Isaak. Und als er ihn
betastet hatte,
sprach er: Die
Stimme ist
Jakobs Stimme, aber die
Hände sind
Esaus Hände!
(OHB)
וְלֹא הִכִּירוֹ כִּֽי־
הָיוּ יָדָיו כִּידֵי עֵשָׂו אָחִיו שְׂעִרֹת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
(NASB2020)
And he did not
recognize him,
because his
hands were
ebhairy like his
brother Esau’s hands; so he
blessed him.
(GerSch)
Aber er
erkannte ihn nicht, denn seine
Hände waren
rauh, wie die
Hände seines
Bruders Esau. Und er
segnete ihn.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו וַיֹּאמֶר אָֽנִי׃
(NASB2020)
And he
said, “Are you
really my
son Esau?” And he
said, “I am.”
(GerSch)
Und er fragte ihn: Bist du mein
Sohn Esau? Er
antwortete: Ja,
ich bin's!
(OHB)
וַיֹּאמֶר הַגִּשָׁה לִּי
וְאֹֽכְלָה מִצֵּיד בְּנִי לְמַעַן תְּבָֽרֶכְךָ נַפְשִׁי וַיַּגֶּשׁ־לוֹ
וַיֹּאכַל וַיָּבֵא לוֹ
יַיִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃
(NASB2020)
So he
said, “
Bring it to me, and I will
eat of my
son’s game, that
▼
,
edI may
bless you.” And he
brought it to him, and he
ate; he also
brought him
wine and he
drank.
(GerSch)
Da
sprach er: So
bringe mir
her, mein
Sohn, von deinem
Wildbret zu
essen, daß dich meine
Seele segne! Da brachte er es ihm, und er
aß; er reichte ihm auch
Wein, und er
trank.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק אָבִיו גְּשָׁה־
נָּא וּשְׁקָה־לִּי
בְּנִֽי׃
(NASB2020)
Then his
father Isaac said to him, “
Please come close and
kiss me, my
son.”
(GerSch)
Und
Isaak, sein
Vater,
sprach zu ihm: Komm
her, mein
Sohn, und
küsse mich!
(OHB)
וַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק־לוֹ
וַיָּרַח אֶת־
רֵיחַ בְּגָדָיו וַֽיְבָרֲכֵהוּ וַיֹּאמֶר רְאֵה רֵיחַ בְּנִי כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
So he
came close and
kissed him; and when he
smelled the
smell of his
garments, he
eeblessed him and
said,
“
See,
efthe
smell of my
son Is like the
smell of a
field egwhich the
Lord has
blessed;
(GerSch)
Und er
trat hinzu und
küßte ihn. Und als er den
Geruch seiner
Kleider roch,
segnete er ihn und
sprach:
Siehe, der
Geruch meines
Sohnes ist wie ein
Geruch des
Feldes, das der
HERR gesegnet hat.
(OHB)
וְיִֽתֶּן־לְךָ
הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וְרֹב דָּגָן וְתִירֹֽשׁ׃
(NASB2020)
Now may
ehGod give you of the
dew of
heaven,
And of the
eifatness of the
earth,
And an
abundance of
grain and
new wine;
(GerSch)
Gott gebe dir vom
Tau des
Himmels und vom fettesten
Boden und
Korn und
Most die
Fülle;
(OHB)
יַֽעַבְדוּךָ עַמִּים וישתחו ▼▼ וישתחווְיִֽשְׁתַּחֲווּ
(Qere)
לְךָ
לְאֻמִּים הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ וְיִשְׁתַּחֲוּוּ ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
לְךָ
בְּנֵי אִמֶּךָ אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּֽמְבָרֲכֶיךָ בָּרֽוּךְ׃
(NASB2020)
elMay
peoples serve you,
And
nations bow down to you;
emBe
master of your
brothers,
enAnd may your
mother’s sons bow down to you.
eoCursed be those who
curse you,
And
blessed be those who
bless you.”
(GerSch)
Völker müssen dir dienen und Geschlechter
sich vor dir bücken;
sei ein
Herr über deine
Brüder, und deiner
Mutter Kinder müssen
sich vor dir bücken.
Verflucht sei, wer dir flucht, und
gesegnet sei, wer dich segnet!
(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶֽת־
יַעֲקֹב וַיְהִי אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו וְעֵשָׂו אָחִיו בָּא מִצֵּידֽוֹ׃
(NASB2020)
Now it
came about,
as soon as Isaac had
finished blessing Jacob, and
Jacob had
hardly gone out from the
presence of his
father Isaac, that his
brother Esau came in from his
hunting.
(GerSch)
Als nun
Isaak den
Segen über
Jakob vollendet hatte, und
Jakob kaum von seinem
Vater Isaak hinausgegangen
war, da
kam sein
Bruder Esau von der
Jagd.
(OHB)
וַיַּעַשׂ גַּם־
הוּא מַטְעַמִּים וַיָּבֵא לְאָבִיו וַיֹּאמֶר לְאָבִיו יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנוֹ בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶֽׁךָ׃
(NASB2020)
Then he
also made a
delicious meal, and
brought it to his
father; and he
said to his
father, “
epLet my
father arise and
eat of his
son’s game, that
▼
,
eryou may
bless me.”
(GerSch)
Der
machte auch ein schmackhaftes
Essen und trug es zu seinem
Vater hinein und
sprach zu ihm: Steh
auf, mein
Vater, und
iß von dem
Wildbret deines
Sohnes, daß mich deine
Seele segne!
(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹ
יִצְחָק אָבִיו מִי־
אָתָּה וַיֹּאמֶר אֲנִי בִּנְךָ בְכֹֽרְךָ עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
His
father Isaac said to him, “
esWho are you?” And he
said, “I am your
son,
etyour
firstborn,
Esau.”
(GerSch)
Da antwortete ihm sein
Vater Isaak: Wer bist du?
Er sprach:
Ich bin
Esau, dein
Erstgeborener.
(OHB)
וַיֶּחֱרַד יִצְחָק חֲרָדָה גְּדֹלָה עַד־
מְאֹד וַיֹּאמֶר מִֽי־
אֵפוֹא הוּא הַצָּֽד־
צַיִד וַיָּבֵא לִי
וָאֹכַל מִכֹּל בְּטֶרֶם תָּבוֹא וָאֲבָרֲכֵהוּ גַּם־
בָּרוּךְ יִהְיֶֽה׃
(NASB2020)
Then
Isaac ▼▼Lit
trembled with a very great trembling trembled violently, and
said, “
evWho then was he who
hunted game and
brought it to me, so that I
ate from
all of it before you
came, and
blessed him?
ewYes,
and he shall be
blessed.”
(GerSch)
Da entsetzte
sich Isaak über die Maßen
sehr und
sprach: Wer ist
denn der
Jäger, der ein
Wildbret gejagt und mir aufgetragen
hat? Ich habe von allem
gegessen, ehe du kamst, und habe ihn
gesegnet;
er wird auch
gesegnet bleiben!
(OHB)
כִּשְׁמֹעַ עֵשָׂו אֶת־
דִּבְרֵי אָבִיו וַיִּצְעַק צְעָקָה גְּדֹלָה וּמָרָה עַד־
מְאֹד וַיֹּאמֶר לְאָבִיו בָּרֲכֵנִי גַם־
אָנִי אָבִֽי׃
(NASB2020)
When
Esau heard the
words of his
father,
exhe
cried out with an
exceedingly great and
bitter cry, and
said to his
father, “
Bless me, me
as well, my
father!”
(GerSch)
Als
Esau diese
Rede seines
Vaters hörte, schrie
er laut und ward über die Maßen
betrübt und
sprach zu seinem
Vater:
Segne mich auch, mein
Vater!
(OHB)
וַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה וַיִּקַּח בִּרְכָתֶֽךָ׃
(NASB2020)
And he
said, “
eyYour
brother came deceitfully and has
taken away your
blessing.”
(GerSch)
Er aber
sprach: Dein
Bruder ist mit
List gekommen und hat deinen
Segen vorweggenommen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר הֲכִי קָרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וַֽיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם אֶת־
בְּכֹרָתִי לָקָח וְהִנֵּה עַתָּה לָקַח בִּרְכָתִי וַיֹּאמַר הֲלֹא־
אָצַלְתָּ לִּי
בְּרָכָֽה׃
(NASB2020)
Then
Esau said, “
▼▼Or
Was he then named Jacob that he has Is he not rightly
named ▼▼Fr Heb verb meaning to seize someone by the heel, and so to betray
,
fbJacob, for he has
betrayed me
these two times? He
took away my
birthright, and
behold,
now he has
taken away my
blessing.” And he
said, “Have you not
reserved a
blessing for me?”
(GerSch)
Da
sprach er: Er
heißt mit Recht
Jakob;
denn er
hat mich
nun zweimal überlistet: Meine
Erstgeburt hat er weggenommen, und siehe, nun nimmt er auch meinen
Segen! Und er
sprach: Hast du mir nicht auch einen
Segen vorbehalten?
(OHB)
וַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂו הֵן גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ
וְאֶת־
כָּל־
אֶחָיו נָתַתִּי לוֹ
לַעֲבָדִים וְדָגָן וְתִירֹשׁ סְמַכְתִּיו וּלְכָה
אֵפוֹא מָה אֶֽעֱשֶׂה בְּנִֽי׃
(NASB2020)
But
Isaac replied to
Esau, “
Behold, I have
made him
fcyour
master, and I have
given to him
all his
relatives ▼as
servants; and with
grain and
new wine I have
sustained him.
What then can I
do for you, my
son?”
(GerSch)
Isaak antwortete und
sprach zu
Esau: Siehe, ich
habe ihn zum
Herrn über dich
gesetzt, und alle seine
Brüder habe ich ihm zu
Knechten gegeben; mit
Korn und
Most habe ich ihn
versehen. Was soll ich
nun dir tun, mein
Sohn?
(OHB)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־
אָבִיו הַֽבְרָכָה אַחַת הִֽוא־לְךָ
אָבִי בָּרֲכֵנִי גַם־
אָנִי אָבִי וַיִּשָּׂא עֵשָׂו קֹלוֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
(NASB2020)
Esau said to his
father, “Do you have only
one blessing, my
father?
Bless me, me
as well, my
father.” So
Esau raised his
voice and
fewept.
(GerSch)
Esau sprach zu seinem
Vater: Hast du denn nur
einen Segen, mein
Vater?
Segne mich auch, mein
Vater! Und
Esau erhob seine
Stimme und
weinte.
(OHB)
וַיַּעַן יִצְחָק אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ יִהְיֶה מֽוֹשָׁבֶךָ וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם מֵעָֽל׃
(NASB2020)
Then
ffhis
father Isaac answered and
said to him,
“
Behold,
▼
,
fhaway from the
▼fertility of the
earth shall be your
dwelling,
And
▼away from the
dew of
heaven from
above.
(GerSch)
Da
antwortete Isaak, sein
Vater, und
sprach zu ihm: Siehe, ohne
fetten Boden wird dein Wohnsitz sein und ohne
Tau des
Himmels von oben.
(OHB)
וְעַל־
חַרְבְּךָ תִֽחְיֶה וְאֶת־
אָחִיךָ תַּעֲבֹד וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶֽךָ׃
(NASB2020)
“And by your
sword you shall
live,
And
fkyou shall
serve your
brother;
But it shall
come about flwhen you
become restless,
That you will
▼break his
yoke from your
neck.”
(GerSch)
Von deinem
Schwert wirst du
leben und deinem
Bruder dienen. Es wird aber geschehen, wenn du dich befreien kannst, daß du
sein Joch von deinem
Halse reißen wirst.
(OHB)
וַיִּשְׂטֹם עֵשָׂו אֶֽת־
יַעֲקֹב עַל־
הַבְּרָכָה אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ אָבִיו וַיֹּאמֶר עֵשָׂו בְּלִבּוֹ יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי וְאַֽהַרְגָה אֶת־
יַעֲקֹב אָחִֽי׃
(NASB2020)
So
Esau fnheld a grudge against Jacob because of the
blessing with
which his
father had
blessed him; and
Esau said ▼to
himself, “
fpThe
days of
mourning for my
father are
near; then I will
kill my
brother Jacob.”
(GerSch)
Und
Esau ward dem
Jakob feind
um des
Segens willen, womit sein
Vater ihn gesegnet hatte; und
Esau sprach in seinem
Herzen: Die
Zeit,
da man um meinen
Vater trauern wird, ist nicht mehr weit; dann
will ich meinen
Bruder Jakob umbringen.
(OHB)
וַיֻּגַּד לְרִבְקָה אֶת־
דִּבְרֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְיַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן וַתֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה עֵשָׂו אָחִיךָ מִתְנַחֵם לְךָ
לְהָרְגֶֽךָ׃
(NASB2020)
Now when the
words of her
elder son Esau were
reported to
Rebekah, she
sent word and
called her
younger son Jacob, and
said to him, “
Behold your
brother Esau is
consoling himself concerning you
by planning to
kill you.
(GerSch)
Es wurden aber der
Rebekka die
Worte Esaus, ihres
älteren Sohnes, hinterbracht. Da schickte sie
hin und ließ
Jakob, ihren
jüngeren Sohn,
rufen und
sprach zu ihm: Siehe, dein
Bruder Esau will an dir Rache nehmen und dich töten.
(OHB)
וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי וְקוּם בְּרַח־לְךָ
אֶל־
לָבָן אָחִי חָרָֽנָה׃
(NASB2020)
Now then, my
son,
fqobey my
voice, and
arise,
▼flee to
fsHaran, to my
brother ftLaban!
(GerSch)
Und nun gehorche meiner
Stimme, mein
Sohn: Mache
dich auf und flieh
zu meinem
Bruder Laban, nach
Haran,
(OHB)
וְיָשַׁבְתָּ עִמּוֹ יָמִים אֲחָדִים עַד אֲשֶׁר־
תָּשׁוּב חֲמַת אָחִֽיךָ׃
(NASB2020)
Stay with him
fua
few days,
until your
brother’s fury ▼subsides,
(GerSch)
und bleib
eine Zeitlang bei ihm,
bis sich deines
Bruders Grimm gelegt hat
(OHB)
עַד־
שׁוּב אַף־
אָחִיךָ מִמְּךָ וְשָׁכַח אֵת אֲשֶׁר־
עָשִׂיתָ לּוֹ
וְשָׁלַחְתִּי וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁם לָמָה אֶשְׁכַּל גַּם־
שְׁנֵיכֶם יוֹם אֶחָֽד׃
(NASB2020)
until your
brother’s anger ▼against you
subsides and he
forgets fxwhat you
did to him. Then I will
send word and
get you from
there.
Why should I
lose you
both in
one day?”
(GerSch)
und bis sich
sein Zorn von dir
wendet und er
vergißt,
was du ihm angetan
hast; so will ich dann nach dir
schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer
beider beraubt
werden auf einen Tag?
(OHB)
וַתֹּאמֶר רִבְקָה אֶל־
יִצְחָק קַצְתִּי בְחַיַּי מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת אִם־
לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁה מִבְּנֽוֹת־
חֵת כָּאֵלֶּה מִבְּנוֹת הָאָרֶץ לָמָּה לִּי
חַיִּֽים׃
(NASB2020)
And
Rebekah said to
Isaac, “I am
tired of
▼living because of
fzthe
daughters of
Heth;
gaif Jacob takes a
wife from the
daughters of
Heth like
these from the
daughters of the
land,
what good will my
life be to me?”
(GerSch)
Und
Rebekka sprach zu
Isaak: Es
verdrießt mich zu
leben mit den
Töchtern Hets; wenn
Jakob ein
Weib nimmt von den
Töchtern Hets, wie diese da, von den
Töchtern des
Landes,
was soll mir das
Leben!
(OHB)
וַיִּקְרָא יִצְחָק אֶֽל־
יַעֲקֹב וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ וַיְצַוֵּהוּ וַיֹּאמֶר לוֹ
לֹֽא־
תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
So
Isaac called Jacob and
gbblessed him and
commanded him,
▼saying to him, “
gdYou shall not
take a
wife from the
daughters of
Canaan.
(GerSch)
Da
rief Isaak den
Jakob,
segnete ihn und
gebot ihm und
sprach zu ihm:
Nimm kein
Weib von den
Töchtern Kanaans.
(OHB)
קוּם לֵךְ פַּדֶּנָֽה
אֲרָם בֵּיתָה בְתוּאֵל אֲבִי אִמֶּךָ וְקַח־לְךָ
מִשָּׁם אִשָּׁה מִבְּנוֹת לָבָן אֲחִי אִמֶּֽךָ׃
(NASB2020)
Arise,
go to
Paddan-aram, to the
house of
geBethuel your
mother’s father; and from
there take to yourself a
wife from the
daughters of
Laban, your
mother’s brother.
(GerSch)
Mache dich
auf und
ziehe nach
Mesopotamien, in das
Haus Bethuels, des
Vaters deiner
Mutter, und
nimm dir von dort ein
Weib von den
Töchtern Labans, des
Bruders deiner
Mutter.
(OHB)
וְאֵל שַׁדַּי יְבָרֵךְ אֹֽתְךָ וְיַפְרְךָ וְיַרְבֶּךָ וְהָיִיתָ לִקְהַל עַמִּֽים׃
(NASB2020)
May
▼
,
ggGod Almighty ghbless you and
gimake you
fruitful and
gjmultiply you, so that you may
become a
gkmultitude of
peoples.
(GerSch)
Und der
allmächtige Gott segne dich und mache dich
fruchtbar und
mehre dich, daß du zu einer Völkergemeinde werdest,
(OHB)
וְיִֽתֶּן־לְךָ
אֶת־
בִּרְכַּת אַבְרָהָם לְךָ
וּלְזַרְעֲךָ אִתָּךְ לְרִשְׁתְּךָ אֶת־
אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֲשֶׁר־
נָתַן אֱלֹהִים לְאַבְרָהָֽם׃
(NASB2020)
May He also
give you the
glblessing of
Abraham, to you and to your
▼descendants with you, so that you may
gnpossess the
land where you
golive as a stranger,
which God gave to
Abraham.”
(GerSch)
und
gebe dir den
Segen Abrahams, dir und deinem
Samen mit dir, daß du
besitzest das
Land, darin du ein
Fremdling bist, das
Gott dem
Abraham gegeben hat!
(OHB)
וַיִּשְׁלַח יִצְחָק אֶֽת־
יַעֲקֹב וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָֽה
אֲרָם אֶל־
לָבָן בֶּן־
בְּתוּאֵל הָֽאֲרַמִּי אֲחִי רִבְקָה אֵם יַעֲקֹב וְעֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
Then
gpIsaac sent Jacob away, and he
went to
Paddan-aram to
Laban,
son of
Bethuel the
Aramean, the
brother of
Rebekah, the
mother of
Jacob and
Esau.
(GerSch)
Also
fertigte Isaak den
Jakob ab, daß er nach
Mesopotamien zog zu
Laban,
Bethuels Sohn, dem
Syrer, dem
Bruder der
Rebekka, der
Mutter Jakobs und
Esaus.
(OHB)
וַיַּרְא עֵשָׂו כִּֽי־
בֵרַךְ יִצְחָק אֶֽת־
יַעֲקֹב וְשִׁלַּח אֹתוֹ פַּדֶּנָֽה
אֲרָם לָקַֽחַת־לוֹ
מִשָּׁם אִשָּׁה בְּבָרֲכוֹ אֹתוֹ וַיְצַו עָלָיו לֵאמֹר לֹֽא־
תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
Now
Esau saw that
Isaac had
blessed Jacob and
sent him
away to
Paddan-aram to
take to himself a
wife from
there,
and that when he
blessed him he
commanded him,
saying, “
gqYou shall not
take a
wife from the
daughters of
Canaan,”
(GerSch)
Als nun
Esau sah, daß
Isaak den
Jakob gesegnet und ihn nach
Mesopotamien abgefertigt hatte, daß er sich von dort ein
Weib hole, und daß er, indem er ihn
segnete, ihm
gebot und
sprach: »Du
sollst kein
Weib von den
Töchtern Kanaans nehmen«;
(OHB)
וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב אֶל־
אָבִיו וְאֶל־
אִמּוֹ וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָֽה
אֲרָֽם׃
(NASB2020)
and that
Jacob had
obeyed his
father and his
mother and had
gone to
Paddan-aram.
(GerSch)
und daß
Jakob seinem
Vater und seiner
Mutter gehorsam war und nach
Mesopotamien zog;
(OHB)
וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי רָעוֹת בְּנוֹת כְּנָעַן בְּעֵינֵי יִצְחָק אָבִֽיו׃
(NASB2020)
So
Esau saw that
grthe
daughters of
Canaan displeased ▼his
father Isaac;
(GerSch)
als
Esau auch
sah, daß
Isaak, sein
Vater, die
Töchter Kanaans nicht
gerne sah,
(OHB)
וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו אֶל־
יִשְׁמָעֵאל וַיִּקַּח אֶֽת־
מָחֲלַת ׀
בַּת־
יִשְׁמָעֵאל בֶּן־
אַבְרָהָם אֲחוֹת נְבָיוֹת עַל־
נָשָׁיו לוֹ
לְאִשָּֽׁה׃ ס
(NASB2020)
and
Esau went to
Ishmael, and
▼married,
gubesides the
wives that he had,
Mahalath the
daughter of
Ishmael,
Abraham’s son, the
sister of
Nebaioth.
(GerSch)
da ging
Esau hin zu
Ismael und
nahm zu seinen
Weibern noch Maalath hinzu, die
Tochter Ismaels, des
Sohnes Abrahams, die
Schwester Nebajoths, zum
Weibe.