(OHB)
וַיֵּצֵא יַעֲקֹב מִבְּאֵר
שָׁבַע וַיֵּלֶךְ חָרָֽנָה׃
(NASB2020)
Then
Jacob departed from
aBeersheba and
went toward
bHaran.
(GerSch)
Jakob aber
zog von Beerseba
aus und wanderte gen
Haran.
(OHB)
וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם כִּי־
בָא הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקוֹם וַיָּשֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָיו וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקוֹם הַהֽוּא׃
(NASB2020)
And he
▼happened upon a
▼
,
eparticular
place and
spent the night there,
because the
sun had
set; and he
took one of the
stones of the
place and
made it a
support for his
head, and
lay down in that
place.
(GerSch)
Und
er kam an einen
Ort,
wo er über
Nacht blieb; denn die
Sonne war untergegangen. Und er
nahm von den
Steinen jenes Orts und
legte sie unter sein Haupt und legte
sich an dem
Ort schlafen.
(OHB)
וַֽיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בּֽוֹ׃
(NASB2020)
And
fhe
had a dream, and
behold, a
ladder was
set up on the
earth with its
top reaching to
heaven; and
behold,
gthe
angels of
God were
ascending and
descending on it.
(GerSch)
Und ihm
träumte; und siehe, eine
Leiter war auf die
Erde gestellt, die rührte mit der
Spitze an den
Himmel. Und siehe, die
Engel Gottes stiegen daran auf und
nieder.
(OHB)
וְהִנֵּה יְהוָה נִצָּב עָלָיו וַיֹּאמַר אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ לְךָ
אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֶֽךָ׃
(NASB2020)
Then
behold,
hthe
Lord was
standing ▼above it and
said, “I am the
Lord,
jthe
God of your
father Abraham and the
God of
Isaac; the
land on
which you
lie I will
give kto you and to
lyour
▼descendants.
(GerSch)
Und siehe, der
HERR stand oben darauf und
sprach: Ich bin der
HERR, der
Gott deines
Vaters Abraham und der
Gott Isaaks; das
Land, darauf du
liegst, will ich dir und deinem
Samen geben.
(OHB)
וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְצָפֹנָה וָנֶגְבָּה וְנִבְרֲכוּ בְךָ
כָּל־
מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה וּבְזַרְעֶֽךָ׃
(NASB2020)
Your
▼descendants will also be like
othe
dust of the
earth, and you will
▼spread out qto the
west and to the
east, and to the
north and to the
south; and
rin you and in your
▼descendants shall
all the
families of the
earth be
blessed.
(GerSch)
Und dein
Same soll
werden wie der
Staub auf
Erden, und gegen
Abend und
Morgen und
Mitternacht und
Mittag sollst du dich ausbreiten, und durch dich und deinen
Samen sollen alle
Geschlechter auf
Erden gesegnet werden!
(OHB)
וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־
תֵּלֵךְ וַהֲשִׁבֹתִיךָ אֶל־
הָאֲדָמָה הַזֹּאת כִּי לֹא אֶֽעֱזָבְךָ עַד אֲשֶׁר אִם־
עָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר־
דִּבַּרְתִּי לָֽךְ׃
(NASB2020)
Behold,
tI am with you and
uwill
keep you
wherever you
go, and
vwill
bring you
back to
this land; for
wI will not
leave you
until I have
done what I have
▼promised you.”
(GerSch)
Und siehe: Ich bin mit dir, und ich will
dich behüten allenthalben, wo du hinziehst, und dich
wieder in dieses
Land bringen. Denn ich will dich nicht
verlassen,
bis ich
getan,
was ich dir gesagt
habe.
(OHB)
וַיִּיקַץ יַעֲקֹב מִשְּׁנָתוֹ וַיֹּאמֶר אָכֵן יֵשׁ יְהוָה בַּמָּקוֹם הַזֶּה וְאָנֹכִי לֹא יָדָֽעְתִּי׃
(NASB2020)
Then
Jacob yawoke from his
sleep and
said, “
zThe
Lord is
certainly in
this place, and I did not
know it!”
(GerSch)
Da nun
Jakob von seinem
Schlaf erwachte,
sprach er:
Gewiß ist der
HERR an diesem
Ort, und ich
wußte es nicht!
(OHB)
וַיִּירָא וַיֹּאמַר מַה־
נּוֹרָא הַמָּקוֹם הַזֶּה אֵין זֶה כִּי אִם־
בֵּית אֱלֹהִים וְזֶה שַׁעַר הַשָּׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
And he
was afraid and
said, “
aaHow awesome is
this place!
This is
none other than the
house of
God, and
this is the
gate of
heaven!”
(GerSch)
Und er
fürchtete sich und
sprach: Wie heilig ist diese
Stätte! Hier ist nichts anderes als
Gottes Haus, und dies ist die
Pforte des
Himmels.
(OHB)
וַיַּשְׁכֵּם יַעֲקֹב בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח אֶת־
הָאֶבֶן אֲשֶׁר־
שָׂם מְרַֽאֲשֹׁתָיו וַיָּשֶׂם אֹתָהּ מַצֵּבָה וַיִּצֹק שֶׁמֶן עַל־
רֹאשָֽׁהּ׃
(NASB2020)
So
Jacob got up early in the
morning, and
took abthe
stone that he had
placed as a
support for his
head, and
set it
up as a
memorial stone, and
poured oil on its
top.
(GerSch)
Und
Jakob stand am
Morgen früh auf und
nahm den
Stein, den er unter sein
Haupt gelegt hatte, und richtete ihn auf zu einer Denksäule und
goß Öl oben darauf,
(OHB)
וַיִּקְרָא אֶת־
שֵֽׁם־
הַמָּקוֹם הַהוּא בֵּֽית־
אֵל וְאוּלָם לוּז שֵׁם־
הָעִיר לָרִאשֹׁנָֽה׃
(NASB2020)
Then he
named that
place ▼
,
adBethel;
but ▼previously the
name of the
city had been
afLuz.
(GerSch)
und
nannte diesen
Ort Beth-El;
zuvor aber hieß die Stadt Lus.
(OHB)
וַיִּדַּר יַעֲקֹב נֶדֶר לֵאמֹר אִם־
יִהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי הוֹלֵךְ וְנָֽתַן־לִי
לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד לִלְבֹּֽשׁ׃
(NASB2020)
Jacob also
agmade a
vow,
saying, “
ahIf God will be with me and will
keep me on
this journey that I
▼take, and
give me
▼
,
akfood to
eat and
garments to
wear,
(GerSch)
Und
Jakob tat ein
Gelübde und
sprach: Wenn
Gott mit mir
sein und mich behüten will auf dem
Wege, den ich
reise, und mir will
Brot zu
essen geben und
Kleider anzuziehen,
(OHB)
וְשַׁבְתִּי בְשָׁלוֹם אֶל־
בֵּית אָבִי וְהָיָה יְהוָה לִי
לֵאלֹהִֽים׃
(NASB2020)
and
alI
return to my
father’s house in
▼safety,
anthen the
Lord will be my
God.
(GerSch)
und mich
wieder mit
Frieden heim zu meinem
Vater bringt, so soll der
HERR mein
Gott sein;
(OHB)
וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר־
שַׂמְתִּי מַצֵּבָה יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים וְכֹל אֲשֶׁר תִּתֶּן־לִי
עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָֽךְ׃
(NASB2020)
And
this stone,
which I have
set up as a
memorial stone,
aowill be
God’s house, and
apof
everything that You
give me I will
assuredly give a tenth to You.”
(GerSch)
und dieser
Stein, den ich zur
Säule aufgerichtet
habe, soll ein
Haus Gottes werden, und von allem, was du mir gibst, will ich dir den Zehnten
geben!
(OHB)
וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו וַיֵּלֶךְ אַרְצָה בְנֵי־
קֶֽדֶם׃
(NASB2020)
Then
Jacob ▼set out on his
journey, and
went to the
land of
arthe
▼people of the
east.
(GerSch)
Da machte sich
Jakob wieder auf den Weg
und ging ins
Morgenland.
(OHB)
וַיַּרְא וְהִנֵּה בְאֵר בַּשָּׂדֶה וְהִנֵּה־
שָׁם שְׁלֹשָׁה עֶדְרֵי־
צֹאן רֹבְצִים עָלֶיהָ כִּי מִן־
הַבְּאֵר הַהִוא יַשְׁקוּ הָעֲדָרִים וְהָאֶבֶן גְּדֹלָה עַל־
פִּי הַבְּאֵֽר׃
(NASB2020)
He
looked, and
▼saw aua
well in the
field, and
behold,
three flocks of
sheep were
lying there beside it,
because they
watered the
flocks from that
well. Now the
stone on the
mouth of the
well was
large.
(GerSch)
Und er
sah sich um und siehe, da war ein
Brunnen auf dem
Felde, und siehe,
drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem
Brunnen mußten die
Herden trinken. Und ein
großer Stein lag über dem
Loch des
Brunnens.
(OHB)
וְנֶאֶסְפוּ־
שָׁמָּה כָל־
הָעֲדָרִים וְגָלֲלוּ אֶת־
הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקוּ אֶת־
הַצֹּאן וְהֵשִׁיבוּ אֶת־
הָאֶבֶן עַל־
פִּי הַבְּאֵר לִמְקֹמָֽהּ׃
(NASB2020)
When
all the
flocks were
gathered there, they would
roll the
stone from the
mouth of the
well and
water the
sheep. Then they would
put the
stone back in its
place on the
mouth of the
well.
(GerSch)
Und sie pflegten alle
Herden daselbst zu
versammeln und den
Stein von dem
Loch des
Brunnens zu
wälzen und die
Schafe zu
tränken, und
taten alsdann den
Stein wieder an seinen
Ort, über das
Loch.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהֶם
יַעֲקֹב אַחַי מֵאַיִן אַתֶּם וַיֹּאמְרוּ מֵחָרָן אֲנָֽחְנוּ׃
(NASB2020)
Jacob said to them, “My
brothers,
where are you from?” And they
said, “We are from
avHaran.”
(GerSch)
Und
Jakob sprach zu ihnen: Meine
Brüder,
woher seid ihr?
Sie antworteten: Wir sind von
Haran.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהֶם
הַיְדַעְתֶּם אֶת־
לָבָן בֶּן־
נָחוֹר וַיֹּאמְרוּ יָדָֽעְנוּ׃
(NASB2020)
So he
said to them, “Do you
know Laban the
awson of
Nahor?” And they
said, “We
know him.”
(GerSch)
Er
sprach zu ihnen:
Kennt ihr auch
Laban, den
Sohn Nahors?
Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהֶם
הֲשָׁלוֹם לוֹ
וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם וְהִנֵּה רָחֵל בִּתּוֹ בָּאָה עִם־
הַצֹּֽאן׃
(NASB2020)
And he
said to them, “Is it
well with him?” And they
said, “It is
well, and
here is his
daughter axRachel coming with the
sheep.”
(GerSch)
Er sprach zu ihnen: Geht es ihm gut?
Sie antworteten: Es geht ihm gut; und siehe, da kommt seine
Tochter Rahel mit den
Schafen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל לֹא־
עֵת הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה הַשְׁקוּ הַצֹּאן וּלְכוּ רְעֽוּ׃
(NASB2020)
Then he
said, “
Look, it is
still high day; it is not
time for the
livestock to be
gathered.
Water the
sheep, and
go,
pasture them.”
(GerSch)
Er
sprach:
Siehe, es ist noch hoch am
Tag und noch nicht
Zeit, das
Vieh einzutreiben; tränket die
Schafe und gehet
hin,
weidet sie!
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ לֹא נוּכַל עַד אֲשֶׁר יֵאָֽסְפוּ כָּל־
הָעֲדָרִים וְגָֽלֲלוּ אֶת־
הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקִינוּ הַצֹּֽאן׃
(NASB2020)
But they
said, “We
cannot,
until all the
flocks are
gathered, and they
roll the
stone from the
mouth of the
well; then we
water the
sheep.”
(GerSch)
Sie antworteten: Wir
können es nicht, ehe alle
Herden zusammengebracht sind und
sie den
Stein von dem
Loch des
Brunnens wälzen; dann können wir die
Schafe tränken.
(OHB)
עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר עִמָּם וְרָחֵל ׀
בָּאָה עִם־
הַצֹּאן אֲשֶׁר לְאָבִיהָ כִּי רֹעָה הִֽוא׃
(NASB2020)
While he was
still speaking with them,
Rachel came with her
father’s sheep, for she was a
shepherdess.
(GerSch)
Als
er noch mit ihnen
redete, kam
Rahel mit ihres
Vaters Schafen; denn sie
hütete die
Schafe.
(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה יַעֲקֹב אֶת־
רָחֵל בַּת־
לָבָן אֲחִי אִמּוֹ וְאֶת־
צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב וַיָּגֶל אֶת־
הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וַיַּשְׁקְ אֶת־
צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
When Jacob saw Rachel the
daughter of his
mother’s brother Laban, and the
sheep of his
mother’s brother Laban,
Jacob went up and
rolled the
stone from the
mouth of the
well, and
watered the
flock of his
mother’s brother Laban.
(GerSch)
Als aber
Jakob Rahel sah, die
Tochter Labans, des
Bruders seiner
Mutter,
trat er hinzu und
wälzte den
Stein von dem
Loch des
Brunnens und
tränkte die
Schafe Labans, des
Bruders seiner
Mutter.
(OHB)
וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב לְרָחֵל וַיִּשָּׂא אֶת־
קֹלוֹ וַיֵּֽבְךְּ׃
(NASB2020)
Then
Jacob aykissed Rachel, and
raised his
voice and
wept.
(GerSch)
Und
Jakob küßte Rahel und
erhob seine
Stimme und
weinte.
(OHB)
וַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא וְכִי בֶן־
רִבְקָה הוּא וַתָּרָץ וַתַּגֵּד לְאָבִֽיהָ׃
(NASB2020)
Jacob told Rachel that he was a
azrelative of her
father and that he was
Rebekah’s son, and
bashe
ran and
told her
father.
(GerSch)
Da
sagte Jakob der
Rahel, daß
er ihres
Vaters Bruder und der
Rebekka Sohn wäre. Da lief sie und
sagte es ihrem
Vater.
(OHB)
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת־
שֵׁמַע ׀
יַעֲקֹב בֶּן־
אֲחֹתוֹ וַיָּרָץ לִקְרָאתוֹ וַיְחַבֶּק־לוֹ
וַיְנַשֶּׁק־לוֹ
וַיְבִיאֵהוּ אֶל־
בֵּיתוֹ וַיְסַפֵּר לְלָבָן אֵת כָּל־
הַדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה׃
(NASB2020)
So when
bbLaban heard the
news about
Jacob, his
sister’s son, he
ran to
meet him, and
bcembraced him and
kissed him, and
brought him to his
house. Then he
told Laban all these things.
(GerSch)
Als nun
Laban die Nachricht von
Jakob, seiner
Schwester Sohn,
hörte, lief
er ihm
entgegen, umarmte
und küßte ihn und führte ihn in sein
Haus. Da
erzählte er Laban diese ganze Geschichte.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹ
לָבָן אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה וַיֵּשֶׁב עִמּוֹ חֹדֶשׁ יָמִֽים׃
(NASB2020)
And
Laban said to him, “You
certainly are
bdmy
bone and my
flesh.” And he
stayed with him a
month.
(GerSch)
Da
sprach Laban zu ihm:
Wohlan, du bist mein
Gebein und mein
Fleisch! Und er
blieb bei ihm einen
Monat lang.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הֲכִי־
אָחִי אַתָּה וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם הַגִּידָה לִּי
מַה־
מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃
(NASB2020)
Then
Laban said to
Jacob, “
Because you are my
relative, should you therefore
serve me
for nothing?
Tell me,
what shall
beyour
wages be?”
(GerSch)
Darnach
sprach Laban zu
Jakob: Solltest du
mir darum
umsonst dienen, weil du mein Neffe bist? Sage an, was soll dein
Lohn sein?
(OHB)
וּלְלָבָן שְׁתֵּי בָנוֹת שֵׁם הַגְּדֹלָה לֵאָה וְשֵׁם הַקְּטַנָּה רָחֵֽל׃
(NASB2020)
Now
Laban had
two daughters; the
name of the
older was
Leah, and the
name of the
younger was
Rachel.
(GerSch)
Laban aber hatte
zwei Töchter;
die ältere hieß
Lea und
die jüngere Rahel.
(OHB)
וְעֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת וְרָחֵל הָֽיְתָה יְפַת־
תֹּאַר וִיפַת מַרְאֶֽה׃
(NASB2020)
And
Leah’s eyes were
weak, but
Rachel was
bfbeautiful in
figure and
appearance.
(GerSch)
Und
Lea hatte matte
Augen,
Rahel aber war
schön von Gestalt und schön von
Angesicht.
(OHB)
וַיֶּאֱהַב יַעֲקֹב אֶת־
רָחֵל וַיֹּאמֶר אֶֽעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָּֽה׃
(NASB2020)
Now
Jacob bgloved Rachel, so he
said, “
bhI will
serve you
seven years for your
younger daughter Rachel.”
(GerSch)
Und
Jakob gewann
Rahel lieb und
sprach: Ich will dir
sieben Jahre lang um
Rahel, deine
jüngere Tochter,
dienen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן טוֹב ▼▼We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ
מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִֽי׃
(NASB2020)
Laban said, “It is
better that I
give her to you
than to
give her to
another man;
stay with me.”
(GerSch)
Laban antwortete: Es
ist besser, ich
gebe sie dir, als einem
andern Mann;
bleibe bei mir!
(OHB)
וַיַּעֲבֹד יַעֲקֹב בְּרָחֵל שֶׁבַע שָׁנִים וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים בְּאַהֲבָתוֹ אֹתָֽהּ׃
(NASB2020)
So
Jacob served seven years for
Rachel, and they
seemed to him like
only a
few days bjbecause of his
love for her.
(GerSch)
Also
diente Jakob um
Rahel sieben Jahre lang, und sie kamen ihm
vor wie
einzelne Tage, so lieb
hatte er sie.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־
לָבָן הָבָה אֶת־
אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ יָמָי וְאָבוֹאָה אֵלֶֽיהָ׃
(NASB2020)
Then
Jacob said to
Laban, “
Give me my
wife, for my
▼time is
completed, that I may
blhave relations with her.”
(GerSch)
Und Jakob sprach zu
Laban:
Gib mir mein
Weib, daß ich zu ihr
komme, denn meine
Zeit ist abgelaufen!
(OHB)
וַיֶּאֱסֹף לָבָן אֶת־
כָּל־
אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּֽה׃
(NASB2020)
So
Laban gathered all the
people of the
place and
held a
feast.
(GerSch)
Da
lud Laban alle
Leute des Ortes und
machte ein
Mahl.
(OHB)
וַיְהִי בָעֶרֶב וַיִּקַּח אֶת־
לֵאָה בִתּוֹ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו וַיָּבֹא אֵלֶֽיהָ׃
(NASB2020)
Now in the
evening he
took his
daughter Leah and
brought her to him; and
Jacob had relations with her.
(GerSch)
Aber am
Abend nahm er seine
Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und
er kam zu ihr.
(OHB)
וַיִּתֵּן לָבָן לָהּ
אֶת־
זִלְפָּה שִׁפְחָתוֹ לְלֵאָה בִתּוֹ שִׁפְחָֽה׃
(NASB2020)
Laban also
gave his
female slave Zilpah to his
daughter Leah as a
slave.
(GerSch)
Und
Laban gab seine
Magd Silpa seiner
Tochter Lea zur
Magd.
(OHB)
וַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה־
הִוא לֵאָה וַיֹּאמֶר אֶל־
לָבָן מַה־
זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי
הֲלֹא בְרָחֵל עָבַדְתִּי עִמָּךְ וְלָמָּה רִמִּיתָֽנִי׃
(NASB2020)
So it
came about in the
morning that,
behold, it was
Leah! And he
said to
Laban, “
bmWhat is
this that you have
done to me? Was it not for
Rachel that I
served with you?
Why then have you
bndeceived me?”
(GerSch)
Am
Morgen aber, siehe, da war es
Lea! Und er
sprach zu
Laban: Warum hast du mir das
getan? Habe ich dir nicht um
Rahel gedient? Warum hast du mich denn
betrogen?
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן לֹא־
יֵעָשֶׂה כֵן בִּמְקוֹמֵנוּ לָתֵת הַצְּעִירָה לִפְנֵי הַבְּכִירָֽה׃
(NASB2020)
But
Laban said, “It is not
▼the
practice in our
place to
▼marry off the
younger before the
firstborn.
(GerSch)
Laban antwortete:
Man tut nicht also in unserm
Lande,
daß man die
Jüngere vor der
Älteren weggibt.
(OHB)
מַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וְנִתְּנָה לְךָ
גַּם־
אֶת־
זֹאת בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר תַּעֲבֹד עִמָּדִי עוֹד שֶֽׁבַע־
שָׁנִים אֲחֵרֽוֹת׃
(NASB2020)
Complete the
week of
this one, and we will
give you the
other also for the
service which bqyou shall
serve with me, for
another seven years.”
(GerSch)
Halte die
Woche aus mit
dieser, so wird dir jene auch
gegeben, um den
Dienst, den du mir noch
andere sieben Jahre lang leisten
sollst.
(OHB)
וַיַּעַשׂ יַעֲקֹב כֵּן וַיְמַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וַיִּתֶּן־לוֹ
אֶת־
רָחֵל בִּתּוֹ לוֹ
לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
Jacob did so and
completed her
week, and he
gave him his
daughter Rachel as his
wife.
(GerSch)
Jakob tat also und
hielt die
Woche aus. Da
gab er ihm
Rahel, seine
Tochter, zum
Weibe.
(OHB)
וַיִּתֵּן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ אֶת־
בִּלְהָה שִׁפְחָתוֹ לָהּ
לְשִׁפְחָֽה׃
(NASB2020)
Laban also
gave his
female slave Bilhah to his
daughter Rachel as her
slave.
(GerSch)
Und
Laban gab seine
Magd Bilha seiner
Tochter Rahel zur
Magd.
(OHB)
וַיָּבֹא גַּם אֶל־
רָחֵל וַיֶּאֱהַב גַּֽם־
אֶת־
רָחֵל מִלֵּאָה וַיַּעֲבֹד עִמּוֹ עוֹד שֶֽׁבַע־
שָׁנִים אֲחֵרֽוֹת׃
(NASB2020)
So
Jacob had relations with Rachel also, and
indeed brhe
loved Rachel more than Leah, and he
served with
▼Laban for
btanother seven years.
(GerSch)
Also kam
er auch zu
Rahel und
hatte Rahel lieber denn
Lea, und
diente ihm noch
andere sieben Jahre lang.
(OHB)
וַיַּרְא יְהוָה כִּֽי־
שְׂנוּאָה לֵאָה וַיִּפְתַּח אֶת־
רַחְמָהּ וְרָחֵל עֲקָרָֽה׃
(NASB2020)
Now the
Lord saw that
Leah was
▼unloved, and He
opened her
womb, but
Rachel was
unable to have children.
(GerSch)
Als aber der
HERR sah, daß
Lea verhaßt
war, machte er sie
fruchtbar und
Rahel unfruchtbar.
(OHB)
וַתַּהַר לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ רְאוּבֵן כִּי אָֽמְרָה כִּֽי־
רָאָה יְהוָה בְּעָנְיִי כִּי עַתָּה יֶאֱהָבַנִי אִישִֽׁי׃
(NASB2020)
Leah conceived and
gave birth to a
son, and
named him
▼Reuben, for she
said, “
Because the
Lord has
▼
,
bxseen my
affliction;
surely now my
husband will
love me.”
(GerSch)
Und
Lea empfing und
gebar einen
Sohn,
den hieß sie
Ruben.
Denn sie
sprach:
Weil der
HERR mein
Elend angesehen hat, so wird mich
nun mein
Mann lieben!
(OHB)
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר כִּֽי־
שָׁמַע יְהוָה כִּֽי־
שְׂנוּאָה אָנֹכִי וַיִּתֶּן־לִי
גַּם־
אֶת־
זֶה וַתִּקְרָא שְׁמוֹ שִׁמְעֽוֹן׃
(NASB2020)
Then she
conceived again and
gave birth to a
son, and
said, “
byBecause the
Lord has
▼▼Heb
shama, related to Simeon
heard that I am
▼unloved, He has therefore
given me
this son also.” So she
named him
Simeon.
(GerSch)
Und sie empfing abermal und
gebar einen
Sohn und
sprach: Weil der
HERR gehört
hat, daß ich verhaßt
bin, so
hat er mir auch diesen
gegeben, und sie
hieß ihn Simeon.
(OHB)
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי אֵלַי כִּֽי־
יָלַדְתִּי לוֹ
שְׁלֹשָׁה בָנִים עַל־
כֵּן קָרָֽא־
שְׁמוֹ לֵוִֽי׃
(NASB2020)
And she
conceived again and
gave birth to a
son, and
said, “
Now this time my
husband will
become ▼▼Heb
lavah, related to Levi
attached to me,
because I have
borne him
three sons.”
Therefore he was
named ccLevi.
(GerSch)
Sie empfing abermal und
gebar einen
Sohn und
sprach: Nunmehr wird mein
Mann mir anhänglich
sein, denn ich habe ihm
drei Söhne geboren; darum
nannte sie
ihn Levi.
(OHB)
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר הַפַּעַם אוֹדֶה אֶת־
יְהוָה עַל־
כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ יְהוּדָה וַֽתַּעֲמֹד מִלֶּֽדֶת׃
(NASB2020)
And she
conceived again and
gave birth to a
son, and
said, “
This time I will
▼▼Heb
Jadah, related to Judah
praise the
Lord.”
Therefore she
named him
▼
,
cfJudah. Then she
stopped having children.
(GerSch)
Sie empfing wieder und
gebar einen
Sohn und
sprach:
Nun will ich den
HERRN preisen! Darum
hieß sie
ihn Juda; und sie
hielt inne mit
Gebären.
(OHB)
וַתֵּרֶא רָחֵל כִּי לֹא יָֽלְדָה לְיַעֲקֹב וַתְּקַנֵּא רָחֵל בַּאֲחֹתָהּ וַתֹּאמֶר אֶֽל־
יַעֲקֹב הָֽבָה־לִּי
בָנִים וְאִם־
אַיִן מֵתָה אָנֹֽכִי׃
(NASB2020)
Now when
Rachel saw that
cgshe had not
borne Jacob any children,
▼she
became jealous of her
sister; and she
said to
Jacob, “
ciGive me
children, or
else I am going to
die.”
(GerSch)
Als aber
Rahel sah, daß sie dem
Jakob keine Kinder gebar, ward sie eifersüchtig auf ihre
Schwester und
sprach zu
Jakob:
Schaffe mir auch Kinder, wo
nicht, so
sterbe ich.
(OHB)
וַיִּֽחַר־
אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי אֲשֶׁר־
מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי־
בָֽטֶן׃
(NASB2020)
Then
Jacob’s anger burned against
Rachel, and he
said, “Am I
in the
place of God,
who has
cjwithheld from you the
fruit of the
womb?”
(GerSch)
Jakob aber
ward sehr
zornig auf
Rahel und
sprach: Bin ich denn an
Gottes Statt, der dir
Leibesfrucht versagt?
(OHB)
וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל־
בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם־
אָנֹכִי מִמֶּֽנָּה׃
(NASB2020)
Then she
said, “
ckHere is my
female slave Bilhah:
have relations with her that she may
clgive birth ▼▼I.e., Prob. referring to a ritual of adoption
on my
knees, so that
▼▼Lit
from her I too may be built
,
coby her I
too may
obtain a
child.”
(GerSch)
Sie aber
sprach: Siehe, da ist meine
Magd Bilha, komm zu
ihr, daß sie in meinen
Schoß gebäre, und ich doch durch sie Nachkommen erhalte!
(OHB)
וַתִּתֶּן־לוֹ
אֶת־
בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ לְאִשָּׁה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ יַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
So
cpshe
gave him her
slave Bilhah as a
wife, and
Jacob had relations with her.
(GerSch)
Und sie
gab ihm ihre
Magd Bilha zum
Weibe, und
Jakob kam zu ihr.
(OHB)
וַתַּהַר בִּלְהָה וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּֽן׃
(NASB2020)
Bilhah conceived and
bore Jacob a
son.
(GerSch)
Bilha aber empfing und
gebar dem
Jakob einen
Sohn.
(OHB)
וַתֹּאמֶר רָחֵל דָּנַנִּי אֱלֹהִים וְגַם שָׁמַע בְּקֹלִי וַיִּתֶּן־לִי
בֵּן עַל־
כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ דָּֽן׃
(NASB2020)
Then
Rachel said, “
God has
▼
,
crvindicated me, and has
indeed heard my
voice and has
given me a
son.”
Therefore she
named him
▼Dan.
(GerSch)
Da
sprach Rahel:
Gott hat mir
Recht verschafft und meine
Stimme erhört und mir einen
Sohn gegeben; darum
hieß sie
ihn Dan.
(OHB)
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
And
Rachel’s slave Bilhah conceived again and
bore Jacob a
second son.
(GerSch)
Und
Bilha, die
Magd Rahels, empfing abermal und
gebar dem
Jakob einen
zweiten Sohn.
(OHB)
וַתֹּאמֶר רָחֵל נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים ׀
נִפְתַּלְתִּי עִם־
אֲחֹתִי גַּם־
יָכֹלְתִּי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ נַפְתָּלִֽי׃
(NASB2020)
So
Rachel said, “
With ▼mighty wrestling I have
▼▼Heb
niphtal, related to Naphtali
wrestled with my
sister,
and I have
indeed prevailed.” And she
named him
Naphtali.
(GerSch)
Da
sprach Rahel:
Ich habe mit meiner
Schwester gerungen, als ränge ich mit
Gott, und habe auch gewonnen! Darum
hieß sie
ihn Naphtali.
(OHB)
וַתֵּרֶא לֵאָה כִּי עָמְדָה מִלֶּדֶת וַתִּקַּח אֶת־
זִלְפָּה שִׁפְחָתָהּ וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְיַעֲקֹב לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
When
Leah saw that she had
stopped having children, she
took her
slave Zilpah and
gave her to
Jacob as a
wife.
(GerSch)
Als nun
Lea sah, daß sie innehielt mit
Gebären,
nahm sie ihre
Magd Silpa und
gab sie
Jakob zum
Weibe.
(OHB)
וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה לְיַעֲקֹב בֵּֽן׃
(NASB2020)
And
Leah’s slave Zilpah bore Jacob a
son.
(GerSch)
Und
Silpa,
Leas Magd,
gebar dem
Jakob einen
Sohn.
(OHB)
וַתֹּאמֶר לֵאָה בגד ▼ וַתִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ גָּֽד׃
(NASB2020)
Then
Leah said, “
▼▼Lit
With fortune! Some ancient versions
Fortune has come How
fortunate!” So she
named him
▼Gad.
(GerSch)
Da
sprach Lea: Ich habe Glück! und
hieß ihn Gad.
(OHB)
וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
And
Leah’s slave Zilpah bore Jacob a
second son.
(GerSch)
Darnach
gebar Silpa,
Leas Magd, dem
Jakob einen
zweiten Sohn.
(OHB)
וַתֹּאמֶר לֵאָה בְּאָשְׁרִי כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת וַתִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ אָשֵֽׁר׃
(NASB2020)
Then
Leah said, “
▼Happy am I! For
women czwill
call me
happy.” So she
named him
▼Asher.
(GerSch)
Da
sprach Lea:
Die Töchter werden mich glücklich
preisen! Und sie
hieß ihn
Asser.
(OHB)
וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר־
חִטִּים וַיִּמְצָא דֽוּדָאִים בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא אֹתָם אֶל־
לֵאָה אִמּוֹ וַתֹּאמֶר רָחֵל אֶל־
לֵאָה תְּנִי־
נָא לִי
מִדּוּדָאֵי בְּנֵֽךְ׃
(NASB2020)
Now in the
days of
wheat harvest Reuben went and
found dbmandrake fruits in the
field, and
brought them to his
mother Leah. Then
Rachel said to
Leah, “
Please give me
some of your
son’s mandrakes.”
(GerSch)
Ruben aber
ging aus zur
Zeit der
Weizenernte und
fand Liebesäpfel auf dem
Felde und
brachte sie heim zu seiner
Mutter Lea. Da
sprach Rahel zu
Lea:
Gib mir einen Teil der
Liebesäpfel deines
Sohnes!
(OHB)
וַתֹּאמֶר לָהּ
הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת־
אִישִׁי וְלָקַחַת גַּם אֶת־
דּוּדָאֵי בְּנִי וַתֹּאמֶר רָחֵל לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵֽךְ׃
(NASB2020)
But she
said to her, “Is it a
small matter for you to
take my
husband? And would you
take my
son’s mandrakes also?” So
Rachel said, “
Therefore he may
sleep with you
tonight in return for your
son’s mandrakes.”
(GerSch)
Sie antwortete ihr:
Ist das ein Geringes, daß du mir meinen
Mann genommen hast? Und willst du auch die
Liebesäpfel meines
Sohnes nehmen?
Rahel sprach: Er
soll dafür diese
Nacht bei dir
schlafen zum Entgelt
für die
Liebesäpfel deines
Sohnes!
(OHB)
וַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן־
הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבוֹא כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הֽוּא׃
(NASB2020)
When
Jacob came in from the
field in the
evening,
Leah went out to
meet him and
said, “You must
have relations with me, for I have
indeed hired you with my
son’s mandrakes.” So he
slept with her that
night.
(GerSch)
Da nun
Jakob am
Abend vom
Felde kam,
ging ihm
Lea entgegen und
sprach: Du sollst zu mir kommen, denn ich habe dich
erkauft um die
Liebesäpfel meines
Sohnes. Und
er schlief in jener
Nacht bei ihr.
(OHB)
וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל־
לֵאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן חֲמִישִֽׁי׃
(NASB2020)
God listened to
Leah, and she
conceived and
bore Jacob a
fifth son.
(GerSch)
Und
Gott erhörte Lea, und sie empfing und
gebar dem
Jakob den
fünften Sohn.
(OHB)
וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר־
נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ יִשָּׂשכָֽר׃
(NASB2020)
Then
Leah said, “
God has
given me my
▼▼Heb
sachar, related to Issachar
reward,
because I
gave my
slave to my
husband.” So she
named him
Issachar.
(GerSch)
Da
sprach Lea:
Gott hat mir
gelohnt,
daß ich meinem
Mann meine
Magd gegeben habe, und
hieß ihn Issaschar.
(OHB)
וַתַּהַר עוֹד לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן־
שִׁשִּׁי לְּיַעֲקֹֽב׃
▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
(NASB2020)
And
Leah conceived again and
bore a
sixth son to
Jacob.
(GerSch)
Lea empfing abermal und
gebar dem
Jakob den
sechsten Sohn.
(OHB)
וַתֹּאמֶר לֵאָה זְבָדַנִי אֱלֹהִים ׀
אֹתִי זֵבֶד טוֹב הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי כִּֽי־
יָלַדְתִּי לוֹ
שִׁשָּׁה בָנִים וַתִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ זְבֻלֽוּן׃
(NASB2020)
Then
Leah said, “
God has
endowed me with a
good gift;
finally my
husband ▼▼Heb
zabal, related to Zebulun
will
acknowledge me
as his wife, because I have
borne him
six sons.” So she
named him
Zebulun.
(GerSch)
Und
Lea sprach:
Gott hat mich mit einer
guten Gabe beschenkt!
Nun wird mein
Mann wieder bei mir
wohnen, denn ich habe ihm
sechs Söhne geboren, und sie
hieß ihn Sebulon.
(OHB)
וְאַחַר יָלְדָה בַּת וַתִּקְרָא אֶת־
שְׁמָהּ דִּינָֽה׃
(NASB2020)
Afterward she
gave birth to a
daughter, and
named her
Dinah.
(GerSch)
Darnach gebar sie eine
Tochter, welche sie
Dina hieß.
(OHB)
וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־
רָחֵל וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת־
רַחְמָֽהּ׃
(NASB2020)
Then
dfGod remembered Rachel, and
God listened to her and
dgopened her
womb.
(GerSch)
Aber
Gott gedachte an
Rahel, und
Gott erhörte ihr Gebet und machte sie
fruchtbar.
(OHB)
וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר אָסַף אֱלֹהִים אֶת־
חֶרְפָּתִֽי׃
(NASB2020)
So she
conceived and
gave birth to a
son, and
said, “
God has
dhtaken away my
disgrace.”
(GerSch)
Und sie empfing und
gebar einen
Sohn und
sprach:
Gott hat meine
Schmach von mir
genommen!
(OHB)
וַתִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ יוֹסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהוָה לִי
בֵּן אַחֵֽר׃
(NASB2020)
And she
named him
Joseph,
saying, “
diMay the
Lord ▼▼Lit
add to me; Heb
Joseph give me
another son.”
(GerSch)
Und sie
hieß ihn Joseph und
sprach: Gott
wolle mir noch
einen Sohn dazu geben!
(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת־
יוֹסֵף וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־
לָבָן שַׁלְּחֵנִי וְאֵלְכָה אֶל־
מְקוֹמִי וּלְאַרְצִֽי׃
(NASB2020)
Now it
came about,
when Rachel had
given birth to
Joseph, that
Jacob said to
Laban, “
dkSend me
away, so that I may
go to my own
place and to my own
country.
(GerSch)
Da nun
Rahel den
Joseph geboren hatte,
sprach Jakob zu
Laban: Entlasse mich, daß ich an meinen
Ort und in mein
Land ziehe!
(OHB)
תְּנָה אֶת־
נָשַׁי וְאֶת־
יְלָדַי אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֹֽתְךָ בָּהֵן וְאֵלֵכָה כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־
עֲבֹדָתִי אֲשֶׁר עֲבַדְתִּֽיךָ׃
(NASB2020)
Give me my
wives and my
children dlfor
whom I have
served you, and let me
go; for you
yourself know my
service which I have
▼rendered you.”
(GerSch)
Gib mir meine
Weiber und
Kinder,
um welche ich dir
gedient habe, daß ich
gehen kann! Denn du
weißt, welche Dienste ich dir geleistet
habe.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָבָן אִם־
נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ נִחַשְׁתִּי וַיְבָרֲכֵנִי יְהוָה בִּגְלָלֶֽךָ׃
(NASB2020)
But
Laban said to him, “
If ▼▼Lit
I have found favor in your eyes it
pleases you
at all,
stay with me; I have
determined by divination dothat the
Lord has
blessed me on your
account.”
(GerSch)
Laban antwortete: Ach, daß
ich doch in deinen
Augen Gnade fände! Ich habe es geahnt; und doch hat mich der
HERR um
deinetwillen gesegnet.
(OHB)
וַיֹּאמַר נָקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי וְאֶתֵּֽנָה׃
(NASB2020)
He
▼continued, “
dqName me your
wages, and I will
give them.”
(GerSch)
Und er
sprach:
Bestimme mir deinen
Lohn, so will ich ihn dir
geben!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ וְאֵת אֲשֶׁר־
הָיָה מִקְנְךָ אִתִּֽי׃
(NASB2020)
But
Jacob said to him, “
drYou
yourself know how I have
served you and
how your
livestock have
▼fared with me.
(GerSch)
Jakob
sprach: Du
weißt, wie ich dir
gedient habe, und
was aus deinem
Vieh unter meiner Pflege geworden ist.
(OHB)
כִּי מְעַט אֲשֶׁר־
הָיָה לְךָ
לְפָנַי וַיִּפְרֹץ לָרֹב וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֹתְךָ לְרַגְלִי וְעַתָּה מָתַי אֶֽעֱשֶׂה גַם־
אָנֹכִי לְבֵיתִֽי׃
(NASB2020)
For you
had little before ▼I came, and it has
▼increased to a
multitude, and the
Lord has
blessed you
▼wherever I
turned. But
now,
when shall I
provide for my own
household also?”
(GerSch)
Denn es war
wenig, was du
vor meiner Ankunft hattest, nun aber
ist viel daraus geworden,
und der
HERR hat dich
gesegnet, wo ich hingekommen bin; und nun,
wann soll ich auch für mein
Haus sorgen?
(OHB)
וַיֹּאמֶר מָה אֶתֶּן־לָךְ
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לֹא־
תִתֶּן־לִי
מְאוּמָה אִם־
תַּֽעֲשֶׂה־לִּי
הַדָּבָר הַזֶּה אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹֽאנְךָ אֶשְׁמֹֽר׃
(NASB2020)
So he
said, “
What shall I
give you?” And
Jacob said, “You shall not
give me
anything.
If you will
do this one thing for me, I will
again pasture and keep your
flock:
(GerSch)
Er
sprach: Was soll ich dir denn
geben?
Jakob sprach: Du brauchst mir gar
nichts zu geben! Wenn du mir
nur tun willst, was ich jetzt
sage, so will ich deine
Herden wieder weiden.
(OHB)
אֶֽעֱבֹר בְּכָל־
צֹֽאנְךָ הַיּוֹם הָסֵר מִשָּׁם כָּל־
שֶׂה ׀
נָקֹד וְטָלוּא וְכָל־
שֶׂה־
חוּם בַּכְּשָׂבִים וְטָלוּא וְנָקֹד בָּעִזִּים וְהָיָה שְׂכָרִֽי׃
(NASB2020)
let me
pass through your
entire flock today,
removing from
there every dwspeckled or
spotted sheep and
every black sheep among the
lambs, and the
spotted or
speckled among the
goats; and
those shall be my
wages.
(GerSch)
Ich will
heute durch alle deine Herden
gehen, und du sollst daraus absondern alle gesprenkelten und
gefleckten Schafe, auch alle
schwarzen Schafe unter den
Lämmern und alle
gefleckten und gesprenkelten
Ziegen; und das soll mein
Lohn sein.
(OHB)
וְעָֽנְתָה־בִּי
צִדְקָתִי בְּיוֹם מָחָר כִּֽי־
תָבוֹא עַל־
שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ כֹּל אֲשֶׁר־
אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּֽעִזִּים וְחוּם בַּכְּשָׂבִים גָּנוּב הוּא אִתִּֽי׃
(NASB2020)
So my
▼honesty will
answer for me
later,
when you
come concerning my
▼▼Lit
wages which are before you wages.
Every one that is not
speckled or
spotted among the
goats, or
black among the
lambs,
if found with me, will be considered
stolen.”
(GerSch)
So wird alsdann meine
Gerechtigkeit für
mich sprechen am künftigen
Tag vor deinen Augen, wenn du zu meinem
Lohn kommst;
alles, was weder gesprenkelt noch
gefleckt ist unter den
Ziegen und was nicht
schwarz ist unter den
Lämmern bei mir, das soll als
gestohlen gelten.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן הֵן לוּ יְהִי כִדְבָרֶֽךָ׃
(NASB2020)
Laban said, “
▼▼Lit
Behold, would that it might be Good, let it be according to your
word.”
(GerSch)
Da
sprach Laban: Gut, es
sei so, wie du gesagt
hast!
(OHB)
וַיָּסַר בַּיּוֹם הַהוּא אֶת־
הַתְּיָשִׁים הָֽעֲקֻדִּים וְהַטְּלֻאִים וְאֵת כָּל־
הָֽעִזִּים הַנְּקֻדּוֹת וְהַטְּלֻאֹת כֹּל אֲשֶׁר־
לָבָן בּוֹ
וְכָל־
חוּם בַּכְּשָׂבִים וַיִּתֵּן בְּיַד־
בָּנָֽיו׃
(NASB2020)
So he
removed on that
day the
striped or
spotted male goats, and
all the
speckled or
spotted female goats,
every one with
white on it, and
all the
black ones among the
sheep, and
put them in the
▼care of his
sons.
(GerSch)
Und er
sonderte noch am gleichen
Tag die gestreiften und
gefleckten Böcke aus und alle gesprenkelten
Ziegen, alles, woran etwas
Weißes war, und alles, was
schwarz war unter den
Lämmern, und
tat es unter die
Hand seiner
Söhne.
(OHB)
וַיָּשֶׂם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בֵּינוֹ וּבֵין יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב רֹעֶה אֶת־
צֹאן לָבָן הַנּוֹתָרֹֽת׃
(NASB2020)
And he
put a distance of three days’ journey between himself and
Jacob, and
Jacob fed the
rest of
Laban’s flocks.
(GerSch)
Und er
machte einen Abstand von
drei Tagereisen zwischen sich und
Jakob; dieser aber
weidete die übrigen Schafe Labans.
(OHB)
וַיִּֽקַּֽח־לוֹ
יַעֲקֹב מַקַּל לִבְנֶה לַח וְלוּז וְעֶרְמוֹן ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
וַיְפַצֵּל בָּהֵן
פְּצָלוֹת לְבָנוֹת מַחְשֹׂף הַלָּבָן אֲשֶׁר עַל־
הַמַּקְלֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Jacob ▼took fresh rods of
poplar,
almond, and
plane trees, and
peeled white stripes in them,
exposing the
white that
was ▼in the
rods.
(GerSch)
Da
nahm Jakob frische Ruten von Pappeln, Mandel und Platanenbäumen und
schälte weiße Streifen dran, indem er das
Weiße an den Ruten bloßlegte;
(OHB)
וַיַּצֵּג אֶת־
הַמַּקְלוֹת אֲשֶׁר פִּצֵּל בָּרֳהָטִים בְּשִֽׁקֲתוֹת הַמָּיִם אֲשֶׁר תָּבֹאןָ הַצֹּאן לִשְׁתּוֹת לְנֹכַח הַצֹּאן וַיֵּחַמְנָה בְּבֹאָן לִשְׁתּֽוֹת׃
(NASB2020)
He
set the
rods which he had
peeled in
front of the
flocks in the
drinking troughs,
that is, in the
watering channels where the
flocks came to
drink; and they
mated when they
came to
drink.
(GerSch)
und
legte die Ruten, die
er abgeschält
hatte, in die
Tränkrinnen, wohin die
Schafe zum
Trinken kamen, gerade
vor die
Schafe hin.
(OHB)
וַיֶּחֱמוּ הַצֹּאן אֶל־
הַמַּקְלוֹת וַתֵּלַדְןָ הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּטְלֻאִֽים׃
(NASB2020)
So the
flocks mated by the
rods, and the
flocks delivered striped,
speckled, and
spotted offspring.
(GerSch)
Wenn sie dann beim Kommen zur Tränke brünstig
wurden, so
empfingen sie angesichts der Ruten und warfen Gestreifte, Gesprenkelte und
Gefleckte.
(OHB)
וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל־
עָקֹד וְכָל־
חוּם בְּצֹאן לָבָן וַיָּֽשֶׁת־לוֹ
עֲדָרִים לְבַדּוֹ וְלֹא שָׁתָם עַל־
צֹאן לָבָֽן׃
(NASB2020)
Then
Jacob separated the
lambs, and
▼made the
flocks face toward the
striped and
all the
black in the
flock of
Laban; and he
put his own
herds apart, and did not
put them with
Laban’s flock.
(GerSch)
Die
Lämmer aber sonderte
Jakob ab und
richtete das
Angesicht der
Schafe gegen die
gefleckten und
schwarzen in der
Herde Labans; und er machte
sich besondere
Herden und tat sie nicht zu
Labans Schafen.
(OHB)
וְהָיָה בְּכָל־
יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁרוֹת וְשָׂם יַעֲקֹב אֶת־
הַמַּקְלוֹת לְעֵינֵי הַצֹּאן בָּרֳהָטִים לְיַחְמֵנָּה בַּמַּקְלֽוֹת׃
(NASB2020)
Moreover,
whenever the
stronger of the
flock were
mating,
Jacob would
place the
rods in the
sight of the
flock in the
drinking troughs, so that they would
mate by the
rods;
(GerSch)
Und jedesmal, wenn die Zeit kam, wo die kräftigen
Schafe brünstig wurden,
legte Jakob die Ruten in die
Tränkrinnen vor die
Augen der
Schafe, damit
sie über den Ruten
empfingen;
(OHB)
וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן לֹא יָשִׂים וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
but when the
flock was
sickly, he did not
put them in; so the
sickly were
Laban’s, and the
stronger were Jacob’s.
(GerSch)
wenn aber
die Schwachen brünstig wurden,
legte er
sie nicht hinein. So erhielt
Laban die schwachen und
Jakob die starken.
(OHB)
וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד וַֽיְהִי־לוֹ
צֹאן רַבּוֹת וּשְׁפָחוֹת וַעֲבָדִים וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִֽים׃
(NASB2020)
So
efthe
man ▼became exceedingly prosperous, and
had large flocks, and
female and
male servants, and
camels and
donkeys.
(GerSch)
Und der
Mann wurde außerordentlich reich und bekam
viele Schafe,
Knechte und
Mägde,
Kamele und
Esel.
(OHB)
וַיִּשְׁמַע אֶת־
דִּבְרֵי בְנֵֽי־
לָבָן לֵאמֹר לָקַח יַעֲקֹב אֵת כָּל־
אֲשֶׁר לְאָבִינוּ וּמֵאֲשֶׁר לְאָבִינוּ עָשָׂה אֵת כָּל־
הַכָּבֹד הַזֶּֽה׃
(NASB2020)
Now
▼Jacob
heard the
words of
Laban’s sons,
saying, “
Jacob has
taken away
all that was our
father’s, and from
what belonged to our
father he has
made all this ▼wealth.”
(GerSch)
Er vernahm aber die Reden der
Söhne Labans, die sagten:
Jakob hat alles genommen, was unserm
Vater gehört;
und mit dem, was unserm
Vater gehört,
hat er all diesen
Reichtum zuwege
gebracht!
(OHB)
וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת־
פְּנֵי לָבָן וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ עִמּוֹ כִּתְמוֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃
(NASB2020)
And
Jacob saw the
▼attitude of
Laban, and
behold, it was not
friendly toward him as
it had been before.
(GerSch)
Und
Jakob sah, daß
Labans Angesicht gegen ihn nicht mehr war wie
gestern und vorgestern.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶֽל־
יַעֲקֹב שׁוּב אֶל־
אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ וְאֶֽהְיֶה עִמָּֽךְ׃
(NASB2020)
Then the
Lord said to
Jacob, “
ekReturn to the
land of your
fathers and to your
relatives, and
elI will be with you.”
(GerSch)
Da sprach der
HERR zu
Jakob: Kehre in das
Land deiner
Väter und zu deiner Verwandtschaft zurück; ich will mit dir sein!
(OHB)
וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה הַשָּׂדֶה אֶל־
צֹאנֽוֹ׃
(NASB2020)
So
Jacob sent word and
called Rachel and
Leah to his
flock in the
field,
(GerSch)
Und Jakob ließ
Rahel und
Lea zu seiner
Herde aufs
Feld hinaus
rufen
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהֶן
רֹאֶה אָנֹכִי אֶת־
פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּֽי־
אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵֽאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִֽי׃
(NASB2020)
and
said to them, “
emI
see your
father’s ▼attitude, that it is not
friendly toward me as
it was before, but
eothe
God of my
father has
been with me.
(GerSch)
und sprach zu ihnen: Ich
sehe, daß eures
Vaters Angesicht gegen mich nicht mehr ist wie
gestern und vorgestern; aber der
Gott meines
Vaters ist mit mir.
(OHB)
וְאַתֵּנָה יְדַעְתֶּן כִּי בְּכָל־
כֹּחִי עָבַדְתִּי אֶת־
אֲבִיכֶֽן׃
(NASB2020)
epYou
know that I have
served your
father with
all my
strength.
(GerSch)
Und
ihr wisset, wie ich eurem
Vater gedient habe mit meiner ganzen
Kraft.
(OHB)
וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי
וְהֶחֱלִף אֶת־
מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים וְלֹֽא־
נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִֽי׃
(NASB2020)
Yet your
father has
eqcheated me and
erchanged my
wages ten times; however,
esGod did not
allow him to
do me
harm.
(GerSch)
Euer
Vater aber
hat mich betrogen und
mir meinen
Lohn zehnmal verändert; doch
hat ihm
Gott nicht zugelassen, daß er mir schaden durfte.
(OHB)
אִם־
כֹּה יֹאמַר נְקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל־
הַצֹּאן נְקֻדִּים וְאִם־
כֹּה יֹאמַר עֲקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל־
הַצֹּאן עֲקֻדִּֽים׃
(NASB2020)
If ethe
said this: ‘The
speckled shall be your
wages,’ then
all the
flock delivered speckled; and
if he
said this: ‘The
striped shall be your
wages,’ then
all the
flock delivered striped.
(GerSch)
Sagte er: Die Gesprenkelten sollen dein
Lohn sein, so warf die ganze
Herde Gesprenkelte;
sagte er aber: Die Gestreiften sollen dein
Lohn sein, so warf die ganze
Herde Gestreifte.
(OHB)
וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת־
מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן־לִֽי׃
(NASB2020)
So
God has
eutaken away your
father’s livestock and
given them to me.
(GerSch)
So hat
Gott eurem
Vater die Herde entwendet und
sie mir
gegeben.
(OHB)
וַיְהִי בְּעֵת יַחֵם הַצֹּאן וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֵרֶא בַּחֲלוֹם וְהִנֵּה הָֽעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל־
הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּֽים׃
(NASB2020)
And it
came about at the
time when the
flock was
breeding that I
raised my
eyes and
saw in a
dream--and
behold--the
male goats that were
▼▼Lit
leaping upon the flock mating were striped,
speckled, or
mottled.
(GerSch)
Es begab sich nämlich zu der
Zeit, wo die
Schafe brünstig
werden, daß ich meine
Augen aufhob und im Traume
sah und siehe, die
Böcke sprangen
auf die gestreiften, gesprenkelten und scheckigen
Schafe.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם יַֽעֲקֹב וָאֹמַר הִנֵּֽנִי׃
(NASB2020)
Then
ewthe
angel of
God said to me in the
dream, ‘
Jacob’; and I
said, ‘
Here I am.’
(GerSch)
Und der
Engel Gottes sprach zu mir im
Traum:
Jakob! Und
ich antwortete: Hier bin ich!
(OHB)
וַיֹּאמֶר שָׂא־
נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כָּל־
הָֽעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל־
הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים כִּי רָאִיתִי אֵת כָּל־
אֲשֶׁר לָבָן עֹשֶׂה לָּֽךְ׃
(NASB2020)
He
said, ‘
Now raise your
eyes and
see that all the
male goats that are
▼▼Lit
leaping upon the flock mating are
striped,
speckled, or
mottled; for
eyI have
seen everything that
Laban has been
doing to you.
(GerSch)
Er aber
sprach:
Hebe doch deine
Augen auf und
siehe: Alle
Böcke, welche die
Schafe bespringen, sind gestreift, gesprenkelt und scheckig! Denn ich
habe alles
gesehen, was dir
Laban antut.
(OHB)
אָנֹכִי הָאֵל בֵּֽית־
אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי
שָׁם נֶדֶר עַתָּה קוּם צֵא מִן־
הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל־
אֶרֶץ מוֹלַדְתֶּֽךָ׃
(NASB2020)
I am
ezthe
God of Bethel,
where you
faanointed a
memorial stone,
where you
made a
vow to Me;
now arise,
▼leave this land, and
fcreturn to the
land of your
birth.’”
(GerSch)
Ich bin der
Gott von Bethel, wo du die
Säule gesalbt und mir ein
Gelübde getan hast; nun mache
dich auf, geh
aus von diesem
Land und kehre zurück in das
Land deiner
Geburt!
(OHB)
וַתַּעַן רָחֵל וְלֵאָה וַתֹּאמַרְנָה לוֹ
הַעוֹד לָנוּ
חֵלֶק וְנַחֲלָה בְּבֵית אָבִֽינוּ׃
(NASB2020)
Rachel and
Leah said to him, “Do we
still have any
share or
inheritance in our
father’s house?
(GerSch)
Da
antworteten Rahel und Lea und
sprachen zu ihm: Haben wir auch noch ein Teil oder
Erbe im
Hause unsres
Vaters?
(OHB)
הֲלוֹא נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹ
כִּי מְכָרָנוּ וַיֹּאכַל גַּם־
אָכוֹל אֶת־
כַּסְפֵּֽנוּ׃
(NASB2020)
Are we not
regarded by him as
foreigners? For
fdhe has
sold us, and has
also ▼▼I.e., enjoyed the benefit of
entirely consumed our
▼purchase price.
(GerSch)
Werden wir
nicht von ihm angesehen, als wären wir
fremd?
Er hat uns ja
verkauft und sogar unser
Geld verzehrt!
(OHB)
כִּי כָל־
הָעֹשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵֽאָבִינוּ לָנוּ
הוּא וּלְבָנֵינוּ וְעַתָּה כֹּל אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֵלֶיךָ עֲשֵֽׂה׃
(NASB2020)
Surely all the
wealth which God has
taken away from our
father belongs to us and our
children;
now then,
do whatever God has
told you.”
(GerSch)
Darum gehört
auch all der
Reichtum, den
Gott unserm
Vater entwendet hat, uns und unsern
Kindern. So
tue du nun alles, was
Gott dir
gesagt hat!
(OHB)
וַיָּקָם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת־
בָּנָיו וְאֶת־
נָשָׁיו עַל־
הַגְּמַלִּֽים׃
(NASB2020)
Then
Jacob stood up and
put his
children and his
wives on
camels;
(GerSch)
Da machte sich
Jakob auf und
lud seine
Kinder und seine
Weiber auf
Kamele
(OHB)
וַיִּנְהַג אֶת־
כָּל־
מִקְנֵהוּ וְאֶת־
כָּל־
רְכֻשׁוֹ אֲשֶׁר רָכָשׁ מִקְנֵה קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּפַדַּן
אֲרָם לָבוֹא אֶל־
יִצְחָק אָבִיו אַרְצָה כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
and he
drove away all his
livestock and
all his
property which he had
acquired, the
livestock he
possessed which he had
acquired in
Paddan-aram,
fgto
go to the
land of
Canaan to his
father Isaac.
(GerSch)
und führte all sein
Vieh weg und seine ganze
Habe, die
er erworben
hatte, seine eigene Herde, die er in
Mesopotamien erworben
hatte,
um zu seinem
Vater Isaak ins
Land Kanaan zu ziehen.
(OHB)
וְלָבָן הָלַךְ לִגְזֹז אֶת־
צֹאנוֹ וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת־
הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִֽיהָ׃
(NASB2020)
Laban had
gone to
shear his
flock, and
Rachel stole the
▼
,
fihousehold idols that were her
father’s.
(GerSch)
Laban aber war ausgegangen, seine
Schafe zu
scheren;
und Rahel stahl die Hausgötzen, die ihrem
Vater gehörten.
(OHB)
וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת־
לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי עַל־
בְּלִי הִגִּיד לוֹ
כִּי בֹרֵחַ הֽוּא׃
(NASB2020)
And
Jacob ▼deceived Laban the
Aramean by not
telling him that he was
fleeing.
(GerSch)
Jakob aber
täuschte Labans, des
Syrers Herz, indem
er ihm
nicht anzeigte,
daß er sich davonmachte.
(OHB)
וַיִּבְרַח הוּא וְכָל־
אֲשֶׁר־לוֹ
וַיָּקָם וַיַּעֲבֹר אֶת־
הַנָּהָר וַיָּשֶׂם אֶת־
פָּנָיו הַר הַגִּלְעָֽד׃
(NASB2020)
So he
fled with
all that he had; and he
got up and
crossed the
Euphrates River, and
set ▼out for the
hill country of
flGilead.
(GerSch)
Und er entfloh mit allem, was er hatte, machte sich
auf und
setzte über den Euphrat und wandte sein
Angesicht dem
Gebirge Gilead zu.
(OHB)
וַיֻּגַּד לְלָבָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי כִּי בָרַח יַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
When
Laban was
informed on the
third day that
Jacob had
fled,
(GerSch)
Am
dritten Tag ward Laban angezeigt, daß
Jakob geflohen sei.
(OHB)
וַיִּקַּח אֶת־
אֶחָיו עִמּוֹ וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים וַיַּדְבֵּק אֹתוֹ בְּהַר הַגִּלְעָֽד׃
(NASB2020)
he
took his
kinsmen with him and
pursued him
a distance of seven days’ journey, and he
overtook him in the
hill country of
Gilead.
(GerSch)
Da
nahm er seine
Brüder mit
sich und jagte ihm
nach,
sieben Tagereisen weit und holte ihn ein auf dem
Gebirge Gilead.
(OHB)
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־
לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ
הִשָּׁמֶר לְךָ
פֶּן־
תְּדַבֵּר עִֽם־
יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־
רָֽע׃
(NASB2020)
However,
fmGod came to
Laban the
Aramean in a
fndream of the
night and
said to him, “
▼▼Lit
Take heed to yourself
,
fpBe careful that you do not
speak to
Jacob either good or bad.”
(GerSch)
Aber
Gott kam zu
Laban,
dem Syrer, des
Nachts im
Traum und
sprach zu ihm: Hüte
dich davor,
mit Jakob anders als
freundlich zu
reden!
(OHB)
וַיַּשֵּׂג לָבָן אֶֽת־
יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב תָּקַע אֶֽת־
אָהֳלוֹ בָּהָר וְלָבָן תָּקַע אֶת־
אֶחָיו בְּהַר הַגִּלְעָֽד׃
(NASB2020)
And
Laban caught up with
Jacob. Now
Jacob had
pitched his
tent in the
hill country, and
Laban with his
kinsmen camped in the
hill country of
Gilead.
(GerSch)
Als nun
Laban den
Jakob einholte, hatte
Jakob sein Zelt auf dem
Berge aufgeschlagen; da schlug auch
Laban mit seinen
Brüdern sein Zelt auf dem
Gebirge Gilead auf.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ וַתִּגְנֹב אֶת־
לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת־
בְּנֹתַי כִּשְׁבֻיוֹת חָֽרֶב׃
(NASB2020)
Then
Laban said to
Jacob, “
What have you
done ▼▼Lit
and you have stolen my heart by
deceiving me and
carrying away my
daughters like
captives of the
sword?
(GerSch)
Und
Laban sprach zu
Jakob: Warum
hast du dich weggestohlen und meine
Töchter entführt, als
wären sie Kriegsgefangene?
(OHB)
לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא־
הִגַּדְתָּ לִּי
וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּֽוֹר׃
(NASB2020)
Why did you
flee secretly and
▼deceive me, and did not
tell me, so that I might have
sent you
away with
joy and with
songs, with
fstambourine and with
ftlyre;
(GerSch)
Warum bist du heimlich
geflohen und hast mich getäuscht und es
mir nicht angezeigt? Ich hätte dich mit
Freuden begleitet, mit
Gesang, mit
Pauken und
Harfen!
(OHB)
וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי עַתָּה הִסְכַּלְתָּֽ עֲשֽׂוֹ׃
(NASB2020)
and did not
allow me
futo
kiss my
▼grandchildren and my
daughters?
Now you have
done foolishly.
(GerSch)
Du
hast mich nicht einmal meine
Söhne und
Töchter küssen lassen; da hast du
töricht gehandelt!
(OHB)
יֶשׁ־
לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע וֵֽאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ ׀
אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ
מִדַּבֵּר עִֽם־
יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־
רָֽע׃
(NASB2020)
It is in
▼▼Lit
the power of my hand my
power to
do you
harm, but
fxthe
God of your
father spoke to me
last night,
saying, ‘
▼▼Lit
Take heed to yourself
,
fzBe careful not to
speak either good or bad to
Jacob.’
(GerSch)
Es stünde in meiner Macht,
euch Übles zu tun; aber der
Gott eures
Vaters hat gestern zu mir
gesagt: Hüte
dich,
daß du mit
Jakob anders als
freundlich redest!
(OHB)
וְעַתָּה הָלֹךְ הָלַכְתָּ כִּֽי־
נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת־
אֱלֹהָֽי׃
(NASB2020)
Now you have
indeed gone away
because you
longed greatly for your
father’s house;
but why did you
steal gamy
gods?”
(GerSch)
Und nun
bist du ja gegangen, weil du
dich so sehr sehntest nach deines
Vaters Haus; warum
hast du aber meine
Götter gestohlen?
(OHB)
וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן כִּי יָרֵאתִי כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־
תִּגְזֹל אֶת־
בְּנוֹתֶיךָ מֵעִמִּֽי׃
(NASB2020)
Then
Jacob replied to
Laban, “
Because I
was afraid, for I
thought that you would
take your
daughters from me
by force.
(GerSch)
Da
antwortete Jakob und
sprach zu
Laban:
Ich fürchtete, du würdest mir deine
Töchter entreißen!
(OHB)
עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת־
אֱלֹהֶיךָ לֹא יִֽחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ הַֽכֶּר־לְךָ
מָה עִמָּדִי וְקַֽח־לָךְ
וְלֹֽא־
יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל גְּנָבָֽתַם׃
(NASB2020)
gbThe one with
whom you
find your
gods shall not
live; in the
presence of our
relatives ▼point out what is yours
▼among my
belongings and
take it for yourself.” Now
Jacob did not
know that
Rachel had
stolen them.
(GerSch)
Was aber deine
Götter betrifft, bei welchem du sie
findest, der soll nicht am Leben
bleiben! In Gegenwart unsrer
Brüder sieh dir alles an, was bei mir
ist, und nimm, was dir gehört!
Jakob wußte nämlich nicht, daß
Rahel sie gestohlen
hatte.
(OHB)
וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב ׀
וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵֽל׃
(NASB2020)
So
Laban went into
Jacob’s tent, and into
Leah’s tent, and into the
tent of the
two slave women, but he did not
find them. Then he
went out of
Leah’s tent and
entered Rachel’s tent.
(GerSch)
Da
ging Laban in
Jakobs Zelt und in
Leas Zelt und in das Zelt der
beiden Mägde,
fand aber nichts. Und von
Leas Zelt
ging er in
Rahels Zelt.
(OHB)
וְרָחֵל לָקְחָה אֶת־
הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם וַיְמַשֵּׁשׁ לָבָן אֶת־
כָּל־
הָאֹהֶל וְלֹא מָצָֽא׃
(NASB2020)
Now
Rachel had
taken the
▼household idols and
put them in the
camel’s saddlebag, and she
sat on them. So
Laban searched through all the
tent, but did not
find them.
(GerSch)
Rahel aber
hatte die Hausgötzen genommen und
sie in den Kamelssattel gelegt und
sich daraufgesetzt. Und
Laban durchstöberte das ganze Zelt,
fand sie aber nicht.
(OHB)
וַתֹּאמֶר אֶל־
אָבִיהָ אַל־
יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לוֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ כִּי־
דֶרֶךְ נָשִׁים לִי
וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת־
הַתְּרָפִֽים׃
(NASB2020)
And she
said to her
father, “May my
lord not
be angry that I
cannot gfstand in your
presence,
because the
▼way of
women is upon me.” So he
searched but did not
find the
▼
,
gihousehold idols.
(GerSch)
Da
sprach sie zu ihrem
Vater: Mein
Herr möge
nicht so grimmig dreinsehen, weil ich
vor dir nicht
aufstehen kann; es geht mir eben nach der
Frauen Weise! Er aber
suchte eifrig und
fand die Hausgötzen nicht.
(OHB)
וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן מַה־
פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָֽי׃
(NASB2020)
Then
Jacob became angry and
argued with
Laban; and
Jacob said to
Laban, “
What is my
offense?
What is my
sin that you have
hotly pursued me?
(GerSch)
Da
ward Jakob zornig und
haderte mit
Laban; und
Jakob antwortete und
sprach zu ihm: Was habe ich verbrochen, was habe ich
gesündigt, daß du
mir so hitzig nachgejagt
bist?
(OHB)
כִּֽי־
מִשַּׁשְׁתָּ אֶת־
כָּל־
כֵּלַי מַה־
מָּצָאתָ מִכֹּל כְּלֵי־
בֵיתֶךָ שִׂים כֹּה נֶגֶד אַחַי וְאַחֶיךָ וְיוֹכִיחוּ בֵּין שְׁנֵֽינוּ׃
(NASB2020)
Though you have
searched through all my
property,
what have you
found of
all your
household property?
Set it here in
front of my
relatives and your
relatives, so that they may
decide between the
two of us.
(GerSch)
Da du
nun allen
meinen Hausrat durchstöbert
hast, was hast du
von all deinem
Hausrat gefunden?
Lege es hier vor meine und deine
Brüder, damit
sie schlichten zwischen uns!
(OHB)
זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ וְאֵילֵי צֹאנְךָ לֹא אָכָֽלְתִּי׃
(NASB2020)
For
these twenty years I
have been with you; your
ewes and your
female goats have not
miscarried,
nor have I
eaten the
rams of your
flocks.
(GerSch)
Diese
zwanzig Jahre bin ich bei dir
gewesen; deine Mutterschafe und
Ziegen wurden nie ihrer Jungen beraubt, und die
Widder deiner
Herde habe ich nicht
gegessen!
(OHB)
טְרֵפָה לֹא־
הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה גְּנֻֽבְתִי יוֹם וּגְנֻֽבְתִי לָֽיְלָה׃
(NASB2020)
I did not
even bring to you that which was
torn by wild animals; I
took the
loss myself. You
demanded it of my
hand whether stolen by
day or
stolen by
night.
(GerSch)
Was
zerrissen ward, habe ich dir nicht
gebracht; ich mußte es ersetzen,
du fordertest es von meiner
Hand, ob es bei
Tag oder bei
Nacht gestohlen war.
(OHB)
הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּיְלָה וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵֽעֵינָֽי׃
(NASB2020)
This is how I was: by
day the
▼heat consumed me and the
frost by
night, and my
sleep fled from my
eyes.
(GerSch)
Des
Tages verschmachtete ich vor
Hitze und des
Nachts vor
Frost, und der
Schlaf floh meine
Augen.
(OHB)
זֶה־לִּי
עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֶךָ עֲבַדְתִּיךָ אַרְבַּֽע־
עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּצֹאנֶךָ וַתַּחֲלֵף אֶת־
מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִֽים׃
(NASB2020)
For
these twenty years I have been in your
house;
gkI
served you
fourteen years for your
two daughters, and
six years for your
flock, and you
glchanged my
wages ten times.
(GerSch)
Diese
zwanzig Jahre lang habe ich dir in deinem
Hause gedient, vierzehn
Jahre um deine
beiden Töchter und
sechs Jahre um deine
Schafe, und du hast mir meinen
Lohn zehnmal verändert!
(OHB)
לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי
כִּי עַתָּה רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי אֶת־
עָנְיִי וְאֶת־
יְגִיעַ ▼▼We read one or more vowels in L differently from BHS.
כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים וַיּוֹכַח אָֽמֶשׁ׃
(NASB2020)
If gnthe
God of my
father, the
God of
Abraham and the
fear of
Isaac,
had not
been for me,
surely now you would have
sent me
away empty-handed.
goGod has
seen my
affliction and the
labor of my
hands, so He
gprendered judgment last night.”
(GerSch)
Wenn
nicht der
Gott meines
Vaters, der
Gott Abrahams und der Gefürchtete Isaaks für mich gewesen wäre, du hättest mich jetzt
leer ziehen lassen; aber
Gott hat mein
Elend und die
Arbeit meiner
Hände angesehen und dich diese Nacht gestraft!
(OHB)
וַיַּעַן לָבָן וַיֹּאמֶר אֶֽל־
יַעֲקֹב הַבָּנוֹת בְּנֹתַי וְהַבָּנִים בָּנַי וְהַצֹּאן צֹאנִי וְכֹל אֲשֶׁר־
אַתָּה רֹאֶה לִי־
הוּא וְלִבְנֹתַי מָֽה־
אֶֽעֱשֶׂה לָאֵלֶּה הַיּוֹם אוֹ לִבְנֵיהֶן אֲשֶׁר יָלָֽדוּ׃
(NASB2020)
Then
Laban replied to
Jacob, “The
daughters are my
daughters, the
▼children are my
▼grandchildren,
gsthe
flocks are my
flocks, and
everything that you
see is mine. But
what can I
do this
day to
these daughters of mine
or to their
children to
whom they have
given birth?
(GerSch)
Laban antwortete und
sprach: Die
Töchter sind meine
Töchter und die
Kinder sind meine
Kinder und die
Herden sind meine
Herden, und alles, was du
siehst, ist mein! Was kann ich nun
heute diesen meinen
Töchtern oder ihren
Kindern tun, die sie
geboren haben?
(OHB)
וְעַתָּה לְכָה נִכְרְתָה בְרִית אֲנִי וָאָתָּה וְהָיָה לְעֵד בֵּינִי וּבֵינֶֽךָ׃
(NASB2020)
So
now come, let’s
gtmake a
covenant,
▼you and I, and
gvit shall be a
witness between ▼you and me.”
(GerSch)
Komm, wir wollen nun einen
Bund machen, ich und du; der soll ein
Zeuge sein zwischen mir und dir!
(OHB)
וַיִּקַּח יַעֲקֹב אָבֶן וַיְרִימֶהָ מַצֵּבָֽה׃
(NASB2020)
Then
Jacob took gxa
stone and
set it
up as a
memorial stone.
(GerSch)
Da
nahm Jakob einen
Stein und stellte ihn als Denkmal
auf.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים וַיִּקְחוּ אֲבָנִים וַיַּֽעֲשׂוּ־
גָל וַיֹּאכְלוּ שָׁם עַל־
הַגָּֽל׃
(NASB2020)
Jacob said to his
relatives, “
Gather stones.” So they
took stones and
made a
heap, and they
ate there by the
heap.
(GerSch)
Und
Jakob sprach zu seinen
Brüdern: Sammelt
Steine! Da
nahmen sie
Steine und machten einen Wall und
aßen daselbst
auf dem Wall.
(OHB)
וַיִּקְרָא־לוֹ
לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא וְיַֽעֲקֹב קָרָא לוֹ
גַּלְעֵֽד׃
(NASB2020)
Now
Laban gycalled it
▼▼I.e., the heap of witness, in Aram
Jegar-sahadutha, but
Jacob called it
▼▼I.e., the heap of witness, in Heb
Galeed.
(GerSch)
Und
Laban nannte ihn Jegar-Sahaduta;
Jakob aber
hieß ihn Galed.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן הַגַּל הַזֶּה עֵד בֵּינִי וּבֵינְךָ הַיּוֹם עַל־
כֵּן קָרָֽא־
שְׁמוֹ ▼▼We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
גַּלְעֵֽד׃
(NASB2020)
Laban said, “
hcThis heap is a
witness between ▼you and me this
day.”
Therefore it was
named Galeed,
(GerSch)
Und
Laban sprach: dieser Wall sei
heute Zeuge zwischen mir und dir; darum wird
er Galed
genannt
(OHB)
וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יִצֶף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ כִּי נִסָּתֵר אִישׁ מֵרֵעֵֽהוּ׃
(NASB2020)
and
▼▼Lit
the Mizpah; i.e., the watchtower
,
hfMizpah, for he
said, “May the
Lord keep watch between ▼you and me
when we are
▼absent one from the
other.
(GerSch)
und
Mizpa, indem er
sprach:
Der HERR wache zwischen mir und dir, wenn wir einander nicht mehr sehen!
(OHB)
אִם־
תְּעַנֶּה אֶת־
בְּנֹתַי וְאִם־
תִּקַּח נָשִׁים עַל־
בְּנֹתַי אֵין אִישׁ עִמָּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים עֵד בֵּינִי וּבֵינֶֽךָ׃
(NASB2020)
If you
mistreat my
daughters, or
if you
take wives besides my
daughters,
although no one is with us,
see,
hiGod is
witness between ▼you and me.”
(GerSch)
Wenn du meine
Töchter mißhandelst
und wenn du zu meinen
Töchtern hinzu andere
Frauen nimmst und kein
Mensch dazwischen tritt,
siehe, so
ist doch
Gott Zeuge zwischen mir und dir!
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הִנֵּה ׀
הַגַּל הַזֶּה וְהִנֵּה הַמַצֵּבָה ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
אֲשֶׁר יָרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶֽךָ׃
(NASB2020)
Laban also
said to
Jacob, “
Behold this heap and
behold the
memorial stone which I have
set between ▼you and me.
(GerSch)
Weiter
sprach Laban zu
Jakob: Siehe, dieser Wall und dieses Denkmal, das ich errichtet
habe zwischen mir und dir
(OHB)
עֵד הַגַּל הַזֶּה וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה אִם־
אָנִי לֹֽא־
אֶֽעֱבֹר אֵלֶיךָ אֶת־
הַגַּל הַזֶּה וְאִם־
אַתָּה לֹא־
תַעֲבֹר אֵלַי אֶת־
הַגַּל הַזֶּה וְאֶת־
הַמַּצֵּבָה הַזֹּאת לְרָעָֽה׃
(NASB2020)
This heap is a
witness, and the
memorial stone is a
witness, that I will not
pass by this heap to you for harm, and you will not
pass by this heap and
this memorial stone to me, for
harm.
(GerSch)
dieser Wall sei
Zeuge und dieses Denkmal ein
Zeugnis dafür, daß ich niemals
über diesen Wall hinaus zu dir kommen will und daß auch du niemals in
böser Absicht
über diesen Wall oder über dieses Denkmal hinaus zu mir kommen sollst.
(OHB)
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵֽאלֹהֵי נָחוֹר יִשְׁפְּטוּ בֵינֵינוּ אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד אָבִיו יִצְחָֽק׃
(NASB2020)
hmThe
God of
Abraham and the
God of
Nahor, the
God of their
father,
hnjudge between us.” So
Jacob swore by
hothe
fear of his
father Isaac.
(GerSch)
Der
Gott Abrahams und der
Gott Nahors sei
Richter zwischen uns, der
Gott ihrer
Väter!
Jakob aber
schwur bei der
Furcht seines
Vaters Isaak.
(OHB)
וַיִּזְבַּח יַעֲקֹב זֶבַח בָּהָר וַיִּקְרָא לְאֶחָיו לֶאֱכָל־
לָחֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם וַיָּלִינוּ בָּהָֽר׃
(NASB2020)
Then
Jacob hpoffered a
sacrifice on the
mountain, and
called his
relatives to
▼the
meal; and they
ate ▼the
meal and
spent the night on the
mountain.
(GerSch)
Und Jakob brachte ein
Opfer auf dem
Berge und
lud seine
Brüder ein zu
essen; und sie
aßen und übernachteten auf dem
Berg.
(OHB)
▼ וַיַּשְׁכֵּם לָבָן בַּבֹּקֶר וַיְנַשֵּׁק לְבָנָיו וְלִבְנוֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶתְהֶם וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לָבָן לִמְקֹמֽוֹ׃
(NASB2020)
▼Then
early in the
morning Laban got up, and
hukissed his
▼grandchildren and his
daughters and
blessed them. Then
Laban departed and
returned to his
place.
(GerSch)
Und
Laban stand am
Morgen früh
auf,
küßte seine
Söhne und
Töchter,
segnete sie,
ging und kehrte
wieder an seinen
Ort zurück.
(OHB)
▼ וְיַעֲקֹב הָלַךְ לְדַרְכּוֹ וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ
מַלְאֲכֵי אֱלֹהִֽים׃
(NASB2020)
Now as
Jacob went on his
way,
hxthe
angels of
God met him.
(GerSch)
Jakob aber
ging seines
Weges; da
begegneten ihm
Engel Gottes.
(OHB)
▼ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב כַּאֲשֶׁר רָאָם מַחֲנֵה אֱלֹהִים זֶה וַיִּקְרָא שֵֽׁם־
הַמָּקוֹם הַהוּא מַֽחֲנָֽיִם׃ פ
(NASB2020)
And
when he
saw them,
Jacob said, “
This is
God’s ▼camp.” So he
named that
place ▼▼I.e., Two Camps, or Two Companies
,
ibMahanaim.
(GerSch)
Und als
er sie
sah,
sprach Jakob: Das ist das
Heerlager Gottes! Und er
nannte jenen
Ort Mahanaim.