(OHB)
▼ וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים לְפָנָיו אֶל־
עֵשָׂו אָחִיו אַרְצָה שֵׂעִיר שְׂדֵה אֱדֽוֹם׃
(NASB2020)
Then
Jacob bsent messengers ahead of himself to his
brother Esau in the
land of
cSeir, the
▼country of
eEdom.
(GerSch)
Und
Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem
Bruder Esau ins
Land Seir, das Gefilde
Edom.
(OHB)
▼ וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר כֹּה תֹאמְרוּן לַֽאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב עִם־
לָבָן גַּרְתִּי וָאֵחַר עַד־
עָֽתָּה׃
(NASB2020)
He
commanded them,
saying, “
This is what you shall
say to my
lord Esau: ‘Your
servant Jacob says the
following: “I have
resided with
Laban, and
gstayed until now;
(GerSch)
Diesen
gebot er und
sprach: Also sollt ihr zu meinem
Herrn Esau sagen: Solches läßt dir dein
Knecht Jakob melden:
Ich bin bei
Laban in der Fremde gewesen und habe
mich bisher bei
ihm aufgehalten;
(OHB)
▼ וַֽיְהִי־לִי
שׁוֹר וַחֲמוֹר צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה וָֽאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַֽאדֹנִי לִמְצֹא־
חֵן בְּעֵינֶֽיךָ׃
(NASB2020)
and
iI
have oxen,
donkeys,
flocks, and
male and
female servants; and I have
sent messengers to
tell my
lord,
jso that I may
find favor in your
sight.”’”
(GerSch)
und
ich habe
Rinder,
Esel und
Schafe,
Knechte und
Mägde bekommen und
lasse dir solches anzeigen, damit ich
Gnade vor deinen
Augen finde.
(OHB)
▼ וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים אֶֽל־
יַעֲקֹב לֵאמֹר בָּאנוּ אֶל־
אָחִיךָ אֶל־
עֵשָׂו וְגַם הֹלֵךְ לִקְרָֽאתְךָ וְאַרְבַּע־
מֵאוֹת אִישׁ עִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
And the
messengers returned to
Jacob,
saying, “We
came to your
brother Esau, and
furthermore lhe is
coming to
meet you, and
four hundred men are with him.”
(GerSch)
Die
Boten kehrten
wieder zu
Jakob zurück und berichteten ihm:
Wir sind zu deinem
Bruder Esau gekommen; der zieht dir auch
entgegen und
vierhundert Mann mit ihm!
(OHB)
▼ וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד וַיֵּצֶר לוֹ
וַיַּחַץ אֶת־
הָעָם אֲשֶׁר־
אִתּוֹ וְאֶת־
הַצֹּאן וְאֶת־
הַבָּקָר וְהַגְּמַלִּים לִשְׁנֵי מַחֲנֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Jacob was ngreatly afraid and
distressed; and he
divided the
people who were with him, and the
flocks, the
herds, and the
camels, into
two companies;
(GerSch)
Da
fürchtete sich
Jakob sehr und es ward ihm
bange; und er
teilte das
Volk, das bei ihm war, und die
Schafe,
Rinder und
Kamele in
zwei Lager;
(OHB)
▼ וַיֹּאמֶר אִם־
יָבוֹא עֵשָׂו אֶל־
הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָֽה׃
(NASB2020)
for he
said, “
If Esau comes to the
one company and
▼attacks it, then the
company which is
left will
escape.”
(GerSch)
denn
er sprach: Wenn
Esau gegen das
eine Lager kommt und es
schlägt, so kann doch das andere
entrinnen.
(OHB)
▼ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק יְהוָה הָאֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמוֹלַדְתְּךָ וְאֵיטִיבָה עִמָּֽךְ׃
(NASB2020)
Then
Jacob said, “
rGod of my
father Abraham and
God of my
father Isaac,
Lord, who
said to me, ‘
sReturn to your
country and to your
relatives, and I will
▼make you
prosper,’
(GerSch)
Und
Jakob sprach:
Gott meines
Vaters Abraham und
Gott meines
Vaters Isaak,
HERR, der du zu mir
gesagt hast: Kehre
wieder in dein
Land und zu deiner Verwandtschaft zurück; ich will dir
wohltun!
(OHB)
▼ קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל־
הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־
עַבְדֶּךָ כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת־
הַיַּרְדֵּן הַזֶּה וְעַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנֽוֹת׃
(NASB2020)
▼I
am unworthy wof
all the
▼favor and of
all the
▼faithfulness,
which You have
shown to Your
servant; for with
only my
staff I
crossed this Jordan, and
now I have
become two companies.
(GerSch)
Ich bin zu
gering aller
Barmherzigkeit und
Treue, die du an deinem
Knechte bewiesen hast! Denn ich
hatte nur einen
Stab, als ich
über diesen
Jordan ging, und nun bin ich zu
zwei Heeren geworden.
(OHB)
▼ הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו כִּֽי־
יָרֵא אָנֹכִי אֹתוֹ פֶּן־
יָבוֹא וְהִכַּנִי אֵם עַל־
בָּנִֽים׃
(NASB2020)
aaSave me,
please,
abfrom the
hand of my
brother, from the
hand of
Esau; for I
fear him, that he will
come and
▼attack me
and the
admothers with the
children.
(GerSch)
Errette mich doch aus der
Hand meines
Bruders, aus der
Hand Esaus; denn ich fürchte ihn;
er könnte kommen und mich
schlagen, die
Mutter samt den
Kindern!
(OHB)
▼ וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ וְשַׂמְתִּי אֶֽת־
זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא־
יִסָּפֵר מֵרֹֽב׃
(NASB2020)
For You
said, ‘
afI will
assuredly ▼make you
prosper and
ahmake your
▼descendants as the
sand of the
sea,
which is
too great to be
counted.’”
(GerSch)
Du aber hast
gesagt: Ich
will dir
wohltun und deinen
Samen machen wie den
Sand am
Meere, der vor
Menge nicht zu
zählen ist!
(OHB)
▼ וַיָּלֶן שָׁם בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיִּקַּח מִן־
הַבָּא בְיָדוֹ מִנְחָה לְעֵשָׂו אָחִֽיו׃
(NASB2020)
So he
spent the
night there. Then he
▼selected from what
▼▼Lit
had come to his hand he
had with him a
amgift for his
brother Esau:
(GerSch)
Und
er brachte die
Nacht daselbst zu und
nahm von dem, was ihm in die
Hände kam, als
Geschenk für seinen
Bruder Esau:
(OHB)
▼ עִזִּים מָאתַיִם וּתְיָשִׁים עֶשְׂרִים רְחֵלִים מָאתַיִם וְאֵילִים עֶשְׂרִֽים׃
(NASB2020)
two
hundred female goats and
twenty male goats, two
hundred ewes and
twenty rams,
(GerSch)
zweihundert Ziegen,
zwanzig Böcke,
zweihundert Schafe,
zwanzig Widder,
(OHB)
▼ גְּמַלִּים מֵינִיקוֹת וּבְנֵיהֶם שְׁלֹשִׁים פָּרוֹת אַרְבָּעִים וּפָרִים עֲשָׂרָה אֲתֹנֹת עֶשְׂרִים וַעְיָרִם ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
עֲשָׂרָֽה׃
(NASB2020)
thirty milking camels and their
colts,
forty cows and
ten bulls,
and twenty female donkeys and
ten male donkeys.
(GerSch)
dreißig säugende Kamele mit ihren
Füllen,
vierzig Kühe und
zehn Stiere,
zwanzig Eselinnen und
zehn Eselsfüllen.
(OHB)
▼ וַיִּתֵּן בְּיַד־
עֲבָדָיו עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ וַיֹּאמֶר אֶל־
עֲבָדָיו עִבְרוּ לְפָנַי וְרֶוַח תָּשִׂימוּ בֵּין עֵדֶר וּבֵין עֵֽדֶר׃
(NASB2020)
Then he
placed them in the
▼care of his
servants,
every flock by
itself, and
said to his
servants, “
Pass on ahead of me, and
put a
space between flocks.”
(GerSch)
Und er
gab sie in die
Hand seiner
Knechte, eine jegliche
Herde besonders, und
sprach zu seinen
Knechten:
Geht vor mir hinüber und
lasset Raum zwischen den einzelnen
Herden!
(OHB)
▼ וַיְצַו אֶת־
הָרִאשׁוֹן לֵאמֹר כִּי יִֽפְגָּשְׁךָ ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
עֵשָׂו אָחִי וִשְׁאֵֽלְךָ ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
לֵאמֹר לְמִי־
אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶֽיךָ׃
(NASB2020)
And he
commanded the
▼one in front,
saying, “
When my
brother Esau meets you and
asks you,
saying, ‘To
whom do you belong, and
where are you
going, and to
whom do
these animals in
front of you belong?’
(GerSch)
Und er
befahl dem
ersten und
sprach: Wenn mein
Bruder Esau dir
begegnet und dich
fragt: Wem gehörst du und wo willst du
hin und wem gehört das, was du
vor dir her treibst?
(OHB)
▼ וְאָֽמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה לַֽאדֹנִי לְעֵשָׂו וְהִנֵּה גַם־
הוּא אַחֲרֵֽינוּ׃
(NASB2020)
then you shall
say, ‘
These belong to your
servant Jacob; it is a
gift sent to my
lord Esau. And
behold, he
also is
behind us.’”
(GerSch)
So sollst du antworten: Deinem
Knecht Jakob! Es ist ein
Geschenk, das er seinem
Herrn Esau sendet,
und siehe, er kommt selbst
hinter uns her.
(OHB)
▼ וַיְצַו גַּם אֶת־
הַשֵּׁנִי גַּם אֶת־
הַשְּׁלִישִׁי גַּם אֶת־
כָּל־
הַהֹלְכִים אַחֲרֵי הָעֲדָרִים לֵאמֹר כַּדָּבָר הַזֶּה תְּדַבְּרוּן אֶל־
עֵשָׂו בְּמֹצַאֲכֶם אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Then he
commanded also the
second and the
third, and
all those who
followed the
flocks,
saying, “In
this way you shall
speak to
Esau when you
find him;
(GerSch)
Desgleichen
befahl er auch dem
zweiten und dem
dritten und allen, die
hinter den
Herden hergingen, und
sprach: So sollt ihr mit
Esau reden, wenn ihr
ihn antrefft;
(OHB)
▼ וַאֲמַרְתֶּם גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ יַעֲקֹב אַחֲרֵינוּ כִּֽי־
אָמַר אֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָה הַהֹלֶכֶת לְפָנָי וְאַחֲרֵי־
כֵן אֶרְאֶה פָנָיו אוּלַי יִשָּׂא פָנָֽי׃
(NASB2020)
and you shall
say, ‘
Behold, your
servant Jacob also is
behind us.’” For he
said, “I will
appease him with the
gift that
goes ahead of me. Then
afterward I will
see his
face;
perhaps he will
accept me.”
(GerSch)
und ihr sollt
sagen: Siehe, dein
Knecht Jakob kommt
auch hinter uns her! Denn er gedachte:
Ich will sein
Angesicht versöhnen mit dem
Geschenk, das
vor mir hergeht;
darnach will ich sein
Angesicht sehen; vielleicht wird er
mich gnädig
ansehen.
(OHB)
▼ וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל־
פָּנָיו וְהוּא לָן בַּלַּֽיְלָה־
הַהוּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
(NASB2020)
So the
gift passed on ahead of him, while he
himself spent that
night in the
camp.
(GerSch)
Und das
Geschenk zog vor ihm
hinüber; er aber blieb in jener
Nacht im
Lager.
(OHB)
▼ וַיָּקָם ׀
בַּלַּיְלָה הוּא וַיִּקַּח אֶת־
שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת־
שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו וְאֶת־
אַחַד עָשָׂר יְלָדָיו וַֽיַּעֲבֹר אֵת מַעֲבַר יַבֹּֽק׃
(NASB2020)
Now he
got up that
same night and
took his
two wives, his
two female slaves, and his
eleven children, and
crossed the
shallow place of the
bbJabbok.
(GerSch)
Er stand aber noch in
derselben Nacht auf und
nahm seine
beiden Weiber und seine
beiden Mägde samt seinen elf
Kindern und überschritt
mit ihnen die
Furt Jabbok;
(OHB)
▼ וַיִּקָּחֵם וַיַּֽעֲבִרֵם אֶת־
הַנָּחַל וַֽיַּעֲבֵר אֶת־
אֲשֶׁר־לוֹ׃
▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
(NASB2020)
He
took them and
sent them
across the
stream. And he
sent across whatever he had.
(GerSch)
er
nahm sie
und führte sie
über den Fluß und ließ alles, was er hatte, hinübergehen.
(OHB)
▼ וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ עַד עֲלוֹת הַשָּֽׁחַר׃
(NASB2020)
Then
Jacob was
left alone, and a
man bfwrestled with him
until daybreak.
(GerSch)
Jakob aber
blieb allein zurück. Da
rang ein
Mann mit ihm, bis die
Morgenröte anbrach.
(OHB)
▼ וַיַּרְא כִּי לֹא יָכֹל לוֹ
וַיִּגַּע בְּכַף־
יְרֵכוֹ וַתֵּקַע כַּף־
יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּהֵֽאָבְקוֹ עִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
When
the man saw that he had not
prevailed against him, he
touched the
socket of
▼Jacob’s
hip; and the
socket of
Jacob’s hip was
dislocated while he
wrestled with him.
(GerSch)
Und da dieser
sah, daß
er ihn nicht
übermochte, schlug er ihn auf das Hüftgelenk, so daß
Jakobs Hüftgelenk
verrenkt ward über dem
Ringen mit ihm.
(OHB)
▼ וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי כִּי עָלָה הַשָּׁחַר וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַֽׁלֵּחֲךָ כִּי אִם־
בֵּרַכְתָּֽנִי׃
(NASB2020)
Then he
said, “
Let me
go, for the
dawn is
breaking.” But he
said, “
bjI will not
let you
go unless you
bless me.”
(GerSch)
Und der Mann
sprach: Laß mich
gehen;
denn die
Morgenröte bricht
an! Jakob aber
sprach: Ich
lasse dich nicht, du
segnest mich denn!
(OHB)
▼ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־
שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
So he
said to him, “
What is your
name?” And he
said, “
Jacob.”
(GerSch)
Da
fragte er
ihn: Wie heißest du? Er
antwortete:
Jakob!
(OHB)
▼ וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ כִּי אִם־
יִשְׂרָאֵל כִּֽי־
שָׂרִיתָ עִם־
אֱלֹהִים וְעִם־
אֲנָשִׁים וַתּוּכָֽל׃
(NASB2020)
Then
bmhe
said, “Your
name shall
no longer be
Jacob, but
▼▼I.e., he who contends with God; or God contends
Israel; for you have
contended with
God and with
men, and have
prevailed.”
(GerSch)
Da
sprach er: Du sollst
nicht mehr
Jakob heißen, sondern
Israel; denn du hast mit
Gott und Menschen gekämpft und hast gewonnen!
(OHB)
▼ וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הַגִּֽידָה־
נָּא שְׁמֶךָ וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָֽׁם׃
(NASB2020)
And
bpJacob asked him and
said, “
Please tell me your
name.” But he
said, “
Why is it that you
ask my
name?” And he
blessed him
there.
(GerSch)
Jakob aber
bat und
sprach: Tue
mir doch deinen
Namen kund! Er aber
antwortete:
Warum fragst
du nach meinem
Namen? Und er
segnete ihn daselbst.
(OHB)
▼ וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם פְּנִיאֵל כִּֽי־
רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל־
פָּנִים וַתִּנָּצֵל נַפְשִֽׁי׃
(NASB2020)
So
Jacob named the
place ▼Peniel, for
he said, “
bsI have
seen God face to
face, yet my
▼life has been
▼spared.”
(GerSch)
Jakob aber
nannte den
Ort Pniel; denn
er sprach: Ich habe
Gott von
Angesicht zu
Angesicht gesehen, und meine
Seele ist gerettet worden!
(OHB)
▼ וַיִּֽזְרַֽח־לוֹ
הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת־
פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל־
יְרֵכֽוֹ׃
(NASB2020)
Now the
sun rose upon him
just as he
crossed over bwPenuel, and he was
limping on his
hip.
(GerSch)
Und die
Sonne ging ihm auf, als er an
Pniel vorüberzog; und er
hinkte wegen seiner
Hüfte.
(OHB)
▼ עַל־
כֵּן לֹֽא־
יֹאכְלוּ בְנֵֽי־
יִשְׂרָאֵל אֶת־
גִּיד הַנָּשֶׁה אֲשֶׁר עַל־
כַּף הַיָּרֵךְ עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי נָגַע בְּכַף־
יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּגִיד הַנָּשֶֽׁה׃
(NASB2020)
Therefore, to
this day the
sons of
Israel do not
eat the
tendon of the
hip which is on the
socket of the
hip,
because he
touched the
socket of
Jacob’s hip in the
tendon of the
hip.
(GerSch)
Darum
essen die
Kinder Israel bis auf den heutigen
Tag die Sehne nicht, welche über das Hüftgelenk läuft, weil
er Jakobs Hüftgelenk, die Hüftensehne, geschlagen hat.
(OHB)
וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּא וְעִמּוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ וַיַּחַץ אֶת־
הַיְלָדִים עַל־
לֵאָה וְעַל־
רָחֵל וְעַל שְׁתֵּי הַשְּׁפָחֽוֹת׃
(NASB2020)
Then
Jacob raised his
eyes and
looked, and
behold,
byEsau was
coming, and
four hundred men with him. So he
divided the
children ▼among Leah and
Rachel, and the
two slave women.
(GerSch)
Und
Jakob erhob seine
Augen und schaute, und
siehe,
Esau kam und
vierhundert Mann mit ihm. Da verteilte
er die
Kinder zu
Lea und zu
Rahel und zu den
beiden Mägden.
(OHB)
וַיָּשֶׂם אֶת־
הַשְּׁפָחוֹת וְאֶת־
יַלְדֵיהֶן רִֽאשֹׁנָה וְאֶת־
לֵאָה וִֽילָדֶיהָ אַחֲרֹנִים וְאֶת־
רָחֵל וְאֶת־
יוֹסֵף אַחֲרֹנִֽים׃
(NASB2020)
He
put the
slave women and their
children ▼in front, and
Leah and her
children ▼next, and
Rachel and
Joseph ▼last.
(GerSch)
Und er
stellte die
Mägde mit ihren
Kindern voran, und
Lea mit ihren
Kindern hernach, und
Rahel mit
Joseph zuletzt.
(OHB)
וְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה שֶׁבַע פְּעָמִים עַד־
גִּשְׁתּוֹ עַד־
אָחִֽיו׃
(NASB2020)
But he
himself passed on ahead of them and
cdbowed down to the
ground seven times,
until he
came near to his
brother.
(GerSch)
Er selbst aber
ging ihnen voraus und verneigte
sich siebenmal zur
Erde, bis er nahe zu seinem
Bruder kam.
(OHB)
וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתוֹ וַֽיְחַבְּקֵהוּ וַיִּפֹּל עַל־
צַוָּארָו ▼▼We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
וַׄיִּׄשָּׁׄקֵׄהׄוּׄ ▼▼Puncta extraordinaria -- a \u05c4 is used to mark such marks in the text when they are above the line and a \u05c5 when they are below the line.
וַיִּבְכּֽוּ׃
(NASB2020)
Then
Esau ran to
meet him and
embraced him, and
cgfell on his
neck and
kissed him, and they
wept.
(GerSch)
Da
lief ihm
Esau entgegen, umarmte ihn,
fiel ihm um den
Hals und
küßte ihn; und sie
weinten.
(OHB)
וַיִּשָּׂא אֶת־
עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־
הַנָּשִׁים וְאֶת־
הַיְלָדִים וַיֹּאמֶר מִי־
אֵלֶּה לָּךְ
וַיֹּאמַר הַיְלָדִים אֲשֶׁר־
חָנַן אֱלֹהִים אֶת־
עַבְדֶּֽךָ׃
(NASB2020)
He
raised his
eyes and
saw the
women and the
children, and
said, “
▼▼Or
What relation are these to you? Who are
these with you?” So he
said, “
ciThe
children whom God has
graciously given your
servant.”
(GerSch)
Als aber Esau seine
Augen erhob,
sah er die
Weiber und die
Kinder und
sprach: Gehören
diese dir? Er
antwortete: Es sind die
Kinder, mit welchen
Gott deinen
Knecht begnadigt
hat.
(OHB)
וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחוֹת הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
(NASB2020)
Then the
slave women came forward ▼with their
children, and they
bowed down.
(GerSch)
Da traten die
Mägde herzu samt ihren
Kindern und verneigten
sich.
(OHB)
וַתִּגַּשׁ גַּם־
לֵאָה וִילָדֶיהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ וְאַחַר נִגַּשׁ יוֹסֵף וְרָחֵל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
(NASB2020)
And
Leah likewise came forward with her
children, and they
bowed down; and
afterward Joseph came forward with
Rachel, and they
bowed down.
(GerSch)
Auch
Lea kam herbei mit ihren
Kindern, und
sie verneigten
sich;
darnach kam Joseph mit
Rahel herbei, und auch sie verneigten
sich.
(OHB)
וַיֹּאמֶר מִי לְךָ
כָּל־
הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא־
חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
And he
said, “
What do you mean by
ckall this company which I have
met?” And he
said, “
clTo
find favor in the
sight of my
lord.”
(GerSch)
Und er fragte: Was willst du denn mit jenem ganzen
Heer, dem
ich begegnet bin? Jakob antwortete:
Ich wollte
Gnade finden in den
Augen meines
Herrn!
(OHB)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו יֶשׁ־לִי
רָב אָחִי יְהִי לְךָ
אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
(NASB2020)
But
Esau said, “
cmI
have plenty, my
brother; let
what you
have be your own.”
(GerSch)
Esau antwortete:
Ich habe genug, mein
Bruder; behalte, was du hast!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אַל־
נָא אִם־
נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְלָקַחְתָּ מִנְחָתִי מִיָּדִי כִּי עַל־
כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ כִּרְאֹת פְּנֵי אֱלֹהִים וַתִּרְצֵֽנִי׃
(NASB2020)
Jacob said, “
No,
please,
if now I have
found favor in your
sight, then
accept my
gift from my
hand,
▼▼Lit
for therefore I have seen your face like seeing God’s face for I
see your
face as one
sees the
face of
God, and you have
received me
favorably.
(GerSch)
Jakob antwortete: O nein! Habe
ich Gnade vor deinen
Augen gefunden, so
nimm doch das
Geschenk an von meiner
Hand; denn deshalb habe ich dein
Angesicht gesehen, als
sähe ich
Gottes Antlitz, und
du warst so freundlich gegen
mich!
(OHB)
קַח־
נָא אֶת־
בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ
כִּֽי־
חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ־לִי־
כֹל וַיִּפְצַר־בּוֹ
וַיִּקָּֽח׃
(NASB2020)
Please accept my
▼
,
cpgift which has been
brought to you,
cqbecause God has
dealt graciously with me and
because I
have ▼plenty.” So he
urged him, and he
accepted it.
(GerSch)
Nimm doch den
Segen von mir an, der dir überbracht worden
ist;
denn Gott hat mich begnadigt und ich bin mit allem versehen. Also drang
er in ihn, daß er es annahm.
(OHB)
וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּֽךָ׃
(NASB2020)
Then
▼Esau
said, “Let’s
journey on and
go, and I will
go ahead of you.”
(GerSch)
Und Esau
sprach: Laß uns
aufbrechen und
gehen; ich will neben dir herziehen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי יֹדֵעַ כִּֽי־
הַיְלָדִים רַכִּים וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלוֹת עָלָי וּדְפָקוּם יוֹם אֶחָד וָמֵתוּ כָּל־
הַצֹּֽאן׃
(NASB2020)
But he
said to him, “My
lord knows that the
children are
frail and that the
flocks and
herds that are
nursing are
▼a
matter of concern to me. And if they are
driven hard just one day,
all the
flocks will
die.
(GerSch)
Er aber antwortete: Mein
Herr weiß, daß die
Kinder noch
zart sind; dazu habe ich
säugende Schafe und
Kühe bei mir; wenn
sie einen einzigen
Tag übertrieben
würden, so würde mir die ganze
Herde sterben.
(OHB)
יַעֲבָר־
נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדּוֹ וַאֲנִי אֶֽתְנָהֲלָה ▼▼We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
לְאִטִּי לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר־
לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים עַד אֲשֶׁר־
אָבֹא אֶל־
אֲדֹנִי שֵׂעִֽירָה׃
(NASB2020)
Please let my
lord pass on ahead of his
servant, and I will
proceed at my
leisure, at the
pace of the
cattle that are
ahead of me and at the
pace of the
children,
until I
come to my
lord at
cvSeir.”
(GerSch)
Mein
Herr gehe doch seinem
Knechte voraus, ich aber
will gemächlich hintennach ziehen, wie eben das
Vieh vor mir her und die
Kinder gehen mögen, bis ich zu meinem
Herrn nach
Seir komme.
(OHB)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אַצִּֽיגָה־
נָּא עִמְּךָ מִן־
הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֶמְצָא־
חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
Then
Esau said, “
Please let me
leave with you
some of the
people who are with me.” But he
said, “
▼What need is there?
cxLet me
find favor in the
sight of my
lord.”
(GerSch)
Da
sprach Esau: So will ich doch etliche von meinen
Leuten bei dir
lassen. Er
sprach:
Warum sollte ich solche
Gunst finden vor den
Augen meines
Herrn!
(OHB)
וַיָּשָׁב בַּיּוֹם הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכּוֹ שֵׂעִֽירָה׃
(NASB2020)
So
Esau returned that
day on his
way to
Seir.
(GerSch)
Also kehrte
Esau am gleichen
Tag wieder nach Seir zurück.
(OHB)
וְיַעֲקֹב נָסַע סֻכֹּתָה וַיִּבֶן לוֹ
בָּיִת וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת עַל־
כֵּן קָרָא שֵׁם־
הַמָּקוֹם סֻכּֽוֹת׃ ס
(NASB2020)
But
Jacob journeyed to
▼
,
czSuccoth, and
built for himself a
house and
made booths for his
livestock;
therefore the
place is
named Succoth.
(GerSch)
Jakob aber brach
auf nach Sukkot
und baute sich daselbst ein
Haus und errichtete für seine
Herden Schutzhütten; daher wurde der
Ort Sukkot
genannt.
(OHB)
וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם עִיר שְׁכֶם אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן
אֲרָם וַיִּחַן אֶת־
פְּנֵי הָעִֽיר׃
(NASB2020)
Now
Jacob came safely to the
city of
daShechem,
which is in the
land of
Canaan, when he
came from
dbPaddan-aram, and
camped before the
city.
(GerSch)
Und
Jakob kam wohlbehalten bis zur
Stadt Sichem, die im
Lande Kanaan liegt, nachdem
er aus
Mesopotamien gekommen war; und
er lagerte
sich der
Stadt gegenüber.
(OHB)
וַיִּקֶן אֶת־
חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר נָֽטָה־
שָׁם אָהֳלוֹ מִיַּד בְּנֵֽי־
חֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם בְּמֵאָה קְשִׂיטָֽה׃
(NASB2020)
dcHe
bought the
plot of
land where he had
pitched his
tent from the
hand of the
sons of
Hamor,
Shechem’s father, for a
hundred ▼pieces of money.
(GerSch)
Und er
kaufte das Grundstück,
auf welchem er sein Zelt aufschlug, von der
Hand der
Kinder Hemors, des
Vaters Sichems, um
hundert Kesitha
(OHB)
וַיַּצֶּב־
שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא־לוֹ
אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
(NASB2020)
Then he
erected there an
altar and
called it
▼▼I.e., God, the God of Israel
El-Elohe-Israel.
(GerSch)
und errichtete daselbst einen
Altar; den
nannte er »Der starke Gott Israels«.
(OHB)
וַתֵּצֵא דִינָה בַּת־
לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב לִרְאוֹת בִּבְנוֹת הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Now
dfDinah the
daughter of
Leah,
whom she had
borne to
Jacob,
went out to
▼visit the
daughters of the
land.
(GerSch)
Dina aber,
Leas Tochter, welche sie dem
Jakob geboren hatte, ging
aus, um die
Töchter des
Landes zu
sehen.
(OHB)
וַיַּרְא אֹתָהּ שְׁכֶם בֶּן־
חֲמוֹר הַֽחִוִּי נְשִׂיא הָאָרֶץ וַיִּקַּח אֹתָהּ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ וַיְעַנֶּֽהָ׃
(NASB2020)
When
Shechem the
son of
Hamor dhthe
Hivite, the
prince of the
land,
saw her, he
took her and
lay with her and
raped her.
(GerSch)
Als nun
Sichem, der
Sohn Hemors, des hevitischen Landesfürsten, sie
sah,
nahm er sie und tat ihr Gewalt an.
(OHB)
וַתִּדְבַּק נַפְשׁוֹ בְּדִינָה בַּֽת־
יַעֲקֹב וַיֶּֽאֱהַב אֶת־
הַֽנַּעֲרָ וַיְדַבֵּר עַל־
לֵב הַֽנַּעֲרָֽ׃
(NASB2020)
But
▼he was
deeply attracted to
Dinah the
daughter of
Jacob, and he
loved the
girl and
▼▼Lit
spoke to the heart of the girl spoke tenderly to her.
(GerSch)
Und er wurde anhänglich an
Dina, die
Tochter Jakobs, und gewann das Mädchen
lieb und
redete ihr zu.
(OHB)
וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־
חֲמוֹר אָבִיו לֵאמֹר קַֽח־לִי
אֶת־
הַיַּלְדָּה הַזֹּאת לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
So
Shechem dkspoke to his
father Hamor,
saying, “
Get me
this young woman as a
wife.”
(GerSch)
Und Sichem sprach zu seinem
Vater Hemor:
Nimm mir dieses
Mägdlein zum
Weibe!
(OHB)
וְיַעֲקֹב שָׁמַע כִּי טִמֵּא אֶת־
דִּינָה בִתּוֹ וּבָנָיו הָיוּ אֶת־
מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה וְהֶחֱרִשׁ יַעֲקֹב עַד־
בֹּאָֽם׃
(NASB2020)
Now
Jacob heard that he had
defiled his
daughter Dinah; but his
sons were with his
livestock in the
field, so
Jacob said nothing until they
came in.
(GerSch)
Jakob aber hatte vernommen, daß man seine
Tochter Dina entehrt hatte; weil aber seine
Söhne beim
Vieh auf dem
Felde waren, so
schwieg er, bis
sie kamen.
(OHB)
וַיֵּצֵא חֲמוֹר אֲבִֽי־
שְׁכֶם אֶֽל־
יַעֲקֹב לְדַבֵּר אִתּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then
Hamor the
father of
Shechem went out to
Jacob to
speak with him.
(GerSch)
Inzwischen kam
Hemor,
Sichems Vater, zu
Jakob, um
mit ihm zu
reden.
(OHB)
וּבְנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ מִן־
הַשָּׂדֶה כְּשָׁמְעָם וַיִּֽתְעַצְּבוּ הָֽאֲנָשִׁים וַיִּחַר לָהֶם
מְאֹד כִּֽי־
נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל לִשְׁכַּב אֶת־
בַּֽת־
יַעֲקֹב וְכֵן לֹא יֵעָשֶֽׂה׃
(NASB2020)
Now the
sons of
Jacob came in from the
field when they
heard about it; and the
men were
grieved, and they
were very angry because he had
done a
▼
,
dmdisgraceful thing in
Israel by
▼sleeping with
Jacob’s daughter, for
such a thing ought not to be
done.
(GerSch)
Als aber die
Söhne Jakobs solches
hörten,
kamen sie vom
Felde; und die
Männer waren schwer beleidigt und
sehr entrüstet, daß man eine solche Schandtat an
Israel begangen und
Jakobs Tochter beschlafen
hatte; denn so pflegte man
nicht zu tun.
(OHB)
וַיְדַבֵּר חֲמוֹר אִתָּם לֵאמֹר שְׁכֶם בְּנִי חָֽשְׁקָה נַפְשׁוֹ בְּבִתְּכֶם תְּנוּ נָא אֹתָהּ לוֹ
לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
But
Hamor spoke with them,
saying, “The
soul of my
son Shechem longs for your
daughter;
please give her to him
▼in
marriage.
(GerSch)
Hemor aber
redete mit ihnen
und sprach: Mein
Sohn Sichem hängt an eurer
Tochter;
gebt sie ihm doch zum
Weibe!
(OHB)
וְהִֽתְחַתְּנוּ אֹתָנוּ בְּנֹֽתֵיכֶם תִּתְּנוּ־לָנוּ
וְאֶת־
בְּנֹתֵינוּ תִּקְחוּ לָכֶֽם׃
(NASB2020)
And
intermarry with us;
give your
daughters to us and
take our
daughters for yourselves.
(GerSch)
Verschwägert
euch mit uns;
gebt uns eure
Töchter und
nehmt ihr unsere
Töchter!
(OHB)
וְאִתָּנוּ תֵּשֵׁבוּ וְהָאָרֶץ תִּהְיֶה לִפְנֵיכֶם שְׁבוּ וּסְחָרוּהָ וְהֵֽאָחֲזוּ בָּֽהּ׃
(NASB2020)
So you will
live with us, and
dpthe
land shall be
▼open to you;
live and
drtrade in it and
dsacquire property in it.”
(GerSch)
Bleibt bei
uns; das
Land soll euch offenstehen; siedelt euch an, bewegt euch frei
darin und erwerbt Grundbesitz!
(OHB)
וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־
אָבִיה ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
וְאֶל־
אַחֶיהָ אֶמְצָא־
חֵן בְּעֵינֵיכֶם וַאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלַי אֶתֵּֽן׃
(NASB2020)
Shechem also
said to her
father and to her
brothers, “Let me
find favor in your
sight, and I will
give whatever you
tell me.
(GerSch)
Und
Sichem sprach zu ihrem
Vater und zu ihren
Brüdern: Laßt mich
Gnade finden vor euren
Augen; was ihr von mir fordert, das will
ich geben!
(OHB)
הַרְבּוּ עָלַי מְאֹד מֹהַר וּמַתָּן וְאֶתְּנָה כַּאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלָי וּתְנוּ־לִי
אֶת־
הַֽנַּעֲרָ לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
Demand of me ever
so much bridal payment and
gift, and I will
give whatever you
tell me; but
give me the
girl ▼in
marriage.”
(GerSch)
Mögt ihr von mir noch
so viel
Morgengabe und
Geschenke verlangen,
ich will es
geben, sobald ihr es
fordert;
gebt mir nur das Mädchen zum
Weibe!
(OHB)
וַיַּעֲנוּ בְנֵֽי־
יַעֲקֹב אֶת־
שְׁכֶם וְאֶת־
חֲמוֹר אָבִיו בְּמִרְמָה וַיְדַבֵּרוּ אֲשֶׁר טִמֵּא אֵת דִּינָה אֲחֹתָֽם׃
(NASB2020)
But
Jacob’s sons answered Shechem and his
father Hamor with
deceit,
because he had
defiled their
sister Dinah.
(GerSch)
Da
antworteten die
Söhne Jakobs dem
Sichem und seinem
Vater Hemor in trügerischer Weise, weil er ihre
Schwester Dina entehrt
hatte,
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם לֹא נוּכַל לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר הַזֶּה לָתֵת אֶת־
אֲחֹתֵנוּ לְאִישׁ אֲשֶׁר־לוֹ
עָרְלָה כִּֽי־
חֶרְפָּה הִוא לָֽנוּ׃
(NASB2020)
They
said to them, “We
cannot do this thing,
that is, give our
sister to a
dvman who is
uncircumcised, for that would be a
disgrace to us.
(GerSch)
und
sprachen zu ihnen: Wir
können das nicht tun, daß wir unsre
Schwester einem unbeschnittenen
Manne geben; denn das wäre eine
Schande für uns;
(OHB)
אַךְ־
בְּזֹאת נֵאוֹת לָכֶם
אִם תִּהְיוּ כָמֹנוּ לְהִמֹּל לָכֶם
כָּל־
זָכָֽר׃
(NASB2020)
Only on
this condition will we
consent to you:
if you will
become like us, in that
every male of you will be
circumcised,
(GerSch)
nur unter einer Bedingung können wir euch willfahren,
daß ihr nämlich werdet wie wir, indem ihr alles, was
männlich ist,
beschneiden lasset.
(OHB)
וְנָתַנּוּ אֶת־
בְּנֹתֵינוּ לָכֶם
וְאֶת־
בְּנֹתֵיכֶם נִֽקַּֽח־לָנוּ
וְיָשַׁבְנוּ אִתְּכֶם וְהָיִינוּ לְעַם אֶחָֽד׃
(NASB2020)
then we will
give our
daughters to you, and we will
take your
daughters for ourselves, and we will
live with you and
become one people.
(GerSch)
Dann wollen wir euch unsre
Töchter geben und uns eure
Töchter nehmen und mit euch zusammenwohnen und
zu einem Volke werden.
(OHB)
וְאִם־
לֹא תִשְׁמְעוּ אֵלֵינוּ לְהִמּוֹל וְלָקַחְנוּ אֶת־
בִּתֵּנוּ וְהָלָֽכְנוּ׃
(NASB2020)
But
if you do not
listen to us to be
circumcised, then we will
take our
daughter and
go.”
(GerSch)
Wollt ihr
uns aber nicht gehorchen, daß ihr euch
beschneiden lasset, so
nehmen wir unsere
Tochter und
gehen!
(OHB)
וַיִּֽיטְבוּ דִבְרֵיהֶם בְּעֵינֵי חֲמוֹר וּבְעֵינֵי שְׁכֶם בֶּן־
חֲמֽוֹר׃
(NASB2020)
Now their
words seemed ▼reasonable to
Hamor and
Shechem,
Hamor’s son.
(GerSch)
Ihre
Rede gefiel Hemor und seinem Sohne
Sichem wohl;
(OHB)
וְלֹֽא־
אֵחַר הַנַּעַר לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר כִּי חָפֵץ בְּבַֽת־
יַעֲקֹב וְהוּא נִכְבָּד מִכֹּל בֵּית אָבִֽיו׃
(NASB2020)
The
young man did not
delay to
do ▼this,
because he was
delighted with
Jacob’s daughter. Now he was
more respected than all the
household of his
father.
(GerSch)
und der
Jüngling zögerte
nicht,
solches zu tun; denn
er hatte Lust zu der
Tochter Jakobs und war der Angesehenste von seines
Vaters Hause.
(OHB)
וַיָּבֹא חֲמוֹר וּשְׁכֶם בְּנוֹ אֶל־
שַׁעַר עִירָם וַֽיְדַבְּרוּ אֶל־
אַנְשֵׁי עִירָם לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
So
Hamor and his
son Shechem came to the
dygate of their
city and
spoke to the
people of their
city,
saying,
(GerSch)
Als nun
Hemor und sein
Sohn Sichem zum
Tor ihrer
Stadt kamen, redeten
sie mit den
Bürgern ihrer
Stadt und
sprachen:
(OHB)
הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה שְֽׁלֵמִים הֵם אִתָּנוּ וְיֵשְׁבוּ בָאָרֶץ וְיִסְחֲרוּ אֹתָהּ וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַֽחֲבַת־
יָדַיִם לִפְנֵיהֶם אֶת־
בְּנֹתָם נִקַּֽח־לָנוּ
לְנָשִׁים וְאֶת־
בְּנֹתֵינוּ נִתֵּן לָהֶֽם׃
(NASB2020)
“These men are
▼friendly to us; therefore let them
live in the
land and
trade in it, for
behold, the
land is
▼▼Lit
wide of hands before them large enough for them. We will
take their
daughters ▼in
marriage, and
give our
daughters to them.
(GerSch)
Diese Leute meinen es gut
mit uns; sie sollen im
Lande wohnen und verkehren!
Hat doch das
Land Raum
genug für sie.
Wir wollen uns ihre
Töchter zu
Weibern nehmen und
ihnen unsre
Töchter geben.
(OHB)
אַךְ־
בְּזֹאת יֵאֹתוּ לָנוּ
הָאֲנָשִׁים לָשֶׁבֶת אִתָּנוּ לִהְיוֹת לְעַם אֶחָד בְּהִמּוֹל לָנוּ
כָּל־
זָכָר כַּאֲשֶׁר הֵם נִמֹּלִֽים׃
(NASB2020)
Only on
this condition will the
men consent to us to
live with us, to
become one people: that
every male among us be
circumcised just as they are
circumcised.
(GerSch)
Nur
das verlangen
sie von uns, wenn sie unter uns wohnen und
sich mit uns zu
einem Volke verschmelzen sollen, daß
wir alles, was
männlich ist unter uns,
beschneiden, gleichwie auch sie
beschnitten sind.
(OHB)
מִקְנֵהֶם וְקִנְיָנָם וְכָל־
בְּהֶמְתָּם הֲלוֹא לָנוּ
הֵם אַךְ נֵאוֹתָה לָהֶם
וְיֵשְׁבוּ אִתָּֽנוּ׃
(NASB2020)
Will their
livestock and their
property and
all their
animals not be ours? Let’s
just consent to them, and they will
live with us.”
(GerSch)
Ihre Herden und ihre Habe und all
ihr Vieh werden dann unser sein; lasset uns ihnen nur willfahren, damit sie bei uns bleiben!
(OHB)
וַיִּשְׁמְעוּ אֶל־
חֲמוֹר וְאֶל־
שְׁכֶם בְּנוֹ כָּל־
יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ וַיִּמֹּלוּ כָּל־
זָכָר כָּל־
יֹצְאֵי שַׁעַר עִירֽוֹ׃
(NASB2020)
ecAll who
went out of the
gate of his
city listened to
Hamor and to his
son Shechem, and
every male was
circumcised,
all who
went out of the
gate of his
city.
(GerSch)
Da
gehorchten dem
Hemor und seinem Sohne
Sichem alle,
die im
Tore seiner
Stadt aus und eingingen.
(OHB)
וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּֽהְיוֹתָם כֹּֽאֲבִים וַיִּקְחוּ שְׁנֵֽי־
בְנֵי־
יַעֲקֹב שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אֲחֵי דִינָה אִישׁ חַרְבּוֹ וַיָּבֹאוּ עַל־
הָעִיר בֶּטַח וַיַּֽהַרְגוּ כָּל־
זָכָֽר׃
(NASB2020)
Now it
came about on the
third day, when they
were in pain, that
two of
Jacob’s sons--
edSimeon and
Levi,
Dinah’s brothers --each took his
sword and
came upon the
city undetected, and
killed every male.
(GerSch)
Es begab sich aber am
dritten Tag, da
sie wundkrank waren, daß die
beiden Söhne Jakobs,
Simeon und
Levi, Dinas
Brüder,
ein jeder sein
Schwert nahmen und unversehens in die
Stadt eindrangen und alles Männliche umbrachten.
(OHB)
וְאֶת־
חֲמוֹר וְאֶת־
שְׁכֶם בְּנוֹ הָרְגוּ לְפִי־
חָרֶב וַיִּקְחוּ אֶת־
דִּינָה מִבֵּית שְׁכֶם וַיֵּצֵֽאוּ׃
(NASB2020)
They
killed Hamor and his
son Shechem with the
edge of the
sword, and
took Dinah from
Shechem’s house, and
left.
(GerSch)
Auch
Hemor und dessen
Sohn Sichem töteten
sie mit des
Schwertes Schärfe und
holten Dina aus dem
Hause Sichems und verließen die Stadt.
(OHB)
בְּנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ עַל־
הַחֲלָלִים וַיָּבֹזּוּ הָעִיר אֲשֶׁר טִמְּאוּ אֲחוֹתָֽם׃
(NASB2020)
Jacob’s sons came upon those
killed and
looted the
city,
because they had
defiled their
sister.
(GerSch)
Die
Söhne Jakobs aber
fielen über die
Erschlagenen her und
plünderten die
Stadt, weil man ihre
Schwester entehrt hatte.
(OHB)
אֶת־
צֹאנָם וְאֶת־
בְּקָרָם וְאֶת־
חֲמֹרֵיהֶּם ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
וְאֵת אֲשֶׁר־
בָּעִיר וְאֶת־
אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה לָקָֽחוּ׃
(NASB2020)
They
took their
flocks, their
herds, and their
donkeys, and that
which was in the
city and that
which was in the
field;
(GerSch)
Ihre
Schafe,
Rinder und
Esel nahmen sie, samt allem, was in der
Stadt und auf dem
Felde war;
(OHB)
וְאֶת־
כָּל־
חֵילָם וְאֶת־
כָּל־
טַפָּם וְאֶת־
נְשֵׁיהֶם שָׁבוּ וַיָּבֹזּוּ וְאֵת כָּל־
אֲשֶׁר בַּבָּֽיִת׃
(NASB2020)
and they
captured and
looted all their
wealth and
all their
little ones and their
wives, even
everything that
was in the
houses.
(GerSch)
dazu führten
sie ihre ganze
Habe, alle ihre
Kinder und
Weiber gefangen und raubten alles, was in den
Häusern war.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־
שִׁמְעוֹן וְאֶל־
לֵוִי עֲכַרְתֶּם אֹתִי לְהַבְאִישֵׁנִי בְּיֹשֵׁב הָאָרֶץ בַּֽכְּנַעֲנִי וּבַפְּרִזִּי וַאֲנִי מְתֵי מִסְפָּר וְנֶאֶסְפוּ עָלַי וְהִכּוּנִי וְנִשְׁמַדְתִּי אֲנִי וּבֵיתִֽי׃
(NASB2020)
Then
Jacob said to
Simeon and
Levi, “You have
efbrought trouble on me by
egmaking me
repulsive among the
inhabitants of the
land, among
ehthe
Canaanites and the
Perizzites; and
▼
,
ejsince my
men are
few in
number, they will
band together against me and
▼attack me, and I will be
destroyed, I and my
household!”
(GerSch)
Jakob aber
sprach zu ihnen:
Ihr bringt mich ins
Unglück dadurch, daß ihr mich verhaßt macht bei den Einwohnern des
Landes, bei den
Kanaanitern und
Pheresitern, da ich doch nur wenig Leute habe; sie aber werden
sich wider mich
sammeln und mich
schlagen und mich
vertilgen samt meinem
Haus.
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ הַכְזוֹנָה יַעֲשֶׂה אֶת־
אֲחוֹתֵֽנוּ׃ פ
(NASB2020)
But they
said, “Should he
▼treat our
sister like a
prostitute?”
(GerSch)
Sie aber antworteten: Soll
man denn unsere
Schwester wie eine Dirne behandeln?
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶֽל־
יַעֲקֹב קוּם עֲלֵה בֵֽית־
אֵל וְשֶׁב־
שָׁם וַעֲשֵׂה־
שָׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ בְּבָרְחֲךָ ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִֽיךָ׃
(NASB2020)
Then
God said to
Jacob, “
Arise,
go up to
enBethel and
live there, and
make an
altar there to
eoGod, who
appeared to you
epwhen you
fled ▼from your
brother Esau.”
(GerSch)
Und
Gott sprach zu
Jakob:
Mache dich
auf,
ziehe hinauf nach Bethel und
wohne daselbst und baue dort einen
Altar dem
Gott, der dir
erschienen ist, da du
vor deinem
Bruder Esau flohest!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־
בֵּיתוֹ וְאֶל כָּל־
אֲשֶׁר עִמּוֹ הָסִרוּ אֶת־
אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּתֹכְכֶם וְהִֽטַּהֲרוּ וְהַחֲלִיפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃
(NASB2020)
So
Jacob said to his
erhousehold and to
all who were with him, “
Remove esthe
foreign gods which are
among you, and
etpurify yourselves and
change your
garments;
(GerSch)
Da
sprach Jakob zu seinem
Haus und zu allen, die bei ihm waren: Tut von
euch weg die
fremden Götter, die
unter euch sind, und reinigt euch und wechselt eure
Kleider!
(OHB)
וְנָקוּמָה וְנַעֲלֶה בֵּֽית־
אֵל וְאֶֽעֱשֶׂה־
שָּׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הָעֹנֶה אֹתִי בְּיוֹם צָֽרָתִי וַיְהִי עִמָּדִי בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָֽכְתִּי׃
(NASB2020)
and let’s
arise and
go up to
Bethel, and I will
make euan
altar there to
God,
evwho
answered me on the
day of my
distress and
ewhas
been with me
▼wherever I have
gone.”
(GerSch)
So wollen wir uns aufmachen
und nach Bethel
hinaufziehen, daß ich daselbst einen
Altar errichte dem
Gott, der mir geantwortet
hat zur
Zeit meiner
Not, und der mit mir gewesen ist
auf dem
Wege, den ich gezogen
bin!
(OHB)
וַיִּתְּנוּ אֶֽל־
יַעֲקֹב אֵת כָּל־
אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּיָדָם וְאֶת־
הַנְּזָמִים אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם וַיִּטְמֹן אֹתָם יַעֲקֹב תַּחַת הָאֵלָה אֲשֶׁר עִם־
שְׁכֶֽם׃
(NASB2020)
So they
gave Jacob all the
foreign gods which ▼they
had and the
rings which were in their
ears, and
Jacob hid them
under the
▼oak which was
near Shechem.
(GerSch)
Da lieferten
sie Jakob alle
fremden Götter aus, die in ihren
Händen waren, samt den Ringen, die
sie an ihren
Ohren trugen, und
Jakob verbarg sie unter der
Eiche, die bei
Sichem steht.
(OHB)
וַיִּסָּעוּ וַיְהִי ׀
חִתַּת אֱלֹהִים עַל־
הֶֽעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיהֶם וְלֹא רָֽדְפוּ אַחֲרֵי בְּנֵי יַעֲקֹֽב׃
(NASB2020)
As they
journeyed, there was
▼
,
fba
great terror upon the
cities which were
around them, and they did not
pursue the
sons of
Jacob.
(GerSch)
Darnach brachen sie
auf;
und der Schrecken
Gottes fiel auf die umliegenden
Städte, daß sie die
Söhne Jakobs nicht verfolgten.
(OHB)
וַיָּבֹא יַעֲקֹב לוּזָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן הִוא בֵּֽית־
אֵל הוּא וְכָל־
הָעָם אֲשֶׁר־
עִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
So
Jacob came to
fcLuz (that is,
Bethel),
which is in the
land of
Canaan, he and
all the
people who were with him.
(GerSch)
Als nun
Jakob nach
Lus kam, das im
Lande Kanaan liegt (das ist Bethel),
er und alles
Volk, das bei ihm war,
(OHB)
וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם אֵל בֵּֽית־
אֵל כִּי שָׁם נִגְלוּ אֵלָיו הָֽאֱלֹהִים בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי אָחִֽיו׃
(NASB2020)
Then
fdhe
built an
altar there, and
called the
place ▼El-bethel,
because there God had
revealed Himself to him when he
fled ▼from his
brother.
(GerSch)
baute er daselbst einen
Altar und
nannte den
Ort »
El-Bethel«, weil sich
Gott ihm daselbst geoffenbart
hatte, als er
vor seinem
Bruder floh.
(OHB)
וַתָּמָת דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה וַתִּקָּבֵר מִתַּחַת לְבֵֽית־
אֵל תַּחַת הָֽאַלּוֹן וַיִּקְרָא שְׁמוֹ אַלּוֹן
בָּכֽוּת׃ פ
(NASB2020)
Now
fgDeborah,
Rebekah’s nurse,
died, and she was
buried below Bethel under the
oak; and it was
named ▼Allon-bacuth.
(GerSch)
Da
starb Debora,
die Amme der
Rebekka, und ward
begraben unterhalb von Bethel, unter der
Eiche, die man
Klageeiche nennt.
(OHB)
וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶֽל־
יַעֲקֹב עוֹד בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן
אֲרָם וַיְבָרֶךְ אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Then
God appeared to
Jacob again when he
came from
Paddan-aram, and He
fiblessed him.
(GerSch)
Und
Gott erschien Jakob zum zweitenmal, seitdem
er aus
Mesopotamien gekommen war, und
segnete ihn.
(OHB)
וַיֹּֽאמֶר־לוֹ
אֱלֹהִים שִׁמְךָ יַעֲקֹב לֹֽא־
יִקָּרֵא שִׁמְךָ ▼▼We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
עוֹד יַעֲקֹב כִּי אִם־
יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ וַיִּקְרָא אֶת־
שְׁמוֹ יִשְׂרָאֵֽל׃
(NASB2020)
fkGod said to him,
“Your
name is
Jacob;
▼You shall
no longer be
called Jacob,
But
Israel shall be your
name.”
So He
called ▼him
Israel.
(GerSch)
Und
Gott sprach zu ihm: Dein
Name ist
Jakob, aber du sollst nicht mehr
Jakob heißen, sondern
Israel soll dein
Name sein! Und so
nannte er sich
Israel.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹ
אֱלֹהִים אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ וּמְלָכִים מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵֽאוּ׃
(NASB2020)
God also
said to him,
“I am
▼
,
foGod Almighty;
fpBe fruitful and
multiply;
A
nation and a
fqmultitude of
nations shall
▼come from you,
And
fskings shall
▼come from
▼you.
(GerSch)
Und
Gott sprach zu ihm: Ich bin der
allmächtige Gott, sei
fruchtbar und
mehre dich! Ein
Volk und eine Völkergemeinde soll von dir kommen, und
Könige sollen
aus deinen
Lenden hervorgehen;
(OHB)
וְאֶת־
הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לְאַבְרָהָם וּלְיִצְחָק לְךָ
אֶתְּנֶנָּה וּֽלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֶתֵּן אֶת־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
“And
fvthe
land which I
gave to
Abraham and
Isaac,
I will
give to you,
And I will
give the
land to your
▼descendants after you.”
(GerSch)
das Land aber, das ich
Abraham und
Isaak gegeben habe, das will ich dir und deinem
Samen nach dir
geben!
(OHB)
וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־
דִּבֶּר אִתּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then
fxGod went up from him at the
place where He had
spoken with him.
(GerSch)
Und
Gott fuhr
auf von ihm an dem
Ort, da er mit ihm geredet
hatte.
(OHB)
וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־
דִּבֶּר אִתּוֹ מַצֶּבֶת אָבֶן וַיַּסֵּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָֽׁמֶן׃
(NASB2020)
So
Jacob set up fya
memorial stone in the
place where He had
spoken with him, a
memorial of
stone, and he
poured out a
drink offering on it; he also
poured oil on it.
(GerSch)
Da
richtete Jakob eine
Säule auf an dem
Ort, wo er mit ihm geredet
hatte, einen Denkstein, und
goß ein
Trankopfer darauf aus und
schüttete Öl darüber;
(OHB)
וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־
שֵׁם הַמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁם אֱלֹהִים בֵּֽית־
אֵֽל׃
(NASB2020)
And
Jacob named the
place where God had
spoken with him,
▼
,
gaBethel.
(GerSch)
und
Jakob nannte den Ort, wo
Gott mit ihm geredet
hatte, Bethel.
(OHB)
וַיִּסְעוּ מִבֵּית
אֵל וַֽיְהִי־
עוֹד כִּבְרַת־
הָאָרֶץ לָבוֹא אֶפְרָתָה וַתֵּלֶד רָחֵל וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃
(NASB2020)
Then they
journeyed on from
Bethel; but when there was
still some distance to
go to
gbEphrath,
Rachel began to
give birth and she
suffered severe difficulties in her
labor.
(GerSch)
Darnach brachen sie
von Bethel
auf; und als sie nur
noch ein Stück
Weges bis
Ephrata zu gehen hatten,
gebar Rahel; und sie hatte eine schwere
Geburt.
(OHB)
וַיְהִי בְהַקְשֹׁתָהּ בְּלִדְתָּהּ וַתֹּאמֶר לָהּ
הַמְיַלֶּדֶת אַל־
תִּירְאִי כִּֽי־
גַם־
זֶה לָךְ
בֵּֽן׃
(NASB2020)
And when she was
suffering severe difficulties in her
labor, the
midwife said to her, “Do not
fear, for
gcyou have
another son!”
(GerSch)
Als ihr aber die
Geburt so schwer fiel,
sprach die Geburtshelferin:
Fürchte dich nicht; du hast auch diesmal einen
Sohn!
(OHB)
וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן־
אוֹנִי וְאָבִיו קָֽרָא־לוֹ
בִנְיָמִֽין׃
(NASB2020)
And it
came about, as her
soul was
departing (for she
died), that she
named him
▼▼I.e., the son of my sorrow
Ben-oni; but his
father called him
▼▼I.e., the son of the right hand
Benjamin.
(GerSch)
Als ihr aber die
Seele entschwand, weil sie am
Sterben war,
nannte sie seinen
Namen Benoni; sein
Vater aber
nannte ihn
Benjamin.
(OHB)
וַתָּמָת רָחֵל וַתִּקָּבֵר בְּדֶרֶךְ אֶפְרָתָה הִוא בֵּית
לָֽחֶם׃
(NASB2020)
So
gfRachel died and was
buried on the
way to
ggEphrath (that is,
Bethlehem).
(GerSch)
Und
Rahel starb und ward
begraben am
Wege nach
Ephrata, das ist
Bethlehem.
(OHB)
וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה עַל־
קְבֻרָתָהּ הִוא מַצֶּבֶת קְבֻֽרַת־
רָחֵל עַד־
הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
And
Jacob set up a
memorial stone over her
grave; that is the
ghmemorial stone of
Rachel’s grave to this
day.
(GerSch)
Und Jakob stellte eine Denksäule auf über ihrem
Grab; das ist
Rahels Grabmal geblieben bis auf diesen
Tag.
(OHB)
וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וַיֵּט אָֽהֳלֹה ▼▼We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל־
עֵֽדֶר׃
(NASB2020)
Then
Israel journeyed on and
pitched his
tent beyond the
▼
,
gktower of ▼Eder.
(GerSch)
Und
Israel zog weiter und schlug sein Zelt jenseits des Herdenturmes
auf.
(OHB)
וַיְהִי בִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן וַיִּשְׁכַּב ▼▼ וַיִּשְׁכַּבוַ/יִּשְׁכַּב
אֶת־
בִּלְהָה ▼ פִּילֶגֶשׁ אָבִיו ▼ וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל ▼ פ
וַיִּֽהְיוּ בְנֵֽי־
יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָֽׂר׃
(NASB2020)
And it
came about, while
Israel was
living in that
land, that
gqReuben went and
slept with his
father’s concubine Bilhah, and
Israel heard about it. Now there were
twelve sons of
Jacob--
(GerSch)
Es begab
sich aber, während
Israel in dem
Lande wohnte, daß
Ruben sich mit seines
Vaters Kebsweib Bilha verging;
und Israel vernahm es.
(OHB)
בְּנֵי לֵאָה בְּכוֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִֽיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻֽן׃
(NASB2020)
grthe
sons of
Leah were Reuben,
Jacob’s firstborn, then
Simeon,
Levi,
Judah,
Issachar, and
Zebulun;
(GerSch)
Jakob aber hatte zwölf Söhne. Die Söhne
Leas waren diese:
Ruben, der erstgeborne
Sohn Jakobs,
Simeon,
Levi,
Juda, Issaschar und
Sebulon;
(OHB)
בְּנֵי רָחֵל יוֹסֵף וּבִנְיָמִֽן׃
(NASB2020)
gsthe
sons of
Rachel were Joseph and
Benjamin;
(GerSch)
die
Söhne Rahels waren
Joseph und
Benjamin;
(OHB)
וּבְנֵי בִלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל דָּן וְנַפְתָּלִֽי׃
(NASB2020)
and
gtthe
sons of
Bilhah,
Rachel’s female slave,
were Dan and
Naphtali;
(GerSch)
die
Söhne Bilhas,
Rahels Magd:
Dan und Naphtali;
(OHB)
וּבְנֵי זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה גָּד וְאָשֵׁר אֵלֶּה בְּנֵי יַעֲקֹב אֲשֶׁר יֻלַּד־לוֹ בְּפַדַּן
אֲרָֽם׃
(NASB2020)
and
guthe
sons of
Zilpah,
Leah’s female slave,
were Gad and
Asher.
These were the
sons of
Jacob who were
born to him in
Paddan-aram.
(GerSch)
die
Söhne Silpas,
Leas Magd:
Gad und
Asser. Das sind die
Söhne Jakobs, die ihm in
Mesopotamien geboren
wurden.
(OHB)
וַיָּבֹא יַעֲקֹב אֶל־
יִצְחָק אָבִיו מַמְרֵא קִרְיַת
הָֽאַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן אֲשֶׁר־
גָּֽר־
שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָֽק׃
(NASB2020)
Jacob came to his
father Isaac at
gvMamre of
gwKiriath-arba (that is,
Hebron),
where Abraham and
Isaac had
resided.
(GerSch)
Und
Jakob kam zu seinem
Vater Isaak gen
Mamre, bei
Kirjath-Arba, das ist
Hebron, woselbst
Abraham und
Isaak Fremdlinge gewesen
sind.
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ יְמֵי יִצְחָק מְאַת שָׁנָה וּשְׁמֹנִים שָׁנָֽה׃
(NASB2020)
Now the
days of
Isaac were
gx180 years.
(GerSch)
Und
Isaak ward hundertundachtzig Jahre alt.
(OHB)
וַיִּגְוַע יִצְחָק וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל־
עַמָּיו זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ עֵשָׂו וְיַעֲקֹב בָּנָֽיו׃ פ
(NASB2020)
Then
Isaac breathed his
last and
died, and was
gygathered to his
people, an
gzold man ▼▼Lit
and satisfied with days of
ripe age; and
hbhis
sons Esau and
Jacob buried him.
(GerSch)
Und
Isaak nahm
ab,
starb und
ward zu seinem
Volk versammelt,
alt und
lebenssatt; und seine
Söhne Esau und
Jakob begruben ihn.
(OHB)
וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו הוּא אֱדֽוֹם׃
(NASB2020)
Now
these are
the records of the
generations of
hcEsau (that is,
Edom).
(GerSch)
Dies ist das
Geschlecht Esaus, welcher
Edom heißt.
(OHB)
עֵשָׂו לָקַח אֶת־
נָשָׁיו מִבְּנוֹת כְּנָעַן אֶת־
עָדָה בַּת־
אֵילוֹן הַֽחִתִּי וְאֶת־
אָהֳלִֽיבָמָה בַּת־
עֲנָה בַּת־
צִבְעוֹן הַֽחִוִּֽי׃
(NASB2020)
Esau hdtook his
wives from the
daughters of
Canaan:
Adah the
daughter of
Elon the
Hittite, and
heOholibamah the
daughter of
Anah, the
▼▼Lit
daughter; LXX
son (referring to Anah)
,
hggranddaughter of
Zibeon the
Hivite;
(GerSch)
Esau nahm seine
Weiber von den
Töchtern Kanaans:
Ada, die
Tochter Elons, des Hetiters, und
Oholibama, die
Tochter der
Ana, der
Tochter Zibeons, des
Heviters;
(OHB)
וְאֶת־
בָּשְׂמַת בַּת־
יִשְׁמָעֵאל אֲחוֹת נְבָיֽוֹת׃
(NASB2020)
also
Basemath,
Ishmael’s daughter, the
sister of
Nebaioth.
(GerSch)
dazu
Basmath, die
Tochter Ismaels, Nebajots
Schwester.
(OHB)
וַתֵּלֶד עָדָה לְעֵשָׂו אֶת־
אֱלִיפָז וּבָשְׂמַת יָלְדָה אֶת־
רְעוּאֵֽל׃
(NASB2020)
Adah bore hhEliphaz to
Esau, and
Basemath gave birth to
Reuel,
(GerSch)
Und
Ada gebar dem
Esau den
Eliphas. Aber
Basmath gebar den
Reguel.
(OHB)
וְאָהֳלִֽיבָמָה יָֽלְדָה אֶת־
יעיש ▼ וְאֶת־
יַעְלָם וְאֶת־
קֹרַח אֵלֶּה בְּנֵי עֵשָׂו אֲשֶׁר יֻלְּדוּ־לוֹ
בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
and
Oholibamah gave birth to
Jeush,
Jalam, and
Korah.
These are the
sons of
Esau who were
born to him in the
land of
Canaan.
(GerSch)
Oholibama gebar Jehusch und
Jaelam und
Korah. Das sind die
Söhne Esaus, welche ihm im
Lande Kanaan geboren
wurden.
(OHB)
וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת־
נָשָׁיו וְאֶת־
בָּנָיו וְאֶת־
בְּנֹתָיו וְאֶת־
כָּל־
נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ וְאֶת־
מִקְנֵהוּ וְאֶת־
כָּל־
בְּהֶמְתּוֹ וְאֵת כָּל־
קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיֵּלֶךְ אֶל־
אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִֽיו׃
(NASB2020)
hjThen
Esau took his
wives, his
sons, his
daughters, and
all ▼▼Lit
the souls of his house his
household, and his
livestock and
all his
cattle, and
all his
property which he had
acquired in the
land of
Canaan, and
went to
another land away from his
brother Jacob.
(GerSch)
Und
Esau nahm seine
Weiber und seine
Söhne und seine
Töchter und alle
Seelen seines
Hauses, auch seine Habe und all sein
Vieh und alle
Güter, die er im
Lande Kanaan erworben
hatte, und
zog von seinem
Bruder Jakob weg in ein anderes
Land.
(OHB)
כִּֽי־
הָיָה רְכוּשָׁם רָב מִשֶּׁבֶת יַחְדָּו וְלֹא יָֽכְלָה אֶרֶץ מְגֽוּרֵיהֶם לָשֵׂאת אֹתָם מִפְּנֵי מִקְנֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
hlFor their
possessions had
become too great for them to
live together, and the
hmland where they
hnresided could not
support them
because of their
livestock.
(GerSch)
Denn ihre
Habe war zu
groß, daß
sie nicht
beieinander wohnen konnten; und das
Land, darin sie Fremdlinge
waren, mochte sie nicht
ertragen wegen ihrer
Herden.
(OHB)
וַיֵּשֶׁב עֵשָׂו בְּהַר שֵׂעִיר עֵשָׂו הוּא אֱדֽוֹם׃
(NASB2020)
So
Esau lived in the
hill country of
hoSeir;
Esau is
hpEdom.
(GerSch)
Also
wohnte Esau auf dem
Gebirge Seir;
Esau ist der
Edom.
(OHB)
וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם בְּהַר שֵׂעִֽיר׃
(NASB2020)
These then are
the records of the
generations of
Esau the
father of
▼the
Edomites in the
hill country of
Seir.
(GerSch)
Dies ist das
Geschlecht Esaus, der ein
Vater ist der
Edomiter auf dem
Gebirge Seir.
(OHB)
אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵֽי־
עֵשָׂו אֱלִיפַז בֶּן־
עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו רְעוּאֵל בֶּן־
בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
These are the
names of
Esau’s sons:
Eliphaz the
son of
Esau’s wife Adah,
and Reuel the
son of
Esau’s wife Basemath.
(GerSch)
Und also hießen
die Söhne Esaus:
Eliphas, der
Sohn Anas, des
Weibes Esaus;
Reguel, der
Sohn Basmaths, des
Weibes Esaus;
(OHB)
וַיִּהְיוּ בְּנֵי אֱלִיפָז תֵּימָן אוֹמָר צְפוֹ וְגַעְתָּם וּקְנַֽז׃
(NASB2020)
The
sons of
Eliphaz were
Teman,
Omar,
▼Zepho,
Gatam, and
Kenaz.
(GerSch)
Eliphas Söhne aber waren diese: Teman,
Omar,
Zepho, Gaetam und
Kenas.
(OHB)
וְתִמְנַע ׀
הָיְתָה פִילֶגֶשׁ לֶֽאֱלִיפַז בֶּן־
עֵשָׂו וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז אֶת־
עֲמָלֵק אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה אֵשֶׁת עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
Timna was a
concubine of
Esau’s son Eliphaz, and she
bore hsAmalek to
Eliphaz.
These are the
sons of
Esau’s wife Adah.
(GerSch)
Und Timna war ein
Kebsweib Eliphas, des
Sohnes Esaus, die
gebar dem
Eliphas den
Amalek. Das sind die
Kinder von
Ada, dem
Weibe Esaus.
(OHB)
וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל נַחַת וָזֶרַח שַׁמָּה וּמִזָּה אֵלֶּה ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
הָיוּ בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
And
these are the
sons of
Reuel:
Nahath,
Zerah,
Shammah, and
Mizzah.
These were the
sons of
Esau’s wife Basemath.
(GerSch)
Aber die
Kinder Reguels sind diese:
Nahath,
Serah, Schamma und
Missa. Das sind die
Kinder von
Basmath, dem
Weibe Esaus.
(OHB)
וְאֵלֶּה הָיוּ בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה בַת־
עֲנָה בַּת־
צִבְעוֹן אֵשֶׁת עֵשָׂו וַתֵּלֶד לְעֵשָׂו אֶת־
יעיש ▼ וְאֶת־
יַעְלָם וְאֶת־
קֹֽרַח׃
(NASB2020)
And
these were the
sons of
Esau’s wife Oholibamah, the
daughter of
Anah, the
▼granddaughter of
Zibeon:
▼she
bore to
Esau Jeush,
Jalam, and
Korah.
(GerSch)
Die
Kinder aber von
Oholibama, dem
Weibe Esaus, der
Tochter der
Ana, der
Tochter Zibeons, die sie
Esau gebar, sind diese: Jehusch,
Jaelam und
Korah.
(OHB)
אֵלֶּה אַלּוּפֵי בְנֵֽי־
עֵשָׂו בְּנֵי אֱלִיפַז בְּכוֹר עֵשָׂו אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף אוֹמָר אַלּוּף צְפוֹ אַלּוּף קְנַֽז׃
(NASB2020)
These are the
chiefs of the
sons of
Esau. The
sons of
Eliphaz, the
firstborn of
Esau, are
chief Teman,
chief Omar,
chief Zepho,
chief Kenaz,
(GerSch)
Das sind die
Fürsten unter den Söhnen
Esaus. Die
Söhne Eliphas, des ersten
Sohnes Esaus, waren diese: Der
Fürst Teman, der
Fürst Omar, der
Fürst Zepho, der
Fürst Kenas,
(OHB)
אַלּֽוּף־
קֹרַח אַלּוּף גַּעְתָּם אַלּוּף עֲמָלֵק אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱלִיפַז בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי עָדָֽה׃
(NASB2020)
chief Korah,
chief Gatam,
and chief Amalek.
These are the
chiefs ▼descended from
Eliphaz in the
land of
Edom;
these are the
sons of
Adah.
(GerSch)
der
Fürst Korah, der
Fürst Gaetam, der
Fürst Amalek. Das sind die
Fürsten von
Eliphas im
Lande Edom und sind
Söhne der
Ada.
(OHB)
וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל בֶּן־
עֵשָׂו אַלּוּף נַחַת אַלּוּף זֶרַח אַלּוּף שַׁמָּה אַלּוּף מִזָּה אֵלֶּה אַלּוּפֵי רְעוּאֵל בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
And
these are the
sons of
Reuel,
Esau’s son:
chief Nahath,
chief Zerah,
chief Shammah,
and chief Mizzah.
These are the
chiefs ▼descended from
Reuel in the
land of
Edom;
these are the
sons of
Esau’s wife Basemath.
(GerSch)
Und das sind die
Kinder Reguels, des
Sohnes Esaus: Der
Fürst Nahat, der
Fürst Serah, der
Fürst Schamma, der
Fürst Missa. Das sind die
Fürsten von
Reguel im
Lande Edom und die
Söhne der
Basmath, des
Weibes Esaus.
(OHB)
וְאֵלֶּה בְּנֵי אָהֳלִֽיבָמָה אֵשֶׁת עֵשָׂו אַלּוּף יְעוּשׁ אַלּוּף יַעְלָם אַלּוּף קֹרַח אֵלֶּה אַלּוּפֵי אָֽהֳלִיבָמָה בַּת־
עֲנָה אֵשֶׁת עֵשָֽׂו׃
(NASB2020)
And
these are the
sons of
Esau’s wife Oholibamah:
chief Jeush,
chief Jalam,
and chief Korah.
These are the
chiefs ▼▼Lit
of Oholibamah, Esau’s wife descended from
Esau’s wife Oholibamah, the
daughter of
Anah.
(GerSch)
Dies sind die
Söhne Oholibamas, des
Weibes Esaus: Der
Fürst Jehusch, der
Fürst Jaelam, der
Fürst Korah. Das sind die
Fürsten von
Oholibama, der
Tochter der
Ana, des
Weibes Esaus.
(OHB)
אֵלֶּה בְנֵי־
עֵשָׂו וְאֵלֶּה אַלּוּפֵיהֶם הוּא אֱדֽוֹם׃ ס
(NASB2020)
These are the
sons of
Esau (that is,
Edom), and
these are their
chiefs.
(GerSch)
Das sind die
Kinder Esaus und ihre
Fürsten. Er ist der
Edom.
(OHB)
אֵלֶּה בְנֵֽי־
שֵׂעִיר הַחֹרִי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ לוֹטָן וְשׁוֹבָל וְצִבְעוֹן וַעֲנָֽה׃
(NASB2020)
These are the
sons of
Seir iathe
Horite, the
inhabitants of the
land:
Lotan,
Shobal,
Zibeon,
Anah,
(GerSch)
Die
Söhne Seirs aber, des Horiters, die im
Lande wohnten, sind diese:
Lotan,
Sobal,
Zibeon,
Ana,
(OHB)
וְדִשׁוֹן וְאֵצֶר וְדִישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי בְּנֵי שֵׂעִיר בְּאֶרֶץ אֱדֽוֹם׃
(NASB2020)
Dishon,
Ezer, and
Dishan.
These are the
chiefs ▼descended from the
Horites, the
sons of
Seir in the
land of
Edom.
(GerSch)
Dison,
Ezer und
Disan. Das sind die
Fürsten der
Horiter,
Kinder des
Seir im
Lande Edom.
(OHB)
וַיִּהְיוּ בְנֵי־
לוֹטָן חֹרִי וְהֵימָם וַאֲחוֹת לוֹטָן תִּמְנָֽע׃
(NASB2020)
And the
sons of
Lotan were
Hori and
▼Hemam; and
Lotan’s sister was
Timna.
(GerSch)
Aber
Lotans Kinder waren diese:
Hori und Hemam; und
Lotans Schwester hieß Timna.
(OHB)
וְאֵלֶּה בְּנֵי שׁוֹבָל עַלְוָן וּמָנַחַת וְעֵיבָל שְׁפוֹ וְאוֹנָֽם׃
(NASB2020)
And
these are the
sons of
Shobal:
▼Alvan,
Manahath,
Ebal,
▼Shepho, and
Onam.
(GerSch)
Die
Söhne Sobals waren diese:
Alwan, Manabath,
Ebal,
Sepho und
Onam.
(OHB)
וְאֵלֶּה בְנֵֽי־
צִבְעוֹן וְאַיָּה וַעֲנָה הוּא עֲנָה אֲשֶׁר מָצָא אֶת־
הַיֵּמִם בַּמִּדְבָּר בִּרְעֹתוֹ אֶת־
הַחֲמֹרִים לְצִבְעוֹן אָבִֽיו׃
(NASB2020)
And
these are the
sons of
Zibeon:
Aiah and
Anah--he is the
Anah who found the
hot springs in the
wilderness when he was
pasturing the
donkeys of his
father Zibeon.
(GerSch)
Die
Söhne Zibeons waren:
Aja und
Ana. Das ist
Ana, der in der
Wüste die heißen
Quellen fand, als er die
Esel seines
Vaters Zibeon hütete.
(OHB)
וְאֵלֶּה בְנֵֽי־
עֲנָה דִּשֹׁן וְאָהֳלִיבָמָה בַּת־
עֲנָֽה׃
(NASB2020)
And
these are the
children of
Anah:
Dishon, and
Oholibamah, the
daughter of
Anah.
(GerSch)
Die
Kinder Anas waren:
Dison und
Oholibama, diese ist die
Tochter Anas.
(OHB)
וְאֵלֶּה בְּנֵי דִישָׁן חֶמְדָּן וְאֶשְׁבָּן וְיִתְרָן וּכְרָֽן׃
(NASB2020)
And
these are the
sons of
▼
,
igDishon:
▼Hemdan,
Eshban,
Ithran, and
Cheran.
(GerSch)
Die
Söhne Disons waren:
Hemdan,
Esban, Jithran und
Cheran.
(OHB)
אֵלֶּה בְּנֵי־
אֵצֶר בִּלְהָן וְזַעֲוָן וַעֲקָֽן׃
(NASB2020)
These are the
sons of
Ezer:
Bilhan,
Zaavan, and
▼Akan.
(GerSch)
Die
Söhne Ezers waren:
Bilhan, Saewan und
Akan.
(OHB)
אֵלֶּה בְנֵֽי־
דִישָׁן עוּץ וַאֲרָֽן׃
(NASB2020)
These are the
sons of
Dishan:
Uz and
Aran.
(GerSch)
Die
Söhne Disans waren:
Uz und
Aran.
(OHB)
אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי אַלּוּף לוֹטָן אַלּוּף שׁוֹבָל אַלּוּף צִבְעוֹן אַלּוּף עֲנָֽה׃
(NASB2020)
These are the
chiefs ▼descended from the
Horites:
chief Lotan,
chief Shobal,
chief Zibeon,
chief Anah,
(GerSch)
Das sind die
Fürsten der
Horiter: Der
Fürst Lotan, der
Fürst Sobal, der
Fürst Zibeon, der
Fürst Ana,
(OHB)
אַלּוּף דִּשֹׁן אַלּוּף אֵצֶר אַלּוּף דִּישָׁן אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי לְאַלֻּפֵיהֶם בְּאֶרֶץ שֵׂעִֽיר׃ פ
(NASB2020)
chief Dishon,
chief Ezer,
and chief Dishan.
These are the
chiefs ▼descended from the
Horites, according to their
various chiefs in the
land of
Seir.
(GerSch)
der
Fürst Dison, der
Fürst Ezer, der
Fürst Disan. Das sind die
Fürsten der
Horiter nach ihren Fürstentümern im
Lande Seir.
(OHB)
וְאֵלֶּה הַמְּלָכִים אֲשֶׁר מָלְכוּ בְּאֶרֶץ אֱדוֹם לִפְנֵי מְלָךְ־
מֶלֶךְ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃
(NASB2020)
Now
these are the
kings who reigned in the
land of
Edom before any
ilking reigned over the
sons of
Israel.
(GerSch)
Die
Könige aber, welche im
Lande Edom regiert
haben,
ehe ein
König über die
Kinder Israel regierte, sind diese:
(OHB)
וַיִּמְלֹךְ בֶּאֱדוֹם בֶּלַע בֶּן־
בְּעוֹר וְשֵׁם עִירוֹ דִּנְהָֽבָה׃
(NASB2020)
▼
,
inBela the
son of
Beor reigned in
Edom, and the
name of his
city was
Dinhabah.
(GerSch)
Bela, ein
Sohn Beors, war
König in
Edom, und seine
Stadt hieß Dinhaba.
(OHB)
וַיָּמָת בָּלַע וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו יוֹבָב בֶּן־
זֶרַח מִבָּצְרָֽה׃
(NASB2020)
Then
Bela died, and
Jobab the
son of
Zerah of
Bozrah became king in his
place.
(GerSch)
Und als
Bela starb, ward an seiner Statt
König:
Jobab, ein
Sohn Serahs aus
Bozra.
(OHB)
וַיָּמָת יוֹבָב וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו חֻשָׁם מֵאֶרֶץ הַתֵּימָנִֽי׃
(NASB2020)
Then
Jobab died, and
Husham of the
land of the
Temanites became king in his
place.
(GerSch)
Als
Jobab starb, ward
Husam aus der Temaniter
Land König an seiner Statt.
(OHB)
וַיָּמָת חֻשָׁם וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַד בֶּן־
בְּדַד הַמַּכֶּה אֶת־
מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב וְשֵׁם עִירוֹ עֲוִֽית׃
(NASB2020)
Then
Husham died, and
Hadad the
son of
Bedad, who
▼defeated Midian in the
field of
Moab,
became king in his
place; and the
name of his
city was
Avith.
(GerSch)
Als
Husam starb, ward an seiner Statt
König:
Hadad, ein
Sohn Bedads, welcher
die Midianiter auf der
Moabiter Gefilde
schlug; und seine
Stadt hieß
Awith.
(OHB)
וַיָּמָת הֲדָד וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שַׂמְלָה מִמַּשְׂרֵקָֽה׃
(NASB2020)
Then
Hadad died, and
Samlah of
Masrekah became king in his
place.
(GerSch)
Als
Hadad starb, ward
Samla von Masreka
König an seiner Statt.
(OHB)
וַיָּמָת שַׂמְלָה וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שָׁאוּל מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָֽר׃
(NASB2020)
Then
Samlah died, and
Shaul of
Rehoboth on the
Euphrates River became king in his
place.
(GerSch)
Als
Samla starb, ward
Saul von Rechobot am Flusse
König an seiner Statt.
(OHB)
וַיָּמָת שָׁאוּל וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו בַּעַל
חָנָן בֶּן־
עַכְבּֽוֹר׃
(NASB2020)
Then
Shaul died, and
Baal-hanan the
son of
Achbor became king in his
place.
(GerSch)
Als
Saul starb, ward
Baal-Hanan, ein
Sohn Achbors,
König an seiner Statt.
(OHB)
וַיָּמָת בַּעַל
חָנָן בֶּן־
עַכְבּוֹר וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַר וְשֵׁם עִירוֹ פָּעוּ וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ מְהֵֽיטַבְאֵל בַּת־
מַטְרֵד בַּת מֵי
זָהָֽב׃
(NASB2020)
Then
Baal-hanan the
son of
Achbor died, and
▼Hadar became king in his
place; and the
name of his
city was
▼Pau; and his
wife’s name was
Mehetabel, the
daughter of
Matred,
daughter of
Mezahab.
(GerSch)
Als
Baal-Hanan,
Achbors Sohn,
starb, ward
Hadar König an seiner Statt; und seine
Stadt hieß Pahu, sein
Weib hieß Mehethabeel; eine
Tochter der Mathred, der
Tochter Mezahabs.
(OHB)
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת אַלּוּפֵי עֵשָׂו לְמִשְׁפְּחֹתָם לִמְקֹמֹתָם בִּשְׁמֹתָם אַלּוּף תִּמְנָע אַלּוּף עַֽלְוָה אַלּוּף יְתֵֽת׃
(NASB2020)
Now
these are the
names of the
chiefs ▼descended from
Esau, according to their
families and their
localities, by their
names:
chief Timna,
chief ▼Alvah,
chief Jetheth,
(GerSch)
Also hießen
die Fürsten von
Esau nach ihren
Geschlechtern,
Orten und
Namen: Der
Fürst Timna, der
Fürst Alwa, der
Fürst Jetet,
(OHB)
אַלּוּף אָהֳלִיבָמָה אַלּוּף אֵלָה אַלּוּף פִּינֹֽן׃
(NASB2020)
chief Oholibamah,
chief Elah,
chief Pinon,
(GerSch)
der
Fürst Oholibama, der
Fürst Ela, der
Fürst Pinon,
(OHB)
אַלּוּף קְנַז אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף מִבְצָֽר׃
(NASB2020)
chief Kenaz,
chief Teman,
chief Mibzar,
(GerSch)
der
Fürst Kenas, der
Fürst Teman, der
Fürst Mibzar,
(OHB)
אַלּוּף מַגְדִּיאֵל אַלּוּף עִירָם אֵלֶּה ׀
אַלּוּפֵי אֱדוֹם לְמֹֽשְׁבֹתָם בְּאֶרֶץ אֲחֻזָּתָם הוּא עֵשָׂו אֲבִי אֱדֽוֹם׃ פ
(NASB2020)
chief Magdiel,
and chief Iram.
These are the
chiefs of
Edom (that is,
Esau, the
father of
▼the
Edomites), according to their
settlements in the
land of their
possession.
(GerSch)
der
Fürst Magdiel, der
Fürst Iram. Das sind die
Fürsten in
Edom, wie sie im
Lande ihrer
Besitzung gewohnt
haben. Und
Esau ist der
Vater der
Edomiter.