Gen 37:1

(OHB)
וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
Now Jacob lived in athe land where his father had lived as a stranger, in the land of Canaan.
(GerSch)
Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling war, im Lande Kanaan.

Gen 37:2

(OHB)
אֵלֶּה ׀ תֹּלְדוֹת יַעֲקֹב יוֹסֵף בֶּן־שְׁבַֽע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיָה רֹעֶה אֶת־אֶחָיו בַּצֹּאן וְהוּא נַעַר אֶת־בְּנֵי בִלְהָה וְאֶת־בְּנֵי זִלְפָּה נְשֵׁי אָבִיו וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־דִּבָּתָם רָעָה אֶל־אֲבִיהֶֽם׃
(NASB2020)
These are the records of the generations of Jacob.

Joseph, when he was bseventeen years of age, was pasturing the flock with his brothers, while he was still a youth, along with cthe sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought back a dbad report about them to their father.
(GerSch)
Dies ist die Familiengeschichte Jakobs: Joseph war siebzehn Jahre alt, als er mit seinen Brüdern das Vieh hütete, und er war als Knabe bei den Söhnen Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters; und Joseph brachte die Klagen über sie vor ihren Vater.

Gen 37:3

(OHB)
וְיִשְׂרָאֵל אָהַב אֶת־יוֹסֵף מִכָּל־בָּנָיו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִים הוּא לוֹ וְעָשָׂה לוֹ כְּתֹנֶת פַּסִּֽים׃
(NASB2020)
Now Israel loved Joseph more than all his other sons, because he was ethe son of his old age; and he made him a
Or full-length tunic
,
gmulticolored tunic.
(GerSch)
Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Söhne, weil er ihn in seinem Alter bekommen hatte; und er machte ihm einen langen Rock.

Gen 37:4

(OHB)
וַיִּרְאוּ אֶחָיו כִּֽי־אֹתוֹ אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל־אֶחָיו וַֽיִּשְׂנְאוּ אֹתוֹ וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרוֹ לְשָׁלֹֽם׃
(NASB2020)
And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hhated him and could not speak to him
Lit in peace
on friendly terms.

(GerSch)
Als nun seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, haßten sie ihn und mochten ihn nicht mehr grüßen.

Gen 37:5

(OHB)
וַיַּחֲלֹם יוֹסֵף חֲלוֹם וַיַּגֵּד לְאֶחָיו וַיּוֹסִפוּ עוֹד שְׂנֹא אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Then Joseph
Lit dreamed
,
khad a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
(GerSch)
Joseph aber hatte einen Traum und verkündigte ihn seinen Brüdern; da haßten sie ihn noch mehr.

Gen 37:6

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ־נָא הַחֲלוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָֽמְתִּי׃
(NASB2020)
He said to them, “Please listen to this dream which I have
Lit dreamed
had;
(GerSch)
Er sprach nämlich zu ihnen: Hört doch, was für einen Traum ich gehabt:

Gen 37:7

(OHB)
וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים בְּתוֹךְ הַשָּׂדֶה וְהִנֵּה קָמָה אֲלֻמָּתִי וְגַם־נִצָּבָה וְהִנֵּה תְסֻבֶּינָה אֲלֻמֹּתֵיכֶם וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶיןָ לַאֲלֻמָּתִֽי׃
(NASB2020)
for behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf stood up and also remained standing; and behold, your sheaves gathered around and mbowed down to my sheaf.”
(GerSch)
Siehe, wir banden Garben auf dem Feld, und siehe, da richtete sich meine Garbe auf und blieb stehen; eure Garben aber umringten sie und warfen sich vor meiner Garbe nieder!

Gen 37:8

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ לוֹ אֶחָיו הֲמָלֹךְ תִּמְלֹךְ עָלֵינוּ אִם־מָשׁוֹל תִּמְשֹׁל בָּנוּ וַיּוֹסִפוּ עוֹד שְׂנֹא אֹתוֹ עַל־חֲלֹמֹתָיו וְעַל־דְּבָרָֽיו׃
(NASB2020)
Then his brothers said to him, “ nAre you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.

(GerSch)
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Willst du etwa gar unser König werden? Willst du über uns herrschen? Darum haßten sie ihn noch mehr wegen seiner Träume und wegen seiner Reden.

Gen 37:9

(OHB)
וַיַּחֲלֹם עוֹד חֲלוֹם אַחֵר וַיְסַפֵּר אֹתוֹ לְאֶחָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה חָלַמְתִּֽי חֲלוֹם עוֹד וְהִנֵּה הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ וְאַחַד עָשָׂר כּֽוֹכָבִים מִֽשְׁתַּחֲוִים לִֽי׃
(NASB2020)
Then he
Lit dreamed
had yet another dream, and informed his brothers of it, and said, “Behold, I have
Lit dreamed
had yet another dream; and behold, the sun and the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
(GerSch)
Er hatte aber noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern auch und sprach: Seht, ich habe wieder geträumt, und siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne verneigten sich vor mir!

Gen 37:10

(OHB)
וַיְסַפֵּר אֶל־אָבִיו וְאֶל־אֶחָיו וַיִּגְעַר־בּוֹ אָבִיו וַיֹּאמֶר לוֹ מָה הַחֲלוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתָּ הֲבוֹא נָבוֹא אֲנִי וְאִמְּךָ וְאַחֶיךָ לְהִשְׁתַּחֲוֺת לְךָ אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
He also told it to his father as well as to his brothers; and his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have
Lit dreamed
had? Am I and your mother and ryour brothers actually going to come to bow down to the ground before you?”
(GerSch)
Als er aber das seinem Vater und seinen Brüdern erzählte, schalt ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, den du geträumt hast? Sollen etwa ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und uns vor dir bis zur Erde verneigen?

Gen 37:11

(OHB)
וַיְקַנְאוּ־בוֹ אֶחָיו וְאָבִיו שָׁמַר אֶת־הַדָּבָֽר׃
(NASB2020)
And shis brothers were jealous of him, but his father tkept the matter in mind.

(GerSch)
Und seine Brüder beneideten ihn; sein Vater aber behielt das Wort im Gedächtnis.

Gen 37:12

(OHB)
וַיֵּלְכוּ אֶחָיו לִרְעוֹת אֶׄתׄ־צֹאן
Puncta extraordinaria -- a \u05c4 is used to mark such marks in the text when they are above the line and a \u05c5 when they are below the line.
אֲבִיהֶם בִּשְׁכֶֽם׃
(NASB2020)
Then his brothers went to pasture their father’s flock in Shechem.
(GerSch)
Als aber seine Brüder nach Sichem gegangen waren, um ihres Vaters Schafe zu weiden,

Gen 37:13

(OHB)
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף הֲלוֹא אַחֶיךָ רֹעִים בִּשְׁכֶם לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֲלֵיהֶם וַיֹּאמֶר לוֹ הִנֵּֽנִי׃
(NASB2020)
And Israel said to Joseph, “Are your brothers not pasturing the flock in vShechem? Come, and I will send you to them.” And he said to him, “
Lit Behold me
I will go.”
(GerSch)
sprach Israel zu Joseph: Weiden nicht deine Brüder zu Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden! Er aber sprach: Siehe, hier bin ich!

Gen 37:14

(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹ לֶךְ־נָא רְאֵה אֶת־שְׁלוֹם אַחֶיךָ וְאֶת־שְׁלוֹם הַצֹּאן וַהֲשִׁבֵנִי דָּבָר וַיִּשְׁלָחֵהוּ מֵעֵמֶק חֶבְרוֹן וַיָּבֹא שְׁכֶֽמָה׃
(NASB2020)
Then he said to him, “Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock, and bring word back to me.” So he sent him from the Valley of xHebron, and he came to Shechem.

(GerSch)
Da sprach er zu ihm: Geh doch und sieh, ob es wohl stehe um deine Brüder und um die Schafe, und bringe mir Bescheid! Also sandte er ihn aus dem Tale Hebron, und er wanderte nach Sichem.

Gen 37:15

(OHB)
וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ וְהִנֵּה תֹעֶה בַּשָּׂדֶה וַיִּשְׁאָלֵהוּ הָאִישׁ לֵאמֹר מַה־תְּבַקֵּֽשׁ׃
(NASB2020)
A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, “
Lit saying, “What...?”
What are you looking for?”
(GerSch)
Da fand ihn ein Mann, als er irreging auf dem Gefilde; der fragte ihn und sprach: Was suchst du?

Gen 37:16

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֶת־אַחַי אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ הַגִּֽידָה־נָּא לִי אֵיפֹה הֵם רֹעִֽים׃
(NASB2020)
He said, “I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock.
(GerSch)
Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch, wo sie weiden!

Gen 37:17

(OHB)
וַיֹּאמֶר הָאִישׁ נָסְעוּ מִזֶּה כִּי שָׁמַעְתִּי אֹֽמְרִים נֵלְכָה דֹּתָיְנָה וַיֵּלֶךְ יוֹסֵף אַחַר אֶחָיו וַיִּמְצָאֵם בְּדֹתָֽן׃
(NASB2020)
Then the man said, “They have moved from here; for I heard them say, ‘Let’s go to zDothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.

(GerSch)
Der Mann antwortete: Sie sind von hier fortgezogen; denn ich hörte sie sagen: Kommt, laßt uns gen Dotan ziehen! Da ging Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dotan.

Gen 37:18

(OHB)
וַיִּרְאוּ אֹתוֹ מֵרָחֹק וּבְטֶרֶם יִקְרַב אֲלֵיהֶם וַיִּֽתְנַכְּלוּ אֹתוֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃
(NASB2020)
Or And
When they saw him from a distance, and before he came closer to them, they abplotted against him to put him to death.
(GerSch)
Als sie ihn nun von ferne sahen, ehe er in ihre Nähe kam, beschlossen sie, ihn meuchlings umzubringen.

Gen 37:19

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הִנֵּה בַּעַל הַחֲלֹמוֹת הַלָּזֶה בָּֽא׃
(NASB2020)
They said to one another, “
Lit Behold, this master of dreams comes
Here comes this dreamer!
(GerSch)
Und sie sprachen zueinander: Seht, da kommt der Träumer her!

Gen 37:20

(OHB)
וְעַתָּה ׀ לְכוּ וְנַֽהַרְגֵהוּ וְנַשְׁלִכֵהוּ בְּאַחַד הַבֹּרוֹת וְאָמַרְנוּ חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ וְנִרְאֶה מַה־יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָֽיו׃
(NASB2020)
Now then, come and let’s kill him, and throw him into one of the pits; and adwe will say, ‘A vicious animal devoured him.’ Then we will see what will become of his dreams!”
(GerSch)
Jetzt wollen wir ihn doch töten und in eine Zisterne werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen; so wollen wir sehen, was aus seinen Träumen wird.

Gen 37:21

(OHB)
וַיִּשְׁמַע רְאוּבֵן וַיַּצִּלֵהוּ מִיָּדָם וַיֹּאמֶר לֹא נַכֶּנּוּ נָֽפֶשׁ׃
(NASB2020)
But aeReuben heard this and rescued him out of their hands
Lit and said
by saying, “Let’s not
Lit strike his soul
take his life.”
(GerSch)
Als Ruben solches hörte, rettete er ihn aus ihren Händen, indem er sprach: Wir wollen ihn nicht ums Leben bringen!

Gen 37:22

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם ׀ רְאוּבֵן אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם הַשְׁלִיכוּ אֹתוֹ אֶל־הַבּוֹר הַזֶּה אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר וְיָד אַל־תִּשְׁלְחוּ־בוֹ לְמַעַן הַצִּיל אֹתוֹ מִיָּדָם לַהֲשִׁיבוֹ אֶל־אָבִֽיו׃
(NASB2020)
Then Reuben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay a hand on him” --so that later he might rescue him out of their hands, to return him to his father.
(GerSch)
Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießet kein Blut! Werft ihn in die Zisterne dort in der Wüste, aber legt nicht Hand an ihn! Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten und ihn wieder zu seinem Vater bringen.

Gen 37:23

(OHB)
וַֽיְהִי כַּֽאֲשֶׁר־בָּא יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת־יוֹסֵף אֶת־כֻּתָּנְתּוֹ אֶת־כְּתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלָֽיו׃
(NASB2020)
So it came about, when Joseph
Lit came to
reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the
Or full-length tunic
multicolored tunic that was on him;
(GerSch)
Da nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm den Rock aus, den langen Rock, welchen er trug.

Gen 37:24

(OHB)
וַיִּקָּחֻהוּ וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ הַבֹּרָה וְהַבּוֹר רֵק אֵין בּוֹ מָֽיִם׃
(NASB2020)
and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.

(GerSch)
Darnach nahmen sie ihn und warfen ihn in die Zisterne; die Zisterne aber war leer, und es war kein Wasser drin.

Gen 37:25

(OHB)
וַיֵּשְׁבוּ לֶֽאֱכָל־לֶחֶם וַיִּשְׂאוּ עֵֽינֵיהֶם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד וּגְמַלֵּיהֶם נֹֽשְׂאִים נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט הוֹלְכִים לְהוֹרִיד מִצְרָֽיְמָה׃
(NASB2020)
Then they sat down to eat
Lit bread
a meal. But as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of akIshmaelites was coming from Gilead, with their camels carrying allabdanum resin, ambalsam, and
Or resinous bark
myrrh,
Lit going
on their way to bring them down to Egypt.
(GerSch)
Darauf setzten sie sich nieder, um zu essen. Als sie aber ihre Augen aufhoben und sich umsahen, siehe, da kam eine Karawane von Ismaelitern vom Gebirge Gilead daher, deren Kamele trugen Tragakanth, Balsam und Ladanum, und zogen hinab nach Ägypten.

Gen 37:26

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־אֶחָיו מַה־בֶּצַע כִּי נַהֲרֹג אֶת־אָחִינוּ וְכִסִּינוּ אֶת־דָּמֽוֹ׃
(NASB2020)
And Judah said to his brothers, “What profit is it for us to kill our brother and apcover up his blood?
(GerSch)
Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was gewinnen wir damit, daß wir unsern Bruder töten und sein Blut verbergen?

Gen 37:27

(OHB)
לְכוּ וְנִמְכְּרֶנּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים וְיָדֵנוּ אַל־תְּהִי־בוֹ כִּֽי־אָחִינוּ בְשָׂרֵנוּ הוּא וַֽיִּשְׁמְעוּ אֶחָֽיו׃
(NASB2020)
aqCome, and let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him.
(GerSch)
Kommt, wir wollen ihn den Ismaelitern verkaufen und nicht selbst Hand an ihn legen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch! Und seine Brüder stimmten zu.

Gen 37:28

(OHB)
וַיַּֽעַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים סֹֽחֲרִים וַֽיִּמְשְׁכוּ וַיַּֽעֲלוּ אֶת־יוֹסֵף מִן־הַבּוֹר וַיִּמְכְּרוּ אֶת־יוֹסֵף לַיִּשְׁמְעֵאלִים בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף וַיָּבִיאוּ אֶת־יוֹסֵף מִצְרָֽיְמָה׃
(NASB2020)
Then some arMidianite traders passed by, so they pulled him out and lifted Joseph out of the pit, and assold
Lit Joseph
him to the Ishmaelites for
About 10 oz. or 280 gm
twenty shekels of silver. So avthey brought Joseph into Egypt.

(GerSch)
Als nun die midianitischen Kaufleute vorbeikamen, zogen sie Joseph aus der Zisterne herauf und verkauften ihn den Ismaelitern um zwanzig Silberlinge; die brachten Joseph nach Ägypten.

Gen 37:29

(OHB)
וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל־הַבּוֹר וְהִנֵּה אֵין־יוֹסֵף בַּבּוֹר וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
(NASB2020)
Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he awtore his garments.
(GerSch)
Als nun Ruben zur Zisterne zurückkam, siehe, da war kein Joseph mehr in der Zisterne! Da zerriß er sein Kleid,

Gen 37:30

(OHB)
וַיָּשָׁב אֶל־אֶחָיו וַיֹּאמַר הַיֶּלֶד אֵינֶנּוּ וַאֲנִי אָנָה אֲנִי־בָֽא׃
(NASB2020)
He returned to his brothers and said, “ axThe boy is not there; as for me, where am I to go?”
(GerSch)
kehrte zu seinen Brüdern zurück und sprach: Der Knabe ist verschwunden! Wo soll ich hin?

Gen 37:31

(OHB)
וַיִּקְחוּ אֶת־כְּתֹנֶת יוֹסֵף וַֽיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים וַיִּטְבְּלוּ אֶת־הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּֽם׃
(NASB2020)
So aythey took Joseph’s tunic, and slaughtered a male goat, and dipped the tunic in the blood;
(GerSch)
Sie aber nahmen Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock, tauchten den Rock in das Blut,

Gen 37:32

(OHB)
וַֽיְשַׁלְּחוּ אֶת־כְּתֹנֶת הַפַּסִּים וַיָּבִיאוּ אֶל־אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ זֹאת מָצָאנוּ הַכֶּר־נָא הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא אִם־לֹֽא׃
(NASB2020)
and they sent the
Or full-length tunic
multicolored tunic and brought it to their father and said, “We found this; please
Or recognize
examine it to see whether it is your son’s tunic or not.”
(GerSch)
schickten den langen Rock ihrem Vater und ließen ihm sagen: Das haben wir gefunden; sieh doch, ob es deines Sohnes Rock ist oder nicht!

Gen 37:33

(OHB)
וַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ טָרֹף טֹרַף יוֹסֵֽף׃
(NASB2020)
Then he
Or recognized
examined it and said, “It is my son’s tunic. bcA vicious animal has devoured him; bdJoseph has surely been torn to pieces!”
(GerSch)
Und er erkannte ihn und sprach: Es ist meines Sohnes Rock! Ein böses Tier hat ihn gefressen! Joseph ist gewiß zerrissen worden!

Gen 37:34

(OHB)
וַיִּקְרַע יַעֲקֹב שִׂמְלֹתָיו וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו וַיִּתְאַבֵּל עַל־בְּנוֹ יָמִים רַבִּֽים׃
(NASB2020)
So Jacob betore his clothes, and put on a sackcloth undergarment over his waist, and mourned for his son many days.
(GerSch)
Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.

Gen 37:35

(OHB)
וַיָּקֻמוּ כָל־בָּנָיו וְכָל־בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֹ וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם וַיֹּאמֶר כִּֽי־אֵרֵד אֶל־בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה וַיֵּבְךְּ אֹתוֹ אָבִֽיו׃
(NASB2020)
Then all his sons and all his daughters got up to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, “Surely I will bfgo down to Sheol in mourning for my son.” So his father wept for him.
(GerSch)
Da machten sich alle seine Söhne und Töchter auf, um ihn zu trösten; er aber wollte sich nicht trösten lassen, sondern sprach: Ich höre nicht auf zu trauern, bis ich zu meinem Sohn hinabfahre ins Totenreich! Also beweinte ihn sein Vater.

Gen 37:36

(OHB)
וְהַמְּדָנִים מָכְרוּ אֹתוֹ אֶל־מִצְרָיִם לְפֽוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִֽים׃ פ
(NASB2020)
Meanwhile, the
Lit Medanites
Midianites bhsold him in Egypt to Potiphar, Pharaoh’s officer, the captain of the bodyguard.

(GerSch)
Aber die Midianiter verkauften ihn nach Ägypten, an Potiphar, einen Kämmerer des Pharao, den Obersten der Leibwache.

Gen 38:1

(OHB)
וַֽיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֵּרֶד יְהוּדָה מֵאֵת אֶחָיו וַיֵּט עַד־אִישׁ עֲדֻלָּמִי וּשְׁמוֹ חִירָֽה׃
(NASB2020)
And it came about at that time, that Judah
Lit went down
departed from his brothers and
Lit turned aside to
visited a certain bkAdullamite, whose name was Hirah.
(GerSch)
Es begab sich um jene Zeit, daß Juda von seinen Brüdern hinabzog und sich zu einem Adullamiter wandte, der Hira hieß.

Gen 38:2

(OHB)
וַיַּרְא־שָׁם יְהוּדָה בַּת־אִישׁ כְּנַעֲנִי וּשְׁמוֹ שׁוּעַ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֹא אֵלֶֽיהָ׃
(NASB2020)
Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was blShua; and he took her as a wife and had relations with her.
(GerSch)
Und Juda sah daselbst die Tochter eines Kanaaniters, der Schua hieß, und er nahm sie und kam zu ihr.

Gen 38:3

(OHB)
וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ עֵֽר׃
(NASB2020)
And she conceived and gave birth to a son, and he named him bmEr.
(GerSch)
Und sie empfing und gebar einen Sohn, den hieß sie Er.

Gen 38:4

(OHB)
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אוֹנָֽן׃
(NASB2020)
Then she conceived again and gave birth to a son, and she named him bnOnan.
(GerSch)
Und sie empfing abermal und gebar einen Sohn, den hieß sie Onan.

Gen 38:5

(OHB)
וַתֹּסֶף עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֵׁלָה וְהָיָה בִכְזִיב בְּלִדְתָּהּ אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
She gave birth to yet another son and named him boShelah; and it was at Chezib
Lit when
that she gave birth to him.

(GerSch)
Sie fuhr fort und gebar einen Sohn, den hieß sie Sela. Er war aber zu Kesib, als sie denselben gebar.

Gen 38:6

(OHB)
וַיִּקַּח יְהוּדָה אִשָּׁה לְעֵר בְּכוֹרוֹ וּשְׁמָהּ תָּמָֽר׃
(NASB2020)
Now Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
(GerSch)
Und Juda gab seinem erstgebornen Sohn Er ein Weib, die hieß Tamar.

Gen 38:7

(OHB)
וַיְהִי עֵר בְּכוֹר יְהוּדָה רַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיְמִתֵהוּ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
But bqEr, Judah’s firstborn, was evil in the sight of the Lord, so the Lord took his life.
(GerSch)
Aber Er, der Erstgeborne Judas, war böse vor dem HERRN, darum tötete ihn der HERR.

Gen 38:8

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְאוֹנָן בֹּא אֶל־אֵשֶׁת אָחִיךָ וְיַבֵּם אֹתָהּ וְהָקֵם זֶרַע לְאָחִֽיךָ׃
(NASB2020)
Then Judah said to Onan, “ brHave relations with your brother’s wife and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up a
Lit seed
child for your brother.”
(GerSch)
Da sprach Juda zu Onan: Komm zu deines Bruders Weib und vollziehe mit ihr die Pflichtehe, daß du deinem Bruder Samen erweckest!

Gen 38:9

(OHB)
וַיֵּדַע אוֹנָן כִּי לֹּא
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
לוֹ יִהְיֶה הַזָּרַע וְהָיָה אִם־בָּא אֶל־אֵשֶׁת אָחִיו וְשִׁחֵת אַרְצָה לְבִלְתִּי נְתָן־זֶרַע לְאָחִֽיו׃
(NASB2020)
Now Onan knew that the
Lit seed
,
bvchild would not be his; so when he had relations with his brother’s wife, he
Lit spilled on the ground
wasted his seed on the ground so that he would not give
Lit seed
a child to his brother.
(GerSch)
Da aber Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, ließ er es, wenn er zu seines Bruders Weib ging, auf die Erde fallen und verderbte es, um seinem Bruder keinen Samen zu geben.

Gen 38:10

(OHB)
וַיֵּרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה וַיָּמֶת גַּם־אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
But what he did was displeasing in the sight of the Lord; so He bytook his life also.
(GerSch)
Es gefiel aber dem HERRN übel, was er tat; da tötete er ihn auch.

Gen 38:11

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְתָמָר כַּלָּתוֹ שְׁבִי אַלְמָנָה בֵית־אָבִיךְ עַד־יִגְדַּל שֵׁלָה בְנִי כִּי אָמַר פֶּן־יָמוּת גַּם־הוּא כְּאֶחָיו וַתֵּלֶךְ תָּמָר וַתֵּשֶׁב בֵּית אָבִֽיהָ׃
(NASB2020)
Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “ bzRemain a widow in your father’s house until my son Shelah grows up”; for he
Lit said
thought, “I am afraid that he too may die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.

(GerSch)
Da sprach Juda zu Tamar, seines Sohnes Weib: Bleib als Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela erwachsen ist! Denn er dachte, vielleicht könnte er auch sterben, wie seine Brüder. Also ging Tamar hin und blieb in ihres Vaters Hause.

Gen 38:12

(OHB)
וַיִּרְבּוּ הַיָּמִים וַתָּמָת בַּת־שׁוּעַ אֵֽשֶׁת־יְהוּדָה וַיִּנָּחֶם יְהוּדָה וַיַּעַל עַל־גֹּֽזֲזֵי צֹאנוֹ הוּא וְחִירָה רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי תִּמְנָֽתָה׃
(NASB2020)
Now
Lit the days became many and
after a considerable time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and when
Lit Judah was comforted, he
the time of mourning was ended, Judah went up to his sheepshearers at cdTimnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
(GerSch)
Als nun viele Tage verflossen waren, starb Schuas Tochter, Judas Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf zu seinen Schafherden gen Timna, er und Hira, sein Freund von Adullam.

Gen 38:13

(OHB)
וַיֻּגַּד לְתָמָר לֵאמֹר הִנֵּה חָמִיךְ עֹלֶה תִמְנָתָה לָגֹז צֹאנֽוֹ׃
(NASB2020)
And Tamar was told, “Behold, your father-in-law is going up to ceTimnah to shear his sheep.”
(GerSch)
Da ward der Tamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf nach Timna, seine Schafe zu scheren!

Gen 38:14

(OHB)
וַתָּסַר בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ מֵֽעָלֶיהָ וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם אֲשֶׁר עַל־דֶּרֶךְ תִּמְנָתָה כִּי רָאֲתָה כִּֽי־גָדַל שֵׁלָה וְהִוא לֹֽא־נִתְּנָה לוֹ לְאִשָּֽׁה׃
(NASB2020)
So she
Lit removed from herself
removed her widow’s garments and cgcovered herself with a
Or shawl
veil, and wrapped herself, and sat in the gateway of
In Josh 15:34, Enam
Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and cjshe had not been given to him as a wife.
(GerSch)
Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, bedeckte sich mit einem Schleier und verhüllte sich und setzte sich ans Tor von Enaim, am Wege nach Timna. Denn sie sah, daß Sela erwachsen war und sie ihm nicht zum Weibe gegeben wurde.

Gen 38:15

(OHB)
וַיִּרְאֶהָ יְהוּדָה וַֽיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה כִּי כִסְּתָה פָּנֶֽיהָ׃
(NASB2020)
When Judah saw her, he assumed she was a prostitute, for she had covered her face.
(GerSch)
Als nun Juda sie sah, glaubte er, sie sei eine Dirne; denn sie hatte ihr Angesicht bedeckt.

Gen 38:16

(OHB)
וַיֵּט אֵלֶיהָ אֶל־הַדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר הָֽבָה־נָּא אָבוֹא אֵלַיִךְ כִּי לֹא יָדַע כִּי כַלָּתוֹ הִוא וַתֹּאמֶר מַה־תִּתֶּן־לִּי
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
כִּי תָבוֹא אֵלָֽי׃
(NASB2020)
So he turned aside to her by the road, and said, “
Or Come, now
Here now, let me have relations with you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me, that you may have relations with me?”
(GerSch)
Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen! Denn er wußte nicht, daß sie seines Sohnes Weib war. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommest?

Gen 38:17

(OHB)
וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִֽי־עִזִּים מִן־הַצֹּאן וַתֹּאמֶר אִם־תִּתֵּן עֵרָבוֹן עַד שָׁלְחֶֽךָ׃
(NASB2020)
He said, therefore, “I will send you a
Lit kid of goats
young goat from the flock.” She then said, “Will you give a pledge until you send it?
(GerSch)
Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde schicken! Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis du mir ihn schickst!

Gen 38:18

(OHB)
וַיֹּאמֶר מָה הָֽעֵרָבוֹן אֲשֶׁר אֶתֶּן־לָּךְ וַתֹּאמֶר חֹתָֽמְךָ וּפְתִילֶךָ וּמַטְּךָ אֲשֶׁר בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לָּהּ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וַתַּהַר לֽוֹ׃
(NASB2020)
He said, “What pledge shall I give you?” And she said, “ cnYour seal and your cord, and your staff that is in your hand.” So he gave them to her and had relations with her, and she conceived by him.
(GerSch)
Er sprach: Was willst du, daß ich dir zum Pfand gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in deinen Händen hast! Da gab er es ihr und ging zu ihr, und sie ward von ihm schwanger.

Gen 38:19

(OHB)
וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ וַתָּסַר צְעִיפָהּ מֵעָלֶיהָ וַתִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָֽהּ׃
(NASB2020)
Then she got up and departed, and
Lit removed from herself
removed her
Or shawl
veil and put on her widow’s garments.

(GerSch)
Und sie machte sich auf und ging hin und tat ihren Schleier ab und legte wieder ihre Witwenkleider an.

Gen 38:20

(OHB)
וַיִּשְׁלַח יְהוּדָה אֶת־גְּדִי הָֽעִזִּים בְּיַד רֵעֵהוּ הָֽעֲדֻלָּמִי לָקַחַת הָעֵרָבוֹן מִיַּד הָאִשָּׁה וְלֹא מְצָאָֽהּ׃
(NASB2020)
When Judah sent the
Lit kid of goats by the hand of
young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, he did not find her.
(GerSch)
Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund, den Adullamiter, um das Pfand von dem Weibe zurückzuerhalten; aber er fand sie nicht.

Gen 38:21

(OHB)
וַיִּשְׁאַל אֶת־אַנְשֵׁי מְקֹמָהּ לֵאמֹר אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם עַל־הַדָּרֶךְ וַיֹּאמְרוּ לֹא־הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָֽׁה׃
(NASB2020)
He asked the people of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no temple prostitute here.”
(GerSch)
Da fragte er die Leute an jenem Ort und sprach: Wo ist die Dirne, die bei Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Dirne hier gewesen!

Gen 38:22

(OHB)
וַיָּשָׁב אֶל־יְהוּדָה וַיֹּאמֶר לֹא מְצָאתִיהָ וְגַם אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם אָֽמְרוּ לֹא־הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָֽׁה׃
(NASB2020)
So he returned to Judah, and said, “I did not find her; and furthermore, the people of the place said, ‘There has been no temple prostitute here.’”
(GerSch)
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute an jenem Ort, es sei keine Dirne dort gewesen.

Gen 38:23

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה תִּֽקַּֽח־לָהּ פֶּן נִהְיֶה לָבוּז הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה וְאַתָּה לֹא מְצָאתָֽהּ׃
(NASB2020)
Then Judah said, “Let her
Lit take for herself
keep them, otherwise we will become a laughingstock.
Lit Behold
After all, I sent this young goat, but you did not find her.”

(GerSch)
Juda sprach: So soll sie das Pfand für sich behalten, damit wir nicht zuschanden werden! Siehe, ich habe den Bock geschickt, aber du hast sie nicht gefunden.

Gen 38:24

(OHB)
וַיְהִי ׀ כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים וַיֻּגַּד לִֽיהוּדָה לֵֽאמֹר זָֽנְתָה תָּמָר כַּלָּתֶךָ וְגַם הִנֵּה הָרָה לִזְנוּנִים וַיֹּאמֶר יְהוּדָה הוֹצִיאוּהָ וְתִשָּׂרֵֽף׃
(NASB2020)
Now it was about three months later that Judah was
Lit informed, saying
informed, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and behold, she is also pregnant by prostitution.” Then Judah said, “Bring her out and cuhave her burned!”
(GerSch)
Aber nach drei Monaten ward Juda angezeigt: Deine Sohnsfrau Tamar hat gehurt, dazu siehe, ist sie von Hurerei schwanger geworden! Juda sprach: Führt sie hinaus, daß sie verbrannt werde!

Gen 38:25

(OHB)
הִוא מוּצֵאת וְהִיא שָׁלְחָה אֶל־חָמִיהָ לֵאמֹר לְאִישׁ אֲשֶׁר־אֵלֶּה לּוֹ אָנֹכִי הָרָה וַתֹּאמֶר הַכֶּר־נָא לְמִי הַחֹתֶמֶת וְהַפְּתִילִים וְהַמַּטֶּה הָאֵֽלֶּה׃
(NASB2020)
It was while she was being brought out that she sent word to her father-in-law, saying, “I am pregnant by the man to whom these things belong.” She also said, “ cvPlease examine and see, whose signet ring and cords and staff are these?”
(GerSch)
Und als man sie hinausführte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Manne bin ich schwanger geworden, dem das gehört. Und sie sprach: Untersuche doch, wem gehört dieser Ring und die Schnur und der Stab?

Gen 38:26

(OHB)
וַיַּכֵּר יְהוּדָה וַיֹּאמֶר צָֽדְקָה מִמֶּנִּי כִּֽי־עַל־כֵּן לֹא־נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי וְלֹֽא־יָסַף עוֹד לְדַעְתָּֽה׃
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
(NASB2020)
And Judah recognized them, and said, “ cxShe is more righteous than I, since cyI did not give her to my son Shelah.” And he did not
Lit know her yet again
have relations with her again.

(GerSch)
Juda sah genauer zu und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht meinem Sohn Sela gegeben! Doch erkannte er sie nicht mehr.

Gen 38:27

(OHB)
וַיְהִי בְּעֵת לִדְתָּהּ וְהִנֵּה תְאוֹמִים בְּבִטְנָֽהּ׃
(NASB2020)
It came about at the time she was giving birth, that behold, there were datwins in her womb.
(GerSch)
Und als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.

Gen 38:28

(OHB)
וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן־יָד וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת וַתִּקְשֹׁר עַל־יָדוֹ שָׁנִי לֵאמֹר זֶה יָצָא רִאשֹׁנָֽה׃
(NASB2020)
Moreover, it took place while she was giving birth, that one baby put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This one came out first.”
(GerSch)
Und als sie gebar, kam eine Hand heraus; da nahm die Hebamme einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der ist zuerst herausgekommen!

Gen 38:29

(OHB)
וַיְהִי ׀ כְּמֵשִׁיב יָדוֹ וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו וַתֹּאמֶר מַה־פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פָּֽרֶץ׃
(NASB2020)
But it came about as he drew back his hand that behold, his brother came out. Then she said, “What a breach you have made for yourself!” So he was named
I.e., a breach
,
dcPerez.
(GerSch)
Als dieser aber seine Hand wieder hineinzog, siehe, da kam sein Bruder heraus. Und sie sprach: Warum hast du dir einen solchen Riß gemacht? Und man hieß ihn Perez.

Gen 38:30

(OHB)
וְאַחַר יָצָא אָחִיו אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ הַשָּׁנִי וַיִּקְרָא שְׁמוֹ זָֽרַח׃ ס
(NASB2020)
Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand; and he was named
I.e., a dawning or brightness
,
deZerah.

(GerSch)
Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um die Hand hatte; man hieß ihn Serach.

Gen 39:1

(OHB)
וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה וַיִּקְנֵהוּ פּוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים אִישׁ מִצְרִי מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים אֲשֶׁר הוֹרִדֻהוּ שָֽׁמָּה׃
(NASB2020)
Now Joseph had been taken down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the captain of the bodyguard, bought him
Lit from the hand of
from the dgIshmaelites, who had taken him down there.
(GerSch)
Joseph aber war nach Ägypten hinabgeführt worden, und Potiphar, ein ägyptischer Kämmerer des Pharao, der Oberste der Leibwache, hatte ihn von der Hand der Ismaeliter erworben, die ihn dorthin gebracht hatten.

Gen 39:2

(OHB)
וַיְהִי יְהוָה אֶת־יוֹסֵף וַיְהִי אִישׁ מַצְלִיחַ וַיְהִי בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִֽי׃
(NASB2020)
And dhthe Lord was with Joseph, so he became a
Or prosperous
successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian.
(GerSch)
Und der HERR war mit Joseph, und er hatte Glück und durfte bleiben im Hause seines ägyptischen Herrn.

Gen 39:3

(OHB)
וַיַּרְא אֲדֹנָיו כִּי יְהוָה אִתּוֹ וְכֹל אֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ בְּיָדֽוֹ׃
(NASB2020)
Now his master djsaw that the Lord was with him and that the Lord dkmade all that he did prosper in his hand.
(GerSch)
Und als sein Gebieter sah, daß der HERR mit ihm war, und daß der HERR in seiner Hand alles gelingen ließ, was er unternahm,

Gen 39:4

(OHB)
וַיִּמְצָא יוֹסֵף חֵן בְּעֵינָיו וַיְשָׁרֶת אֹתוֹ וַיַּפְקִדֵהוּ עַל־בֵּיתוֹ וְכָל־יֶשׁ־לוֹ נָתַן בְּיָדֽוֹ׃
(NASB2020)
So Joseph dlfound favor in his sight and
Or ministered to him
became his personal servant; and he made him overseer over his house, and
Lit handed over to him
put him in charge of doall that he owned.
(GerSch)
da fand Joseph Gnade in seinen Augen und durfte ihn bedienen; und er setzte ihn zum Aufseher über sein Haus und vertraute ihm alles an, was er hatte.

Gen 39:5

(OHB)
וַיְהִי מֵאָז הִפְקִיד אֹתוֹ בְּבֵיתוֹ וְעַל כָּל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֶת־בֵּית הַמִּצְרִי בִּגְלַל יוֹסֵף וַיְהִי בִּרְכַּת יְהוָה בְּכָל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ בַּבַּיִת וּבַשָּׂדֶֽה׃
(NASB2020)
It came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he owned, the Lord dpblessed the Egyptian’s house on account of Joseph; so dqthe Lord’s blessing was upon all that he owned, in the house and in the field.
(GerSch)
Und von der Zeit an, da er ihn über sein Haus und über alle seine Güter gesetzt hatte, segnete der HERR des Ägypters Haus um Josephs willen, also daß der Segen des HERRN in allem war, was er hatte, im Hause und auf dem Felde.

Gen 39:6

(OHB)
וַיַּעֲזֹב כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ בְּיַד־יוֹסֵף וְלֹא־יָדַע אִתּוֹ מְאוּמָה כִּי אִם־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר־הוּא אוֹכֵל וַיְהִי יוֹסֵף יְפֵה־תֹאַר וִיפֵה מַרְאֶֽה׃
(NASB2020)
So he left
Lit in Joseph’s hand
Joseph in charge of everything that he owned; and with him there he did not
Lit know
concern himself with anything except the
Lit bread
food which he
Or used to eat
ate.

Now Joseph was dvhandsome in form and appearance.
(GerSch)
Da überließ er alles, was er hatte, Josephs Hand und kümmerte sich um gar nichts mehr als um das Brot, das er . Joseph aber war von schöner Gestalt und hübschem Aussehen.

Gen 39:7

(OHB)
וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּשָּׂא אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָיו אֶת־עֵינֶיהָ אֶל־יוֹסֵף וַתֹּאמֶר שִׁכְבָה עִמִּֽי׃
(NASB2020)
And it came about after these events dwthat his master’s wife
Lit lifted up her eyes at
had her eyes on Joseph, and she said, “ dySleep with me.”
(GerSch)
Es begab sich aber nach diesen Geschichten, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und zu ihm sprach: Schlaf bei mir!

Gen 39:8

(OHB)
וַיְמָאֵן ׀ וַיֹּאמֶר אֶל־אֵשֶׁת אֲדֹנָיו הֵן אֲדֹנִי לֹא־יָדַע אִתִּי מַה־בַּבָּיִת וְכֹל אֲשֶׁר־יֶשׁ־לוֹ נָתַן בְּיָדִֽי׃
(NASB2020)
But dzhe refused and said to his master’s wife, “Look, with me here, my master
Lit does not know what is in the house
does not concern himself with anything in the house, and he has
Lit handed over to me
put me in charge of all that he owns.
(GerSch)
Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr verläßt sich auf mich und kümmert sich um nichts, was im Hause vorgeht, und hat mir alles anvertraut, was ihm gehört;

Gen 39:9

(OHB)
אֵינֶנּוּ גָדוֹל בַּבַּיִת הַזֶּה מִמֶּנִּי וְלֹֽא־חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה כִּי אִם־אוֹתָךְ בַּאֲשֶׁר אַתְּ־אִשְׁתּוֹ וְאֵיךְ אֶֽעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת וְחָטָאתִי לֵֽאלֹהִֽים׃
(NASB2020)
Or He is not greater
,
edThere is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil, and eesin against God?”
(GerSch)
es ist niemand größer in diesem Hause, als ich, und es gibt nichts, das er mir vorenthalten hätte, ausgenommen dich, weil du sein Weib bist! Wie sollte ich nun ein solch großes Übel tun und wider Gott sündigen?

Gen 39:10

(OHB)
וַיְהִי כְּדַבְּרָהּ אֶל־יוֹסֵף יוֹם ׀ יוֹם וְלֹא־שָׁמַע אֵלֶיהָ לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ לִהְיוֹת עִמָּֽהּ׃
(NASB2020)
Though she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie beside her or be with her.
(GerSch)
Und wiewohl sie ihm Tag für Tag zuredete, hörte er doch nicht auf sie, daß er sich zu ihr gelegt oder sich mit ihr vergangen hätte.

Gen 39:11

(OHB)
וַיְהִי כְּהַיּוֹם הַזֶּה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת שָׁם בַּבָּֽיִת׃
(NASB2020)
Now it happened
Lit about this day
one day that he went into the house to do his work, and none of the people of the household was there inside.
(GerSch)
Es begab sich aber an einem solchen Tage, als er ins Haus kam, um sein Geschäft zu besorgen, und niemand von den Hausgenossen zugegen war,

Gen 39:12

(OHB)
וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ לֵאמֹר שִׁכְבָה עִמִּי וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחֽוּצָה׃
(NASB2020)
So she grabbed him by his garment, saying, “Sleep with me!” But he left his garment in her hand and fled, and went outside.
(GerSch)
daß sie ihn bei seinem Kleide ergriff und zu ihm sprach: Schlaf bei mir! Er aber ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.

Gen 39:13

(OHB)
וַיְהִי כִּרְאוֹתָהּ כִּֽי־עָזַב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס הַחֽוּצָה׃
(NASB2020)
Lit And it came about when
When she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
(GerSch)
Als sie nun sah, daß er das Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und entflohen war,

Gen 39:14

(OHB)
וַתִּקְרָא לְאַנְשֵׁי בֵיתָהּ וַתֹּאמֶר לָהֶם לֵאמֹר רְאוּ הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי לְצַחֶק בָּנוּ בָּא אֵלַי לִשְׁכַּב עִמִּי וָאֶקְרָא בְּקוֹל גָּדֽוֹל׃
(NASB2020)
she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought in a
Lit Hebrew man
Hebrew to us to make fun of us; he came in to me to sleep with me, and I
Lit called with a great voice
screamed.
(GerSch)
rief sie die Hausgenossen herbei und sprach zu ihnen: Seht, er hat uns den Hebräer ins Haus gebracht, daß er Mutwillen mit uns triebe! Er kam zu mir herein, um bei mir zu schlafen; ich aber habe aus Leibeskräften geschrieen!

Gen 39:15

(OHB)
וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ כִּֽי־הֲרִימֹתִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחֽוּצָה׃
(NASB2020)
When he heard that I raised my voice and
Lit called out
screamed, he left his garment beside me and fled and went outside.”
(GerSch)
Als er nun hörte, daß ich meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Kleid neben mir liegen und floh zur Tür hinaus.

Gen 39:16

(OHB)
וַתַּנַּח בִּגְדוֹ אֶצְלָהּ עַד־בּוֹא אֲדֹנָיו אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
(NASB2020)
So she
Lit let...lie beside
left his garment beside her until his master came home.
(GerSch)
Und sie ließ sein Kleid neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam.

Gen 39:17

(OHB)
וַתְּדַבֵּר אֵלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר בָּֽא־אֵלַי הָעֶבֶד הָֽעִבְרִי אֲשֶׁר־הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּֽי׃
(NASB2020)
Then she elspoke to him
Lit according to
with these
Lit words, saying
words: “The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make fun of me;
(GerSch)
Dem erzählte sie die gleiche Geschichte und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns gebracht hast, ist zu mir hereingekommen, um Mutwillen mit mir zu treiben;

Gen 39:18

(OHB)
וַיְהִי כַּהֲרִימִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס הַחֽוּצָה׃
(NASB2020)
but when I raised my voice and
Lit called out
screamed, he left his garment beside me and fled outside.”

(GerSch)
als ich aber meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Kleid neben mir liegen und entfloh!

Gen 39:19

(OHB)
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת־דִּבְרֵי אִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂהּ
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
לִי עַבְדֶּךָ וַיִּחַר אַפּֽוֹ׃
(NASB2020)
Now when his master heard the words of his wife which she spoke to him, saying, “
Lit According to these things your slave
This is what your slave did to me,” erhis anger burned.
(GerSch)
Als nun sein Herr die Rede seines Weibes hörte, daß sie sprach: So und so hat mir dein Knecht getan! da entbrannte sein Zorn.

Gen 39:20

(OHB)
וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יוֹסֵף אֹתוֹ וַֽיִּתְּנֵהוּ אֶל־בֵּית הַסֹּהַר מְקוֹם אֲשֶׁר־אסורי
 אסורי
אֲסִירֵי (Qere)
הַמֶּלֶךְ אֲסוּרִים וַֽיְהִי־שָׁם בְּבֵית הַסֹּֽהַר׃
(NASB2020)
So Joseph’s master took him and etput him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined; and he was there in the prison.
(GerSch)
Und Josephs Herr nahm ihn und warf ihn ins Gefängnis, dorthin, wo die Gefangenen des Königs lagen; so war er daselbst im Gefängnis.

Gen 39:21

(OHB)
וַיְהִי יְהוָה אֶת־יוֹסֵף וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד וַיִּתֵּן חִנּוֹ בְּעֵינֵי שַׂר בֵּית־הַסֹּֽהַר׃
(NASB2020)
But euthe Lord was with Joseph and extended kindness to him, and evgave him favor in the sight of the warden of the prison.
(GerSch)
Aber der HERR war mit Joseph und verschaffte ihm Gunst und schenkte ihm Gnade vor den Augen des Kerkermeisters.

Gen 39:22

(OHB)
וַיִּתֵּן שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר בְּיַד־יוֹסֵף אֵת כָּל־הָאֲסִירִם אֲשֶׁר בְּבֵית הַסֹּהַר וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר עֹשִׂים שָׁם הוּא הָיָה עֹשֶֽׂה׃
(NASB2020)
And the warden of the prison
Lit handed over to Joseph all
,
exput Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison; so that whatever was done there, he was
Lit the doer
responsible for it.
(GerSch)
Und der Kerkermeister gab alle Gefangenen, die im Kerker waren, in Josephs Hand, und alles, was es dort zu tun gab, das besorgte dieser.

Gen 39:23

(OHB)
אֵין ׀ שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר רֹאֶה אֶֽת־כָּל־מְאוּמָה בְּיָדוֹ בַּאֲשֶׁר יְהוָה אִתּוֹ וַֽאֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִֽיחַ׃ ס
(NASB2020)
ezThe warden of the prison did not supervise anything
Lit in his hand
under Joseph’s authority, because fbthe Lord was with him; and, fcthe Lord made whatever he did prosper.

(GerSch)
Der Kerkermeister kümmerte sich nicht im geringsten um irgend etwas, das er in die Hand nahm; denn der HERR war mit ihm, und der HERR ließ alles gelingen, was er unternahm.

Gen 40:1

(OHB)
וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָֽטְאוּ מַשְׁקֵה מֶֽלֶךְ־מִצְרַיִם וְהָאֹפֶה לַאֲדֹנֵיהֶם לְמֶלֶךְ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Then it came about after these things, that fdthe cupbearer and the baker for the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.
(GerSch)
Nach diesen Geschichten begab es sich, daß der Mundschenk des Königs von Ägypten und der oberste Bäcker sich gegen ihren Herrn, den König von Ägypten, versündigten.

Gen 40:2

(OHB)
וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה עַל שְׁנֵי סָרִיסָיו עַל שַׂר הַמַּשְׁקִים וְעַל שַׂר הָאוֹפִֽים׃
(NASB2020)
And Pharaoh was fefurious with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker.
(GerSch)
Da ward der Pharao zornig über seine beiden Höflinge, den obersten Mundschenk und den obersten Bäcker,

Gen 40:3

(OHB)
וַיִּתֵּן אֹתָם בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַבָּחִים
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
אֶל־בֵּית הַסֹּהַר מְקוֹם אֲשֶׁר יוֹסֵף אָסוּר שָֽׁם׃
(NASB2020)
So he put them in confinement in the house of the fgcaptain of the bodyguard, in the prison, the same place where Joseph was imprisoned.
(GerSch)
und ließ sie in Gewahrsam legen im Hause des Obersten der Leibwache, in den Kerker, in welchem Joseph gefangen lag.

Gen 40:4

(OHB)
וַיִּפְקֹד שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת־יוֹסֵף אִתָּם וַיְשָׁרֶת אֹתָם וַיִּהְיוּ יָמִים בְּמִשְׁמָֽר׃
(NASB2020)
And the captain of the bodyguard put Joseph in charge of them, and he
Lit ministered to
took care of them; and they were in confinement for
Lit days
some time.
(GerSch)
Und der Oberste der Leibwache übertrug Joseph die Sorge für sie, und er diente ihnen, und sie waren längere Zeit im Gefängnis.

Gen 40:5

(OHB)
וַיַּֽחַלְמוּ חֲלוֹם שְׁנֵיהֶם אִישׁ חֲלֹמוֹ בְּלַיְלָה אֶחָד אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ הַמַּשְׁקֶה וְהָאֹפֶה אֲשֶׁר לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם אֲשֶׁר אֲסוּרִים בְּבֵית הַסֹּֽהַר׃
(NASB2020)
Then the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in the prison, both had a dream the same night, each man with his own dream and each dream with its own interpretation.
(GerSch)
Und es träumte ihnen beiden in einer Nacht, einem jeden ein Traum von besonderer Bedeutung, dem Mundschenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, die in dem Kerker gefangen lagen.

Gen 40:6

(OHB)
וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יוֹסֵף בַּבֹּקֶר וַיַּרְא אֹתָם וְהִנָּם זֹעֲפִֽים׃
(NASB2020)
Or And
When Joseph came to them in the morning and saw them,
Lit and behold
behold, they were dejected.
(GerSch)
Als nun Joseph am Morgen zu ihnen kam, sah er sie an und siehe, sie waren verdrießlich.

Gen 40:7

(OHB)
וַיִּשְׁאַל אֶת־סְרִיסֵי פַרְעֹה אֲשֶׁר אִתּוֹ בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
So he asked Pharaoh’s officials who were with him in confinement in his master’s house, “
Lit saying, Why
,
fmWhy are your faces so sad today?”
(GerSch)
Da fragte er diese Höflinge des Pharao, die mit ihm im Gefängnis seines Herrn waren, und sprach: Warum macht ihr heute ein so finsteres Gesicht?

Gen 40:8

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲלוֹם חָלַמְנוּ וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הֲלוֹא לֵֽאלֹהִים פִּתְרֹנִים סַפְּרוּ־נָא לִֽי׃
(NASB2020)
And they said to him, “ fnWe have
Lit dreamed
had a dream, and there is no one to interpret it.” Then Joseph said to them, “ fpDo interpretations not belong to God? Tell it to me, please.”

(GerSch)
Sie antworteten ihm: Uns hat geträumt; und nun ist kein Ausleger da! Joseph sprach zu ihnen: Kommen nicht die Auslegungen von Gott? Erzählt mir's doch!

Gen 40:9

(OHB)
וַיְסַפֵּר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־חֲלֹמוֹ לְיוֹסֵף וַיֹּאמֶר לוֹ בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה־גֶפֶן לְפָנָֽי׃
(NASB2020)
So the chief cupbearer told his dream to Joseph,
Lit and said
saying to him, “In my dream,
Lit and behold
behold, there was a vine in front of me;
(GerSch)
Da erzählte der oberste Mundschenk dem Joseph seinen Traum und sprach: In meinem Traum, siehe, da war ein Weinstock vor mir,

Gen 40:10

(OHB)
וּבַגֶּפֶן שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִֽים׃
(NASB2020)
and on the vine were three branches. And as it was budding, its blossoms came out, and its clusters produced ripe grapes.
(GerSch)
und an dem Weinstock waren drei Schosse; und er grünte und blühte und seine Trauben wurden reif.

Gen 40:11

(OHB)
וְכוֹס פַּרְעֹה בְּיָדִי וָאֶקַּח אֶת־הָֽעֲנָבִים וָֽאֶשְׂחַט אֹתָם אֶל־כּוֹס פַּרְעֹה וָאֶתֵּן אֶת־הַכּוֹס עַל־כַּף פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Now Pharaoh’s cup was in my hand; so I took the grapes and squeezed them into Pharaoh’s cup, and I put the cup into Pharaoh’s
Lit palm
hand.”
(GerSch)
Ich aber hatte den Becher des Pharao in der Hand.

Gen 40:12

(OHB)
וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹסֵף זֶה פִּתְרֹנוֹ שְׁלֹשֶׁת הַשָּׂרִגִים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵֽם׃
(NASB2020)
Then Joseph said to him, “This is the ftinterpretation of it: the three branches are three days;
(GerSch)
Joseph sprach zu ihm: Dies ist die Bedeutung: Die drei Schosse sind drei Tage;

Gen 40:13

(OHB)
בְּעוֹד ׀ שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשֶׁךָ וַהֲשִֽׁיבְךָ עַל־כַּנֶּךָ וְנָתַתָּ כוֹס־פַּרְעֹה בְּיָדוֹ כַּמִּשְׁפָּט הָֽרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיִיתָ מַשְׁקֵֽהוּ׃
(NASB2020)
within three more days Pharaoh will
I.e., a royal gesture of forgiveness
lift up your head and restore you to your office; and you will put Pharaoh’s cup into his hand as in your former practice when you were his cupbearer.
(GerSch)
in drei Tagen wird der Pharao dein Haupt erheben und dich wieder in dein Amt einsetzen, daß du dem Pharao den Becher reichest, wie du früher zu tun pflegtest, da du noch sein Mundschenk warst.

Gen 40:14

(OHB)
כִּי אִם־זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ כַּאֲשֶׁר יִיטַב לָךְ וְעָשִֽׂיתָ־נָּא עִמָּדִי חָסֶד וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל־פַּרְעֹה וְהוֹצֵאתַנִי מִן־הַבַּיִת הַזֶּֽה׃
(NASB2020)
Only
Lit remember me with yourself
keep me in mind when it goes well for you, and please fwdo me a kindness
Lit and mention
by mentioning me to Pharaoh, and get me out of this
Lit house
prison.
(GerSch)
Solltest du dann etwa an mich denken, wenn es dir gut geht, so tue Barmherzigkeit an mir und empfiehl mich dem Pharao, daß er mich aus diesem Hause entlasse;

Gen 40:15

(OHB)
כִּֽי־גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים וְגַם־פֹּה לֹא־עָשִׂיתִֽי מְאוּמָה כִּֽי־שָׂמוּ אֹתִי בַּבּֽוֹר׃
(NASB2020)
For fzI was in fact kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the
Or pit
dungeon.”

(GerSch)
denn ich bin aus dem Lande der Hebräer gestohlen worden und habe auch hier gar nichts getan, wofür man mich einzusperren brauchte.

Gen 40:16

(OHB)
וַיַּרְא שַׂר־הָאֹפִים כִּי טוֹב פָּתָר וַיֹּאמֶר אֶל־יוֹסֵף אַף־אֲנִי בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל־רֹאשִֽׁי׃
(NASB2020)
When the chief baker saw that he had interpreted favorably, he said to Joseph, “I also saw in my dream, and behold, there were three baskets of white bread on my head;
(GerSch)
Da nun der oberste Bäcker sah, daß Joseph eine gute Auslegung gegeben hatte, sprach er zu ihm: Siehe, in meinem Traum trug ich drei Körbe auf meinem Kopf,

Gen 40:17

(OHB)
וּבַסַּל הָֽעֶלְיוֹן מִכֹּל מַאֲכַל פַּרְעֹה מַעֲשֵׂה אֹפֶה וְהָעוֹף אֹכֵל אֹתָם מִן־הַסַּל מֵעַל רֹאשִֽׁי׃
(NASB2020)
and in the top basket there were some of all
Lit food for Pharaoh made by a baker
kinds of baked food for Pharaoh, and the birds were eating them out of the basket on my head.”
(GerSch)
und im obersten Korb war allerlei Backwerk für den Pharao; und die Vögel fraßen es mir aus dem Korb, der auf meinem Haupte war.

Gen 40:18

(OHB)
וַיַּעַן יוֹסֵף וַיֹּאמֶר זֶה פִּתְרֹנוֹ שְׁלֹשֶׁת הַסַּלִּים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵֽם׃
(NASB2020)
Then Joseph answered and said, “This is its interpretation: the three baskets are three days;
(GerSch)
Da antwortete Joseph und sprach: Dies ist die Bedeutung: Die drei Körbe sind drei Tage;

Gen 40:19

(OHB)
בְּעוֹד ׀ שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹֽאשְׁךָ מֵֽעָלֶיךָ וְתָלָה אוֹתְךָ עַל־עֵץ וְאָכַל הָעוֹף אֶת־בְּשָׂרְךָ מֵעָלֶֽיךָ׃
(NASB2020)
within three more days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a wooden post, and the birds will eat your flesh off you.”

(GerSch)
in drei Tagen wird der Pharao dich hinrichten und ans Holz hängen lassen, daß die Vögel dein Fleisch fressen werden.

Gen 40:20

(OHB)
וַיְהִי ׀ בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יוֹם
We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
הֻלֶּדֶת אֶת־פַּרְעֹה וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל־עֲבָדָיו וַיִּשָּׂא אֶת־רֹאשׁ ׀ שַׂר הַמַּשְׁקִים וְאֶת־רֹאשׁ שַׂר הָאֹפִים בְּתוֹךְ עֲבָדָֽיו׃
(NASB2020)
So it came about on the third day, which was gdPharaoh’s birthday, that he held a feast for all his servants; geand he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.
(GerSch)
Und es begab sich am dritten Tag, dem Geburtstag des Pharao, als er für alle seine Knechte ein Mahl veranstaltete, daß er das Haupt des obersten Mundschenken und des obersten Bäckers unter allen seinen Knechten erhob;

Gen 40:21

(OHB)
וַיָּשֶׁב אֶת־שַׂר הַמַּשְׁקִים עַל־מַשְׁקֵהוּ וַיִּתֵּן הַכּוֹס עַל־כַּף פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
He restored the chief cupbearer to his
Lit wine-pouring
office, and gghe put the cup into Pharaoh’s
Lit palm
hand;
(GerSch)
und den obersten Mundschenken setzte er wieder ein in sein Schenkamt, daß er dem Pharao den Becher in die Hand geben durfte;

Gen 40:22

(OHB)
וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יוֹסֵֽף׃
(NASB2020)
but gihe hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.
(GerSch)
aber den obersten Bäcker ließ er hängen; wie Joseph ihnen gedeutet hatte.

Gen 40:23

(OHB)
וְלֹֽא־זָכַר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־יוֹסֵף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ פ
(NASB2020)
Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but gjforgot him.

(GerSch)
Aber der oberste Mundschenk dachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.

Copyright information for OHB, NASB2020, GerSch