Gen 41:1

(OHB)
וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וּפַרְעֹה חֹלֵם וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַיְאֹֽר׃
(NASB2020)
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.
(GerSch)
Es begab sich aber nach zwei Jahren, da hatte der Pharao einen Traum, und siehe, er stand am Nil.

Gen 41:2

(OHB)
וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה בָּאָֽחוּ׃
(NASB2020)
And behold, from the Nile seven cows came up, fine-looking and
Lit fat of flesh
fat; and they grazed in the bmarsh grass.
(GerSch)
Und siehe, aus dem Nil stiegen sieben schöne und wohlgenährte Kühe herauf, die im Nilgras weideten.

Gen 41:3

(OHB)
וְהִנֵּה שֶׁבַע פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן מִן־הַיְאֹר רָעוֹת מַרְאֶה וְדַקּוֹת בָּשָׂר וַֽתַּעֲמֹדְנָה אֵצֶל הַפָּרוֹת עַל־שְׂפַת הַיְאֹֽר׃
(NASB2020)
Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and
Lit thin of flesh
thin, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.
(GerSch)
Nach diesen aber stiegen sieben andere Kühe aus dem Nil herauf, von häßlicher Gestalt und magerem Leib; die traten neben die Kühe am Ufer des Nils.

Gen 41:4

(OHB)
וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת רָעוֹת הַמַּרְאֶה וְדַקֹּת הַבָּשָׂר אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת יְפֹת הַמַּרְאֶה וְהַבְּרִיאֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Then the ugly and
Lit thin of flesh
thin cows ate the seven fine-looking and fat cows. Then Pharaoh awoke.
(GerSch)
Und die sieben häßlichen, mageren Kühe fraßen die sieben schönen, wohlgenährten Kühe. Da erwachte der Pharao.

Gen 41:5

(OHB)
וַיִּישָׁן וַֽיַּחֲלֹם שֵׁנִית וְהִנֵּה ׀ שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלוֹת בְּקָנֶה אֶחָד בְּרִיאוֹת וְטֹבֽוֹת׃
(NASB2020)
But he fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.
(GerSch)
Er schlief aber wieder ein und träumte zum zweitenmal, und siehe, da wuchsen sieben Ähren auf einem einzigen Halm, die waren voll und gut;

Gen 41:6

(OHB)
וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים דַּקּוֹת וּשְׁדוּפֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶֽן׃
(NASB2020)
Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
(GerSch)
nach denselben aber siehe, da sproßten sieben dünne und vom Ostwind versengte Ähren.

Gen 41:7

(OHB)
וַתִּבְלַעְנָה הַשִּׁבֳּלִים הַדַּקּוֹת אֵת שֶׁבַע הַֽשִּׁבֳּלִים הַבְּרִיאוֹת וְהַמְּלֵאוֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹה וְהִנֵּה חֲלֽוֹם׃
(NASB2020)
And the thin ears swallowed the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
(GerSch)
Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben schweren und vollen Ähren. Da erwachte der Pharao und siehe, es war ein Traum!

Gen 41:8

(OHB)
וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶיהָ וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת־חֲלֹמוֹ וְאֵין־פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Now in the morning ehis spirit was troubled, so he sent messengers and called for all the fsoothsayer priests of Egypt, and all its gwise men. And Pharaoh told them his
Lit dream
dreams, but ithere was no one who could interpret them for Pharaoh.

(GerSch)
Da sich aber sein Geist beunruhigte, ließ er am Morgen alle ägyptischen Wahrsager und Weisen rufen und erzählte ihnen seinen Traum; aber da war keiner, der ihn dem Pharao auslegen konnte.

Gen 41:9

(OHB)
וַיְדַבֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים אֶת־פַּרְעֹה לֵאמֹר אֶת־חֲטָאַי אֲנִי מַזְכִּיר הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I would make mention today of jmy own
Or sins
offenses.
(GerSch)
Da sprach der oberste Mundschenk zum Pharao: Ich gedenke heute meiner Sünde!

Gen 41:10

(OHB)
פַּרְעֹה קָצַף עַל־עֲבָדָיו וַיִּתֵּן אֹתִי בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַּבָּחִים אֹתִי וְאֵת שַׂר הָאֹפִֽים׃
(NASB2020)
Pharaoh was lfurious with his servants, and mhe put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.
(GerSch)
Als der Pharao über seine Knechte zornig war und mich im Hause des Obersten der Leibwache in Gewahrsam legte, mitsamt dem obersten Bäcker,

Gen 41:11

(OHB)
וַנַּֽחַלְמָה חֲלוֹם בְּלַיְלָה אֶחָד אֲנִי וָהוּא אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ חָלָֽמְנוּ׃
(NASB2020)
Then nwe had a dream one night,
Lit I and he
he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
(GerSch)
da träumte uns in der gleichen Nacht, mir und ihm, einem jeden ein Traum von besonderer Bedeutung.

Gen 41:12

(OHB)
וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי עֶבֶד לְשַׂר הַטַּבָּחִים וַנְּסַפֶּר־לוֹ
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
וַיִּפְתָּר־לָנוּ אֶת־חֲלֹמֹתֵינוּ אִישׁ כַּחֲלֹמוֹ פָּתָֽר׃
(NASB2020)
Now a Hebrew youth was there with us, a qservant of the captain of the bodyguard, and we told him the dreams, and rhe interpreted our dreams for us. For each man he interpreted according to his own dream.
(GerSch)
Und daselbst war ein hebräischer Jüngling bei uns, ein Knecht des Obersten der Leibwache; dem erzählten wir es, und er legte uns unsre Träume aus, einem jeden ganz genau.

Gen 41:13

(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּֽתַר־לָנוּ כֵּן הָיָה אֹתִי הֵשִׁיב עַל־כַּנִּי וְאֹתוֹ תָלָֽה׃
(NASB2020)
And just sas he interpreted for us, so it happened; Pharaoh restored me in my office, but he hanged
Lit him
the chief baker.”

(GerSch)
Und so wie er es uns auslegte, so ist es gekommen; mich hat man wieder in mein Amt eingesetzt, und ihn hat man gehängt.

Gen 41:14

(OHB)
וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא אֶת־יוֹסֵף וַיְרִיצֻהוּ מִן־הַבּוֹר וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו וַיָּבֹא אֶל־פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Then Pharaoh sent word and ucalled for Joseph, and they vhurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.
(GerSch)
Da sandte der Pharao hin und ließ Joseph rufen. Und sie entließen ihn eilends aus dem Loch. Er aber ließ sich scheren und wechselte seine Kleider und ging zum Pharao hinein.

Gen 41:15

(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף חֲלוֹם חָלַמְתִּי וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ לֵאמֹר תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתֹּר אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, wbut no one can interpret it; and xI have heard
Lit about you, saying
it said about you, that
Lit you hear a dream to interpret it
when you hear a dream you can interpret it.”
(GerSch)
Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich habe einen Traum gehabt, aber es kann ihn niemand auslegen; nun vernahm ich von dir, wenn du einen Traum hörest, so legest du ihn auch aus.

Gen 41:16

(OHB)
וַיַּעַן יוֹסֵף אֶת־פַּרְעֹה לֵאמֹר בִּלְעָדָי אֱלֹהִים יַעֲנֶה אֶת־שְׁלוֹם פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Joseph then answered Pharaoh, saying, “
Lit Apart from me
,
abIt has nothing to do with me; acGod will
Lit answer the peace of Pharaoh
give Pharaoh an answer for his own good.”
(GerSch)
Joseph antwortete dem Pharao und sprach: Nicht mir steht dies zu. Möge Gott antworten, was dem Pharao Heil bringt!

Gen 41:17

(OHB)
וַיְדַבֵּר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף בַּחֲלֹמִי הִנְנִי עֹמֵד עַל־שְׂפַת הַיְאֹֽר׃
(NASB2020)
So Pharaoh said to Joseph, “In my dream, there I was, standing on the bank of the Nile;
(GerSch)
Da sprach der Pharao zu Joseph: Siehe, in meinem Traum stand ich am Ufer des Nils;

Gen 41:18

(OHB)
וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת בְּרִיאוֹת בָּשָׂר וִיפֹת תֹּאַר וַתִּרְעֶינָה בָּאָֽחוּ׃
(NASB2020)
and behold, seven cows,
Lit fat of flesh
fat and fine-looking came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.
(GerSch)
und siehe, da stiegen aus dem Nil sieben wohlgenährte Kühe von schöner Gestalt herauf, die im Nilgras weideten.

Gen 41:19

(OHB)
וְהִנֵּה שֶֽׁבַע־פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן דַּלּוֹת וְרָעוֹת תֹּאַר מְאֹד וְרַקּוֹת בָּשָׂר לֹֽא־רָאִיתִי כָהֵנָּה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם לָרֹֽעַ׃
(NASB2020)
Then behold, seven other cows came up after them, poor and very
Lit bad
ugly and
Lit thin of flesh
thin, such as I had never seen for
Lit badness
ugliness in all the land of Egypt;
(GerSch)
Und siehe, nach ihnen stiegen sieben andere Kühe herauf, geringe Ware, und von sehr häßlicher Gestalt und magerem Leib, wie ich in ganz Ägyptenland keine so häßlichen gesehen habe.

Gen 41:20

(OHB)
וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת הָרַקּוֹת וְהָרָעוֹת אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרִאשֹׁנוֹת הַבְּרִיאֹֽת׃
(NASB2020)
and the thin and ugly cows ate the first seven fat cows.
(GerSch)
Und diese mageren, häßlichen Kühe fraßen die sieben ersten wohlgenährten Kühe.

Gen 41:21

(OHB)
וַתָּבֹאנָה אֶל־קִרְבֶּנָה וְלֹא נוֹדַע כִּי־בָאוּ אֶל־קִרְבֶּנָה וּמַרְאֵיהֶן רַע כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה וָאִיקָֽץ׃
(NASB2020)
Yet when they had
Lit entered their inward parts
devoured them, it could not be
Or known
detected that they had
Lit entered their inward parts
devoured them,
Lit and
for they were just as ugly as
Lit in the beginning
before. Then I awoke.
(GerSch)
Als sie aber die verschlungen hatten, merkte man nichts davon; denn sie waren so häßlich wie zuvor. Da erwachte ich.

Gen 41:22

(OHB)
וָאֵרֶא בַּחֲלֹמִי וְהִנֵּה ׀ שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלֹת בְּקָנֶה אֶחָד מְלֵאֹת וְטֹבֽוֹת׃
(NASB2020)
I saw also in my dream, and behold, seven ears of grain, full and good, came up on a single stalk;
(GerSch)
Und ich sah weiter in meinem Traum, und siehe, sieben volle und gute Ähren wuchsen an einem einzigen Halme auf.

Gen 41:23

(OHB)
וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים צְנֻמוֹת דַּקּוֹת שְׁדֻפוֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
and behold, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind sprouted up after them;
(GerSch)
Und siehe, nach denselben sproßten sieben dürre, magere und vom Ostwind versengte Ähren hervor;

Gen 41:24

(OHB)
וַתִּבְלַעְןָ הָשִׁבֳּלִים
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
הַדַּקֹּת אֵת שֶׁבַע הַֽשִׁבֳּלִים הַטֹּבוֹת וָֽאֹמַר אֶל־הַֽחַרְטֻמִּים וְאֵין מַגִּיד לִֽי׃
(NASB2020)
and the thin ears swallowed the seven good ears. Then aoI told it to the soothsayer priests, but there was no one who could explain it to me.”

(GerSch)
und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben guten. Solches habe ich den Schriftkundigen erzählt, aber keiner kann es mir erklären.

Gen 41:25

(OHB)
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־פַּרְעֹה חֲלוֹם פַּרְעֹה אֶחָד הוּא אֵת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הִגִּיד לְפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
And Joseph said to Pharaoh, “Pharaoh’s
Lit dream is
dreams are one and the same; aqGod has told to Pharaoh what He is about to do.
(GerSch)
Da sprach Joseph zum Pharao: Was dem Pharao geträumt hat, ist eins: Gott hat dem Pharao angezeigt, was er tun will.

Gen 41:26

(OHB)
שֶׁבַע פָּרֹת הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַֽשִּׁבֳּלִים הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה חֲלוֹם אֶחָד הֽוּא׃
(NASB2020)
The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the
Lit dream is
dreams are one and the same.
(GerSch)
Die sieben guten Kühe sind sieben Jahre, und die sieben guten Ähren sind auch sieben Jahre; es ist einerlei Traum.

Gen 41:27

(OHB)
וְשֶׁבַע הַפָּרוֹת הָֽרַקּוֹת וְהָרָעֹת הָעֹלֹת אַחֲרֵיהֶן שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַֽשִׁבֳּלִים הָרֵקוֹת שְׁדֻפוֹת הַקָּדִים יִהְיוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָֽב׃
(NASB2020)
The seven thin and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind aswill be seven years of famine.
(GerSch)
Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen heraufkamen, sind sieben Jahre; desgleichen die sieben leeren, vom Ostwind versengten Ähren; es werden sieben Hungerjahre sein.

Gen 41:28

(OHB)
הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל־פַּרְעֹה אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הֶרְאָה אֶת־פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Lit That is the thing which I spoke
It is as I have spoken to Pharaoh: auGod has shown Pharaoh what He is about to do.
(GerSch)
Darum sagte ich zu dem Pharao, Gott habe dem Pharao gezeigt, was er tun will.

Gen 41:29

(OHB)
הִנֵּה שֶׁבַע שָׁנִים בָּאוֹת שָׂבָע גָּדוֹל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Behold, avseven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;
(GerSch)
Siehe, es kommen sieben Jahre, da wird großer Überfluß in ganz Ägyptenland herrschen;

Gen 41:30

(OHB)
וְקָמוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב אַחֲרֵיהֶן וְנִשְׁכַּח כָּל־הַשָּׂבָע בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְכִלָּה הָרָעָב אֶת־הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
and after them awseven years of famine will
Lit arise
come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will
Lit destroy
ravage the land.
(GerSch)
aber nach denselben werden sieben Hungerjahre eintreten, da man all diesen Überfluß im Lande Ägypten vergessen wird;

Gen 41:31

(OHB)
וְלֹֽא־יִוָּדַע הַשָּׂבָע בָּאָרֶץ מִפְּנֵי הָרָעָב הַהוּא אַחֲרֵי־כֵן כִּֽי־כָבֵד הוּא מְאֹֽד׃
(NASB2020)
So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.
(GerSch)
und die Hungersnot wird das Land aufzehren, daß man nichts mehr merken wird von dem Überfluß, infolge der Hungersnot, die hernach kommt; denn sie wird sehr drückend sein.

Gen 41:32

(OHB)
וְעַל הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם אֶל־פַּרְעֹה פַּעֲמָיִם כִּֽי־נָכוֹן הַדָּבָר מֵעִם הָאֱלֹהִים וּמְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשֹׂתֽוֹ׃
(NASB2020)
Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that azthe matter is confirmed by God, and God will quickly bring it about.
(GerSch)
Daß es aber dem Pharao zum zweitenmal geträumt hat, das bedeutet, daß das Wort gewiß von Gott kommt, und daß Gott es eilends ausführen wird.

Gen 41:33

(OHB)
וְעַתָּה יֵרֶא פַרְעֹה אִישׁ נָבוֹן וְחָכָם וִישִׁיתֵהוּ עַל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
So now let Pharaoh look for a man badiscerning and wise, and appoint him over the land of Egypt.
(GerSch)
Und nun sehe der Pharao nach einem verständigen und weisen Mann und setze ihn über Ägyptenland;

Gen 41:34

(OHB)
יַעֲשֶׂה פַרְעֹה וְיַפְקֵד פְּקִדִים עַל־הָאָרֶץ וְחִמֵּשׁ אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָֽע׃
(NASB2020)
Let Pharaoh take action to appoint overseers
Lit over
in charge of the land, and let him take a fifth of the produce of the land of Egypt as a tax in the seven years of abundance.
(GerSch)
der Pharao verschaffe und setze Aufseher über das Land und lasse in den sieben Jahren des Überflusses den fünften Teil der Ernte vom Lande Ägypten erheben.

Gen 41:35

(OHB)
וְיִקְבְּצוּ אֶת־כָּל־אֹכֶל הַשָּׁנִים הַטֹּבֹת הַבָּאֹת הָאֵלֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָר תַּחַת יַד־פַּרְעֹה אֹכֶל בֶּעָרִים וְשָׁמָֽרוּ׃
(NASB2020)
Then have them bccollect all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh’s authority, and have them guard it.
(GerSch)
Also soll man alle Nahrung dieser sieben künftigen guten Jahre sammeln und Getreide aufspeichern zur Verfügung des Pharaos, und solche Nahrung in den Städten verwahren.

Gen 41:36

(OHB)
וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן לָאָרֶץ לְשֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב אֲשֶׁר תִּהְיֶיןָ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְלֹֽא־תִכָּרֵת הָאָרֶץ בָּרָעָֽב׃
(NASB2020)
Let the food be used as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine.”

(GerSch)
Und diese Nahrung soll dem Land als Vorrat dienen für die sieben Hungerjahre, welche in Ägyptenland eintreten werden, daß das Land durch die Hungersnot nicht entvölkert werde.

Gen 41:37

(OHB)
וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי כָּל־עֲבָדָֽיו׃
(NASB2020)
Now the
Lit word
proposal seemed good
Lit in the sight of
to Pharaoh and
Lit in the sight of
to all his servants.

(GerSch)
Diese Rede gefiel dem Pharao und allen seinen Knechten wohl.

Gen 41:38

(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־עֲבָדָיו הֲנִמְצָא כָזֶה אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, bgin whom there is a divine spirit?”
(GerSch)
Und der Pharao sprach zu seinen Knechten: Können wir einen Mann finden wie diesen, in welchem der Geist Gottes ist?

Gen 41:39

(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף אַחֲרֵי הוֹדִיעַ אֱלֹהִים אוֹתְךָ אֶת־כָּל־זֹאת אֵין־נָבוֹן וְחָכָם כָּמֽוֹךָ׃
(NASB2020)
So Pharaoh said to Joseph, “Since God has informed you of all this, there is no one as bhdiscerning and wise as you are.
(GerSch)
Der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir solches alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du!

Gen 41:40

(OHB)
אַתָּה תִּהְיֶה עַל־בֵּיתִי וְעַל־פִּיךָ יִשַּׁק כָּל־עַמִּי רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּֽךָּ׃
(NASB2020)
biYou shall be
Lit over
in charge of my house, and all my people shall
Lit kiss your mouth; LXX obey at your command
be obedient to you; only regarding the throne will I be greater than you.”
(GerSch)
Du sollst über mein Haus sein, und deinem Befehl soll mein ganzes Volk gehorchen; nur um den Thron will ich höher sein als du.

Gen 41:41

(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף רְאֵה נָתַתִּי אֹֽתְךָ עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Pharaoh also said to Joseph, “See, I have placed you blover all the land of Egypt.”
(GerSch)
Weiter sprach der Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt!

Gen 41:42

(OHB)
וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת־טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל־יַד יוֹסֵף וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי־שֵׁשׁ וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל־צַוָּארֽוֹ׃
(NASB2020)
Then Pharaoh bmtook off his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen, and bnput the gold necklace around his neck.
(GerSch)
Und der Pharao nahm den Siegelring von seiner Hand und steckte ihn an Josephs Hand und bekleidete ihn mit weißer Leinwand und legte eine goldene Kette um seinen Hals

Gen 41:43

(OHB)
וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר־לוֹ וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ וְנָתוֹן אֹתוֹ עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
And he had him ride in
Lit the second...which was his
his second chariot; and they proclaimed ahead of him, “
Or Make way
Bow the knee!” And he placed him over all the land of Egypt.
(GerSch)
und ließ ihn auf seinem zweiten Wagen fahren; und man rief vor ihm aus: »Beugt eure Knie!« Und also wurde er über ganz Ägyptenland gesetzt.

Gen 41:44

(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף אֲנִי פַרְעֹה וּבִלְעָדֶיךָ לֹֽא־יָרִים אִישׁ אֶת־יָדוֹ וְאֶת־רַגְלוֹ בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet bqwithout
Lit you no one
your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.”
(GerSch)
Und der Pharao sprach zu Joseph: Ich bin der Pharao, und ohne dich soll niemand in ganz Ägyptenland die Hand oder den Fuß erheben!

Gen 41:45

(OHB)
וַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁם־יוֹסֵף צָֽפְנַת פַּעְנֵחַ וַיִּתֶּן־לוֹ אֶת־אָֽסְנַת בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן לְאִשָּׁה וַיֵּצֵא יוֹסֵף עַל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Then Pharaoh named Joseph
Prob. Egyptian for “God speaks; he lives”
Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of
Or Heliopolis
,
buOn, to be his wife. And Joseph went out over the land of Egypt.

(GerSch)
Und der Pharao nannte den Joseph Zaphenat-Paneach und gab ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On, zum Weibe.

Gen 41:46

(OHB)
וְיוֹסֵף בֶּן־שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶֽלֶךְ־מִצְרָיִם וַיֵּצֵא יוֹסֵף מִלִּפְנֵי פַרְעֹה וַֽיַּעְבֹר
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Now Joseph was bwthirty years old when he
Or entered the service of
stood in the presence of Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
(GerSch)
Und Joseph zog aus durch ganz Ägyptenland. Er war aber dreißig Jahre alt, da er vor dem Pharao stand. Und er ging vom Pharao aus und bereiste ganz Ägyptenland.

Gen 41:47

(OHB)
וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע לִקְמָצִֽים׃
(NASB2020)
During the seven years of plenty the land produced
Lit by handfuls
abundantly.
(GerSch)
Und das Land trug in den sieben Jahren des Überflusses haufenweise.

Gen 41:48

(OHB)
וַיִּקְבֹּץ אֶת־כָּל־אֹכֶל ׀ שֶׁבַע שָׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּתֶּן־אֹכֶל בֶּעָרִים אֹכֶל שְׂדֵה־הָעִיר אֲשֶׁר סְבִיבֹתֶיהָ נָתַן בְּתוֹכָֽהּ׃
(NASB2020)
So he collected all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and put the food in the cities; he put in every city the food from its own surrounding fields.
(GerSch)
Und er sammelte allen Ertrag der sieben Jahre, in denen in Ägyptenland Überfluß herrschte, und tat die Nahrungsmittel in die Städte; nämlich den Ertrag der Felder rings um die Städte brachte er in diese.

Gen 41:49

(OHB)
וַיִּצְבֹּר יוֹסֵף בָּר כְּחוֹל הַיָּם הַרְבֵּה מְאֹד עַד כִּי־חָדַל לִסְפֹּר כִּי־אֵין מִסְפָּֽר׃
(NASB2020)
Joseph stored up grain
Lit very much
in great abundance like the sand of the sea, until he stopped
Lit numbering
measuring it, for it was
Or without number
beyond measure.

(GerSch)
Und Joseph speicherte Getreide auf wie Sand am Meer, bis er es nicht mehr messen konnte; denn es war unermeßlich viel.

Gen 41:50

(OHB)
וּלְיוֹסֵף יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים בְּטֶרֶם תָּבוֹא שְׁנַת הָרָעָב אֲשֶׁר יָֽלְדָה־לּוֹ אָֽסְנַת בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֽוֹן׃
(NASB2020)
Now before the year of famine came, cctwo sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of
Or Heliopolis
On, bore to him.
(GerSch)
Ehe aber die teure Zeit kam, wurden Joseph zwei Söhne geboren; die gebar ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On.

Gen 41:51

(OHB)
וַיִּקְרָא יוֹסֵף אֶת־שֵׁם הַבְּכוֹר מְנַשֶּׁה כִּֽי־נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת־כָּל־עֲמָלִי וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִֽי׃
(NASB2020)
Joseph named the firstborn
I.e., making to forget
Manasseh; “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all of my father’s household.”
(GerSch)
Und Joseph nannte den Erstgebornen Manasse; denn er sprach: Gott hat mich vergessen lassen alle meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters.

Gen 41:52

(OHB)
וְאֵת שֵׁם הַשֵּׁנִי קָרָא אֶפְרָיִם כִּֽי־הִפְרַנִי אֱלֹהִים בְּאֶרֶץ עָנְיִֽי׃
(NASB2020)
And he named the second
I.e., fruitfulness
Ephraim; “For,” he said,cgGod has made me fruitful in the land of my affliction.”

(GerSch)
Den zweiten aber nannte er Ephraim; denn er sprach: Gott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends.

Gen 41:53

(OHB)
וַתִּכְלֶינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע אֲשֶׁר הָיָה בְּאֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
When the seven years of plenty which had taken place in the land of Egypt came to an end,
(GerSch)
Als nun die sieben Jahre des Überflusses im Lande Ägypten verflossen waren,

Gen 41:54

(OHB)
וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב לָבוֹא כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיְהִי רָעָב בְּכָל־הָאֲרָצוֹת וּבְכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיָה לָֽחֶם׃
(NASB2020)
and chthe seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands; but in all the land of Egypt there was bread.
(GerSch)
da brachen die sieben Hungerjahre an, wie Joseph vorausgesagt hatte. Und es entstand eine Hungersnot in allen Ländern; aber in ganz Ägyptenland war Brot.

Gen 41:55

(OHB)
וַתִּרְעַב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּצְעַק הָעָם אֶל־פַּרְעֹה לַלָּחֶם וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְכָל־מִצְרַיִם לְכוּ אֶל־יוֹסֵף אֲשֶׁר־יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשֽׂוּ׃
(NASB2020)
So when all the land of Egypt suffered famine, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; ciwhatever he says to you, you shall do.”
(GerSch)
Und als Ägypten Hunger litt und das Volk zum Pharao um Brot schrie, da sprach der Pharao zu allen Ägyptern: Geht hin zu Joseph; was er euch sagen wird, das tut!

Gen 41:56

(OHB)
וְהָרָעָב הָיָה עַל כָּל־פְּנֵי הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁר בָּהֶם וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם וַיֶּחֱזַק הָֽרָעָב בְּאֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
When the famine was spread over the entire face of the earth, then Joseph opened all
Lit that which was in them
the storehouses and sold grain to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.
(GerSch)
Und da die Hungersnot im ganzen Lande herrschte, tat Joseph alle Kornspeicher auf und verkaufte den Ägyptern Getreide; denn die Hungersnot nahm überhand in Ägyptenland.

Gen 41:57

(OHB)
וְכָל־הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל־יוֹסֵף כִּֽי־חָזַק הָרָעָב בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then the people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph, because ckthe famine was severe in all the earth.

(GerSch)
Und alle Welt kam nach Ägypten, um bei Joseph Korn zu kaufen; denn es herrschte allenthalben große Hungersnot.

Gen 42:1

(OHB)
וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאֽוּ׃
(NASB2020)
Now clJacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why are you staring at one another?”
(GerSch)
Als aber Jakob sah, daß Korn in Ägypten war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an?

Gen 42:2

(OHB)
וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ־שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ־לָנוּ מִשָּׁם וְנִחְיֶה וְלֹא נָמֽוּת׃
(NASB2020)
Then he said, “Look, cmI have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy some for us from
Lit there
that place, coso that we may live and not die.”
(GerSch)
Siehe, ich höre, es gebe in Ägypten Korn; reiset dort hinab und kauft uns daselbst Getreide, daß wir leben und nicht sterben!

Gen 42:3

(OHB)
וַיֵּרְדוּ אֲחֵֽי־יוֹסֵף עֲשָׂרָה לִשְׁבֹּר בָּר מִמִּצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
So ten of Joseph’s brothers went down to buy grain from Egypt.
(GerSch)
Also machten sich zehn Brüder Josephs auf den Weg, um in Ägypten Getreide zu kaufen.

Gen 42:4

(OHB)
וְאֶת־בִּנְיָמִין אֲחִי יוֹסֵף לֹא־שָׁלַח יַעֲקֹב אֶת־אֶחָיו כִּי אָמַר פֶּן־יִקְרָאֶנּוּ אָסֽוֹן׃
(NASB2020)
But Jacob did not send Joseph’s brother cpBenjamin with his brothers, for he said, “ cqI am afraid that harm may happen to him.”
(GerSch)
Benjamin aber, Josephs Bruder, sandte Jakob nicht mit den Brüdern; denn er sprach: Es könnte ihm ein Unfall begegnen!

Gen 42:5

(OHB)
וַיָּבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִשְׁבֹּר בְּתוֹךְ הַבָּאִים כִּֽי־הָיָה הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
So the sons of Israel came to buy grain among those who were coming, crbecause the famine was also in the land of Canaan.

(GerSch)
So kamen nun die Söhne Israels, Getreide zu kaufen, mit andern, die auch gingen, weil im Lande Kanaan Hungersnot war.

Gen 42:6

(OHB)
וְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט עַל־הָאָרֶץ הוּא הַמַּשְׁבִּיר לְכָל־עַם הָאָרֶץ וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ אַפַּיִם אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
Now csJoseph was the ruler over the land; he was the one who sold grain to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and ctbowed down to him with their faces to the ground.
(GerSch)
Joseph aber war Regent über das Land; er verkaufte allem Volk des Landes Korn. Darum kamen Josephs Brüder und fielen vor ihm nieder, das Angesicht zur Erde gewandt.

Gen 42:7

(OHB)
וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו וַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he disguised himself to them and cuspoke to them harshly. He said to them, “Where have you come from?” And they said, “From the land of Canaan, to buy food.”

(GerSch)
Da nun Joseph seine Brüder sah, erkannte er sie, verstellte sich aber und redete hart mit ihnen und fragte sie: Wo kommt ihr her? Sie antworteten: Aus dem Lande Kanaan, um Speise zu kaufen!

Gen 42:8

(OHB)
וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻֽהוּ׃
(NASB2020)
But Joseph had recognized his brothers, although cvthey did not recognize him.
(GerSch)
Aber wiewohl Joseph seine Brüder kannte, kannten sie ihn doch nicht.

Gen 42:9

(OHB)
וַיִּזְכֹּר יוֹסֵף אֵת הַחֲלֹמוֹת אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מְרַגְּלִים אַתֶּם לִרְאוֹת אֶת־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶֽם׃
(NASB2020)
And Joseph cwremembered the dreams which he
Lit had dreamed
had about them, and he said to them, “You are spies; you have come to look at the
Lit nakedness of the land
undefended parts of our land.”
(GerSch)
Und Joseph gedachte der Träume, die er von ihnen geträumt hatte, und sprach zu ihnen: Kundschafter seid ihr; zu sehen, wo das Land offen ist, darum seid ihr gekommen!

Gen 42:10

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא אֲדֹנִי וַעֲבָדֶיךָ בָּאוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
And they said to him, “No, czmy lord, but your servants have come to buy food.
(GerSch)
Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr; deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen!

Gen 42:11

(OHB)
כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ־אֶחָד נָחְנוּ כֵּנִים אֲנַחְנוּ לֹא־הָיוּ עֲבָדֶיךָ מְרַגְּלִֽים׃
(NASB2020)
We are all sons of one man; we are dahonest men, your servants are not spies.”
(GerSch)
Wir sind alle eines Mannes Söhne; wir sind redlich; deine Knechte sind niemals Kundschafter gewesen.

Gen 42:12

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לֹא כִּֽי־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאֽוֹת׃
(NASB2020)
Yet he said to them, “No, but you have come to look at the
Lit nakedness of the land
undefended parts of our land!”
(GerSch)
Er aber sprach zu ihnen: Doch, ihr seid gekommen zu sehen, wo das Land offen ist!

Gen 42:13

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךָ אַחִים ׀ אֲנַחְנוּ בְּנֵי אִישׁ־אֶחָד בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנֵּה הַקָּטֹן אֶת־אָבִינוּ הַיּוֹם וְהָאֶחָד אֵינֶֽנּוּ׃
(NASB2020)
But they said, “Your servants are twelve brothers in all, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with dcour father today, and ddone is no longer alive.”
(GerSch)
Sie antworteten: Wir, deine Knechte, sind zwölf Brüder, eines einzigen Mannes Söhne im Lande Kanaan, und siehe, der jüngste ist gegenwärtig bei unserm Vater, und einer ist nicht mehr vorhanden.

Gen 42:14

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם לֵאמֹר מְרַגְּלִים אַתֶּֽם׃
(NASB2020)
Yet Joseph said to them, “It is as I said
Lit to you, saying
to you, you are spies;
(GerSch)
Aber Joseph sprach zu ihnen: Es ist so, wie ich euch gesagt habe: Ihr seid Kundschafter!

Gen 42:15

(OHB)
בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ חֵי פַרְעֹה אִם־תֵּצְאוּ מִזֶּה כִּי אִם־בְּבוֹא אֲחִיכֶם הַקָּטֹן הֵֽנָּה׃
(NASB2020)
by this you will be tested: dfby the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here!
(GerSch)
Daran will ich euch prüfen; so wahr der Pharao lebt, sollt ihr von hier nicht fortgehen, es komme denn euer jüngster Bruder her!

Gen 42:16

(OHB)
שִׁלְחוּ מִכֶּם אֶחָד וְיִקַּח אֶת־אֲחִיכֶם וְאַתֶּם הֵאָסְרוּ וְיִבָּֽחֲנוּ דִּבְרֵיכֶם הַֽאֱמֶת אִתְּכֶם וְאִם־לֹא חֵי פַרְעֹה כִּי מְרַגְּלִים אַתֶּֽם׃
(NASB2020)
Send one of you and have him get your brother, while you remain confined, so that your words may be tested, whether there is dgtruth in you. But if not, by the life of Pharaoh, you are certainly spies!”
(GerSch)
Schickt einen von euch hin, daß er euren Bruder hole, ihr aber sollt in Haft behalten werden; so wird es sich herausstellen, ob ihr mit der Wahrheit umgeht; wo aber nicht, dann seid ihr Kundschafter, so wahr der Pharao lebt!

Gen 42:17

(OHB)
וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל־מִשְׁמָר שְׁלֹשֶׁת יָמִֽים׃
(NASB2020)
So he put them all together in dhprison for three days.

(GerSch)
Und er tat sie alle zusammen in Verwahrung, drei Tage lang.

Gen 42:18

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי זֹאת עֲשׂוּ וִֽחְיוּ אֶת־הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵֽא׃
(NASB2020)
Now Joseph said to them on the third day, “Do this and live, for diI fear God:
(GerSch)
Am dritten Tag aber sprach Joseph zu ihnen: Um euer Leben zu fristen, macht es so; denn ich fürchte Gott:

Gen 42:19

(OHB)
אִם־כֵּנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם אֶחָד יֵאָסֵר בְּבֵית מִשְׁמַרְכֶם וְאַתֶּם לְכוּ הָבִיאוּ שֶׁבֶר רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶֽם׃
(NASB2020)
if you are honest men, let one of your brothers be confined in
Lit the house of your prison
your prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,
(GerSch)
Wenn ihr aufrichtig seid, so lasset einen von euch Brüdern hier gebunden im Gefängnis zurück; ihr andern aber geht hin und bringet heim, was eure Familien zur Stillung des Hungers bedürfen.

Gen 42:20

(OHB)
וְאֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵֽן׃
(NASB2020)
and dkbring your youngest brother to me, so that your words may be verified, and you will not die.” And they did so.
(GerSch)
Euren jüngsten Bruder aber bringet zu mir, so wird man euren Worten glauben und ihr sollt nicht sterben. Und sie taten also.

Gen 42:21

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו אֲבָל אֲשֵׁמִים ׀ אֲנַחְנוּ עַל־אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ בְּהִתְחַֽנְנוֹ אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ עַל־כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצָּרָה הַזֹּֽאת׃
(NASB2020)
Then they said to one another, “ dlTruly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; for that reason this distress has happened to us.”
(GerSch)
Sie sagten aber zueinander: Wahrlich, das haben wir an unserm Bruder verschuldet, dessen Seelenangst wir sahen, als er uns um Erbarmen anflehte; wir aber hörten nicht auf ihn. Darum ist diese Not über uns gekommen!

Gen 42:22

(OHB)
וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם ׀ לֵאמֹר אַל־תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם־דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָֽשׁ׃
(NASB2020)
Reuben answered them, saying, “ dmDid I not tell
Lit you, saying,
you, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen?
Lit And behold, his blood also is required
,
dpNow justice for his blood is required.”
(GerSch)
Ruben antwortete und sprach zu ihnen: Habe ich es euch nicht gesagt, ihr solltet euch an dem Knaben nicht versündigen? Aber ihr wolltet ja nicht hören! Darum seht, nun wird sein Blut gefordert!

Gen 42:23

(OHB)
וְהֵם לֹא יָֽדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָֽם׃
(NASB2020)
They did not know, however, that Joseph understood, for there was an interpreter between them.
(GerSch)
Sie wußten aber nicht, daß Joseph sie verstand; denn er verkehrte mit ihnen durch einen Dolmetscher.

Gen 42:24

(OHB)
וַיִּסֹּב מֵֽעֲלֵיהֶם וַיֵּבְךְּ וַיָּשָׁב אֲלֵהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם וַיִּקַּח מֵֽאִתָּם אֶת־שִׁמְעוֹן וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
Then he turned away from them and dqwept. But when he returned to them and spoke to them, he drtook Simeon from them and bound him before their eyes.
(GerSch)
Und er wandte sich von ihnen und weinte, kehrte aber wieder zu ihnen zurück und redete mit ihnen. Darauf nahm er Simeon von ihnen weg und band ihn vor ihren Augen.

Gen 42:25

(OHB)
וַיְצַו יוֹסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת־כְּלֵיהֶם בָּר וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל־שַׂקּוֹ וְלָתֵת לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּֽן׃
(NASB2020)
dsThen Joseph gave orders to fill their bags with grain, but also to return every man’s money in his sack, and to give them provisions for the journey. And that is what was done for them.

(GerSch)
Und Joseph gab Befehl, daß man ihre Säcke mit Getreide fülle und einem jeden sein Geld wieder in seinen Sack lege und ihnen auch Zehrung mit auf die Reise gebe.

Gen 42:26

(OHB)
וַיִּשְׂאוּ אֶת־שִׁבְרָם עַל־חֲמֹרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּֽׁם׃
(NASB2020)
So they loaded their donkeys with their grain and departed from there.
(GerSch)
Und man tat ihnen also. Da luden sie ihr Getreide auf ihre Esel und gingen davon.

Gen 42:27

(OHB)
וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת־שַׂקּוֹ לָתֵת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹ בַּמָּלוֹן וַיַּרְא אֶת־כַּסְפּוֹ וְהִנֵּה־הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
(NASB2020)
But when one of them opened his sack to give his donkey feed at the overnight campsite, he saw his dtmoney; and behold, it was in the opening of his sack!
(GerSch)
Als aber einer seinen Sack öffnete, um in der Herberge seinem Esel Futter zu geben, da sah er sein Geld, und siehe, es lag oben im Sack!

Gen 42:28

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֶל־אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּֽחֶרְדוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו לֵאמֹר מַה־זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָֽנוּ׃
(NASB2020)
So he said to his brothers, “My money has been returned, and look, it is right in my sack!” Then their hearts
Lit went out
sank, and they turned
Lit trembled
trembling to one another, saying, “ dwWhat is this that God has done to us?”

(GerSch)
Und er sprach zu seinen Brüdern: Mein Geld ist mir zurückgegeben worden; seht, es ist in meinem Sack! Da verging ihnen aller Mut; und sie sprachen zitternd einer zum andern: Ach, warum hat uns Gott das getan?

Gen 42:29

(OHB)
וַיָּבֹאוּ אֶל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אַרְצָה כְּנָעַן וַיַּגִּידוּ לוֹ אֵת כָּל־הַקֹּרֹת אֹתָם לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him everything that had happened to them, saying,
(GerSch)
Als sie aber zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan kamen, erzählten sie ihm alles, was ihnen begegnet war und sprachen:

Gen 42:30

(OHB)
דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת וַיִּתֵּן אֹתָנוּ כִּֽמְרַגְּלִים אֶת־הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
“The man, the lord of the land, dxspoke harshly with us, and took us for spies of the country.
(GerSch)
Der Mann, der des Landes Herr ist, redete hart mit uns und behandelte uns als Kundschafter des Landes.

Gen 42:31

(OHB)
וַנֹּאמֶר אֵלָיו כֵּנִים אֲנָחְנוּ לֹא הָיִינוּ מְרַגְּלִֽים׃
(NASB2020)
But we said to him, ‘We are dyhonest men; we are not spies.
(GerSch)
Wir aber sagten: Wir sind aufrichtig und sind keine Kundschafter;

Gen 42:32

(OHB)
שְׁנֵים־עָשָׂר אֲנַחְנוּ אַחִים בְּנֵי אָבִינוּ הָאֶחָד אֵינֶנּוּ וְהַקָּטֹן הַיּוֹם אֶת־אָבִינוּ בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
We are twelve brothers, sons of our father; one is no longer alive, and the youngest is with our father today in the land of Canaan.’
(GerSch)
wir sind unser zwölf Brüder, Söhne unsres Vaters; einer ist nicht mehr da, der jüngste aber ist gegenwärtig bei unserm Vater im Lande Kanaan.

Gen 42:33

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ בְּזֹאת אֵדַע כִּי כֵנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם הָֽאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי וְאֶת־רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵֽכוּ׃
(NASB2020)
But the man, the lord of the land, said to us, ‘ dzBy this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.
(GerSch)
Da sprach der Mann, des Landes Herr, zu uns: Daran will ich erkennen, ob ihr aufrichtig seid: Laßt einen eurer Brüder bei mir zurück und geht und nehmt die Notdurft für eure Haushaltungen mit;

Gen 42:34

(OHB)
וְהָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֵלַי וְאֵֽדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם כִּי כֵנִים אַתֶּם אֶת־אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם וְאֶת־הָאָרֶץ תִּסְחָֽרוּ׃
(NASB2020)
But bring your youngest brother to me so that I may know that you are not spies, but
Lit you are honest
honest men. I will give your brother to you, and you may ebtrade in the land.’”

(GerSch)
und bringet euren jüngeren Bruder zu mir, damit ich erkenne, daß ihr keine Kundschafter, sondern aufrichtig seid. Dann will ich euch euren Bruder herausgeben und ihr könnt ungehindert im Lande verkehren.

Gen 42:35

(OHB)
וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם וְהִנֵּה־אִישׁ צְרוֹר־כַּסְפּוֹ בְּשַׂקּוֹ וַיִּרְאוּ אֶת־צְרֹרוֹת כַּסְפֵּיהֶם הֵמָּה וַאֲבִיהֶם וַיִּירָֽאוּ׃
(NASB2020)
Now it came about, as they were emptying their sacks, that behold, ecevery man’s bag of money was in his sack; and when they and their father saw their bags of money, they were afraid.
(GerSch)
Als sie aber ihre Säcke ausleerten, siehe, da hatte jeder sein Bündlein Geld in seinem Sack! Als sie und ihr Vater ihre Bündlein Geld sahen, erschraken sie.

Gen 42:36

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יוֹסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעוֹן אֵינֶנּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּֽנָה׃
(NASB2020)
And their father Jacob said to them, “You have eddeprived me of my sons: Joseph is gone, and Simeon is gone, and now you would take Benjamin; all these things are against me.”
(GerSch)
Und ihr Vater Jakob sprach zu ihnen: Ihr habt mich meiner Kinder beraubt! Joseph ist nicht mehr, Simeon ist nicht mehr, und Benjamin wollt ihr nehmen; es geht alles über mich!

Gen 42:37

(OHB)
וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל־אָבִיו לֵאמֹר אֶת־שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתוֹ עַל־יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶֽיךָ׃
(NASB2020)
Then Reuben spoke to his father, saying, “You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my
Lit hand
care, and I will return him to you.”
(GerSch)
Da sprach Ruben zu seinem Vater: Du kannst meine beiden Söhne töten, wenn ich ihn dir nicht wiederbringe; übergib ihn nur meiner Hand, ich will ihn dir wiederbringen!

Gen 42:38

(OHB)
וַיֹּאמֶר לֹֽא־יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם כִּֽי־אָחִיו מֵת וְהוּא לְבַדּוֹ נִשְׁאָר וּקְרָאָהוּ אָסוֹן בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּֽלְכוּ־בָהּ וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי בְּיָגוֹן שְׁאֽוֹלָה׃
(NASB2020)
But
Lit he
Jacob said, “My son shall not go down with you; for his egbrother is dead, and he alone is left. ehIf harm should happen to him on the journey
Lit on which you are going
you are taking, then you will ejbring my gray hair down to Sheol in sorrow.”

(GerSch)
Er aber sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen; denn sein Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben. Sollte ihm ein Unfall begegnen auf dem Wege, den ihr geht, so würdet ihr meine grauen Haare vor Kummer ins Totenreich hinunterbringen!

Gen 43:1

(OHB)
וְהָרָעָב כָּבֵד בָּאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
ekNow the famine was severe in the land.
(GerSch)
Aber die Hungersnot drückte das Land.

Gen 43:2

(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת־הַשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
So it came about, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”
(GerSch)
Und als sie alles Korn aufgezehrt hatten, das sie aus Ägypten hergebracht, sprach ihr Vater zu ihnen: Geht und kauft uns wieder ein wenig Getreide zur Speise!

Gen 43:3

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹֽא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶֽם׃
(NASB2020)
Judah spoke to him, however, saying, “ elThe man sternly warned
Lit us, saying
us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
(GerSch)
Aber Juda antwortete und sprach zu ihm: Der Mann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch!

Gen 43:4

(OHB)
אִם־יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־אָחִינוּ אִתָּנוּ נֵרְדָה וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
If you send our brother with us, we will go down and buy you food.
(GerSch)
Sendest du nun unsern Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen und dir Getreide zur Speise kaufen.

Gen 43:5

(OHB)
וְאִם־אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד כִּֽי־הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ לֹֽא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶֽם׃
(NASB2020)
But if you do not send him, we will not go down; for the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’”
(GerSch)
Lässest du ihn aber nicht gehen, so reisen wir nicht hinab; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch!

Gen 43:6

(OHB)
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי לְהַגִּיד לָאִישׁ הַעוֹד לָכֶם אָֽח׃
(NASB2020)
Then Israel said, “Why did you treat me so badly,
Lit to tell
by telling the man whether you still had another brother?”
(GerSch)
Da sprach Israel: Warum habt ihr mir das zuleid getan, daß ihr dem Mann verrietet, daß ihr noch einen Bruder habt?

Gen 43:7

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ שָׁאוֹל שָֽׁאַל־הָאִישׁ לָנוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּנוּ לֵאמֹר הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח וַנַגֶּד־לוֹ
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
עַל־פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲיָדוֹעַ נֵדַע כִּי יֹאמַר הוֹרִידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם׃
(NASB2020)
But they said, “The man specifically asked about us and our relatives, saying, ‘ epIs your father still alive? Have you another brother?’ So we
Lit told him according to these words
answered his questions. Could we possibly know that he would say, ‘Bring your brother down’?”
(GerSch)
Sie sprachen: Der Mann forschte so genau nach uns und unsrer Verwandtschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr noch einen Bruder? Da gaben wir ihm Auskunft, wie es sich verhielte. Konnten wir denn wissen, daß er sagen würde: Bringt euren Bruder herab?

Gen 43:8

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־יִשְׂרָאֵל אָבִיו שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה וְנִֽחְיֶה וְלֹא נָמוּת גַּם־אֲנַחְנוּ גַם־אַתָּה גַּם־טַפֵּֽנוּ׃
(NASB2020)
So Judah said to his father Israel, “Send the boy with me and we will arise and go, erso that we may live and not die, we as well as you and our little ones.
(GerSch)
Und Juda sprach zu seinem Vater Israel: Gib mir den Knaben mit, so wollen wir uns auf den Weg machen, daß wir leben und nicht sterben, wir und du und unsre Kinder!

Gen 43:9

(OHB)
אָֽנֹכִי אֶֽעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ אִם־לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִֽי לְךָ כָּל־הַיָּמִֽים׃
(NASB2020)
esI myself will take responsibility for him! You may demand him back from
Lit my hand
me. If I do not bring him back to you and present him to you, then
Lit I will be culpable before you all the days
you can let me take the blame forever.
(GerSch)
Ich will für ihn bürgen, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn dir nicht wiederbringe und ihn vor dein Angesicht stelle, so habe ich mein ganzes Leben verwirkt vor dir.

Gen 43:10

(OHB)
כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ כִּֽי־עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָֽיִם׃
(NASB2020)
For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice.”

(GerSch)
Wenn wir nicht gezögert hätten, so wären wir jetzt schon zum zweitenmal zurück!

Gen 43:11

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם־כֵּן ׀ אֵפוֹא זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה מְעַט צֳרִי וּמְעַט דְּבַשׁ נְכֹאת וָלֹט בָּטְנִים וּשְׁקֵדִֽים׃
(NASB2020)
Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: take some of the best products of the land in your
Or vessels
bags, and carry down to the man ewas a gift, a little exbalsam and a little honey, labdanum resin and
Or resinous bark
myrrh, pistachio nuts and almonds.
(GerSch)
Da sprach ihr Vater Israel zu ihnen: Muß es denn doch sein, so macht es so: Nehmt in eure Säcke von den berühmtesten Erzeugnissen des Landes und bringt sie dem Mann zum Geschenk: ein wenig Balsam, ein wenig Honig, Tragakanth und Ladanum, Pistazien und Mandeln.

Gen 43:12

(OHB)
וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם וְאֶת־הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם אוּלַי מִשְׁגֶּה הֽוּא׃
(NASB2020)
And take double the money in your hand, and take back in your hand ezthe money that was returned in the opening of your sacks; perhaps it was a mistake.
(GerSch)
Nehmt auch den doppelten Betrag Geld in eure Hände und erstattet das zurückerhaltene Geld, das oben in euren Säcken war, eigenhändig wieder; vielleicht ist da ein Irrtum geschehen.

Gen 43:13

(OHB)
וְאֶת־אֲחִיכֶם קָחוּ וְקוּמוּ שׁוּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃
(NASB2020)
Take your brother also, and arise, return to the man;
(GerSch)
Und nehmt euren Bruder mit, macht euch auf und kehrt zu dem Manne zurück.

Gen 43:14

(OHB)
וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת־אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת־בִּנְיָמִין וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃
(NASB2020)
and may
Heb El Shaddai
,
fbGod Almighty fcgrant you compassion in the sight of the man, so that he will release to you fdyour other brother and Benjamin. And as for me, feif I am bereaved of my sons, I am bereaved!”
(GerSch)
Und der allmächtige Gott gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, daß er euch euren andern Bruder wieder mitgebe und Benjamin! Ich aber, wenn ich doch der Kinder beraubt sein soll, so sei ich ihrer beraubt!

Gen 43:15

(OHB)
וַיִּקְחוּ הָֽאֲנָשִׁים אֶת־הַמִּנְחָה הַזֹּאת וּמִשְׁנֶה־כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת־בִּנְיָמִן וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּ מִצְרַיִם וַיַּֽעַמְדוּ לִפְנֵי יוֹסֵֽף׃
(NASB2020)
So the men took ffthis gift, and they took double the money in their hand, and Benjamin; then they set out and went down to Egypt, and stood before Joseph.

(GerSch)
Da nahmen die Männer das Geschenk und doppelt soviel Geld in ihre Hand, und auch Benjamin, machten sich auf und reisten nach Ägypten und traten vor Joseph.

Gen 43:16

(OHB)
וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם אֶת־בִּנְיָמִין וַיֹּאמֶר לַֽאֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ הָבֵא אֶת־הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
(NASB2020)
When Joseph saw Benjamin with them, he said to his fghouse steward, “Bring the men into the house, and slaughter an animal and make preparations; for the men are to dine with me at noon.”
(GerSch)
Als nun Joseph den Benjamin bei ihnen sah, sprach er zu seinem Hofmeister: Führe die Männer ins Haus hinein, schlachte und richte zu; denn sie sollen mit mir zu Mittag essen.

Gen 43:17

(OHB)
וַיַּעַשׂ הָאִישׁ כַּֽאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵֽף׃
(NASB2020)
So the man did as Joseph said, and
Lit the man brought
brought the men to Joseph’s house.
(GerSch)
Der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führte die Männer in Josephs Haus.

Gen 43:18

(OHB)
וַיִּֽירְאוּ הָֽאֲנָשִׁים כִּי הֽוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף וַיֹּאמְרוּ עַל־דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה אֲנַחְנוּ מֽוּבָאִים לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ׃
(NASB2020)
Now the men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, “It is because of the money that was returned in our sacks the first time that we are being brought in, so that he may
Lit roll himself upon us
attack us and
Lit fall upon
overpower us, and take us as slaves with our donkeys.”
(GerSch)
Da fürchteten sich die Männer, weil sie in Josephs Haus geführt wurden und sprachen: Man führt uns hinein um des Geldes willen, welches das erstemal wieder in unsre Säcke gekommen ist, daß man über uns herfalle und uns überwältige und uns zu Sklaven mache samt unsern Eseln!

Gen 43:19

(OHB)
וַֽיִּגְּשׁוּ אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר עַל־בֵּית יוֹסֵף וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבָּֽיִת׃
(NASB2020)
So they approached Joseph’s house steward, and spoke to him at the entrance of the house,
(GerSch)
Darum wandten sie sich an den Mann, der über Josephs Haus war und redeten vor der Haustür mit ihm

Gen 43:20

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,
(GerSch)
und sprachen: Bitte, mein Herr, wir sind schon einmal hier gewesen, um Korn zu kaufen;

Gen 43:21

(OHB)
וַֽיְהִי כִּי־בָאנוּ אֶל־הַמָּלוֹן וַֽנִּפְתְּחָה אֶת־אַמְתְּחֹתֵינוּ וְהִנֵּה כֶֽסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלוֹ וַנָּשֶׁב אֹתוֹ בְּיָדֵֽנוּ׃
(NASB2020)
and it happened when we came to the campsite, that we opened our sacks, and behold, fkeach man’s money was in the opening of his sack, our money in
Lit its weight
full. So fmwe have brought it back in our hand.
(GerSch)
da ist es uns begegnet, als wir in die Herberge kamen und unsre Säcke öffneten, daß eines jeglichen Geld oben in seinem Sacke lag, unser Geld nach seinem vollen Gewicht.

Gen 43:22

(OHB)
וְכֶסֶף אַחֵר הוֹרַדְנוּ בְיָדֵנוּ לִשְׁבָּר־אֹכֶל לֹא יָדַעְנוּ מִי־שָׂם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃
(NASB2020)
We have also brought down other money in our hand to buy food; we do not know who put our money in our sacks.”
(GerSch)
Nun haben wir es wieder mit uns gebracht und anderes Geld dazu, um Getreide zu kaufen; wir wissen nicht, wer unser Geld in unsre Säcke gelegt hat.

Gen 43:23

(OHB)
וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֶם אַל־תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶם וֵֽאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמוֹן בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם אֶת־שִׁמְעֽוֹן׃
(NASB2020)
But he said, “Peace be to you, do not be afraid. fnYour God and the God of your father has given you treasure in your sacks; your
Lit your money had come to me
money was in my possession.” Then fphe brought Simeon out to them.
(GerSch)
Er sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben! Euer Geld ist mir zugekommen. Und er führte Simeon zu ihnen hinaus.

Gen 43:24

(OHB)
וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵף וַיִּתֶּן־מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיִּתֵּן מִסְפּוֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
Then the man brought the men into Joseph’s house and fqgave them water, and they frwashed their feet; and he gave their donkeys feed.
(GerSch)
Und der Mann führte die Männer in Josephs Haus und gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter.

Gen 43:25

(OHB)
וַיָּכִינוּ אֶת־הַמִּנְחָה עַד־בּוֹא יוֹסֵף בַּֽצָּהֳרָיִם כִּי שָֽׁמְעוּ כִּי־שָׁם יֹאכְלוּ לָֽחֶם׃
(NASB2020)
So they prepared fsthe gift
Lit until
for Joseph’s arrival at noon; for they had heard that they were to eat
Lit bread
a meal there.

(GerSch)
Sie aber richteten das Geschenk zu, bis Joseph kam zur Mittagszeit; denn sie hatten gehört, daß sie dort essen sollten.

Gen 43:26

(OHB)
וַיָּבֹא יוֹסֵף הַבַּיְתָה וַיָּבִיאּוּ לוֹ אֶת־הַמִּנְחָה אֲשֶׁר־בְּיָדָם הַבָּיְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
When Joseph came home, they brought into the house to him the gift which was in their hand, and they fvbowed down to the ground before him.
(GerSch)
Als nun Joseph nach Hause kam, brachten sie ihm das Geschenk, das in ihren Händen war, ins Haus und fielen vor ihm zur Erde nieder.

Gen 43:27

(OHB)
וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם הַזָּקֵן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם הַעוֹדֶנּוּ חָֽי׃
(NASB2020)
Then he asked them about their welfare, and said, “ fwIs your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?”
(GerSch)
Und er fragte sie, wie es ihnen gehe und sprach: Geht es auch eurem alten Vater wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch?

Gen 43:28

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ עוֹדֶנּוּ חָי וַֽיִּקְּדוּ וישתחו
 וישתחו
וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ (Qere)
׃
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
(NASB2020)
And they said, “Your servant our father is well; he is still alive.” Then fzthey bowed down again
I.e., great respect and honor to a superior
in homage.
(GerSch)
Sie antworteten: Es geht deinem Knechte, unsrem Vater, wohl; er lebt noch! Und sie verbeugten sich und fielen vor ihm nieder.

Gen 43:29

(OHB)
וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן־אִמּוֹ וַיֹּאמֶר הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי וַיֹּאמַר אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִֽי׃
(NASB2020)
And as he raised his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this gbyour youngest brother, of whom you spoke to me?” Then he said, “ gcMay God be gracious to you, my son.”
(GerSch)
Als er aber seine Augen erhob und seinen Bruder Benjamin sah, seiner Mutter Sohn, fragte er: Ist das euer jüngerer Bruder, von dem ihr mir gesprochen habt? Und er sprach: Gott sei dir gnädig, mein Sohn!

Gen 43:30

(OHB)
וַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּֽי־נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל־אָחִיו וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָֽׁמָּה׃
(NASB2020)
Joseph then hurried out, for
Lit his compassion grew warm
,
gehe was deeply stirred over his brother, and he looked for a place to weep; so he entered his chamber and gfwept there.
(GerSch)
Darnach aber zog sich Joseph zurück; denn sein Herz entbrannte gegen seinen Bruder; und er suchte einen Ort auf, wo er weinen konnte, und ging in sein Gemach und weinte daselbst.

Gen 43:31

(OHB)
וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָֽחֶם׃
(NASB2020)
Then he washed his face and came out; and he ggcontrolled himself and said, “
Lit Set on bread
Serve the meal.”
(GerSch)
Dann aber wusch er sein Angesicht, ging hinaus, nahm sich zusammen und sprach: Tragt das Essen auf!

Gen 43:32

(OHB)
וַיָּשִׂימוּ לוֹ לְבַדּוֹ וְלָהֶם לְבַדָּם וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ לְבַדָּם כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת־הָֽעִבְרִים לֶחֶם כִּי־תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Then they served him by himself, and
Lit them
Joseph’s brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for that is an gjabomination to the Egyptians.
(GerSch)
Und man trug ihm und ihnen besonders auf, desgleichen den Ägyptern, die mit ihm aßen, auch besonders; denn die Ägypter dürfen nicht mit den Hebräern zusammen essen, es ist ihnen ein Greuel.

Gen 43:33

(OHB)
וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתוֹ וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים אִישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃
(NASB2020)
Now they
Lit sat
were seated before him, from glthe firstborn according to his birthright to the youngest according to his youth, and the men looked at one another in astonishment.
(GerSch)
Sie mußten aber vor ihm sitzen, der Erstgeborene zu oberst und der jüngste zu unterst, so daß die Männer einander verwundert anschauten.

Gen 43:34

(OHB)
וַיִּשָּׂא מַשְׂאֹת מֵאֵת פָּנָיו אֲלֵהֶם וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן מִמַּשְׂאֹת כֻּלָּם חָמֵשׁ יָדוֹת וַיִּשְׁתּוּ וַֽיִּשְׁכְּרוּ עִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then he took portions to them from
Lit his face
his own table, gnbut Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. So they drank freely with him.

(GerSch)
Und man trug ihnen von dem auf, was vor seinem Angesichte gestanden hatte; dem Benjamin aber ward fünfmal mehr aufgetragen als ihnen allen. Und sie tranken und wurden fröhlich mit ihm.

Gen 44:1

(OHB)
וַיְצַו אֶת־אֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ לֵאמֹר מַלֵּא אֶת־אַמְתְּחֹת הָֽאֲנָשִׁים אֹכֶל כַּאֲשֶׁר יוּכְלוּן שְׂאֵת וְשִׂים כֶּֽסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
(NASB2020)
goThen he commanded his house steward, saying, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the opening of his sack.
(GerSch)
Und Joseph befahl seinem Hofmeister und sprach: Fülle den Männern die Säcke mit Speise, soviel sie tragen mögen, und lege eines jeden Geld oben in seinen Sack;

Gen 44:2

(OHB)
וְאֶת־גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹן וְאֵת כֶּסֶף שִׁבְרוֹ וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֵּֽר׃
(NASB2020)
And put my cup, the silver cup, in the opening of the sack of the youngest, and his money for the grain.” And he did
Or according to the word
as Joseph had told him.
(GerSch)
meinen Becher aber, den silbernen Becher, lege oben in den Sack des Jüngsten samt dem Geld für das Korn! Er tat, wie Joseph ihm gesagt hatte.

Gen 44:3

(OHB)
הַבֹּקֶר אוֹר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
Lit The morning was light
As soon as it was light, the men were sent away, they with their donkeys.
(GerSch)
Und als der Morgen anbrach, ließ man die Männer samt ihren Eseln ziehen.

Gen 44:4

(OHB)
הֵם יָֽצְאוּ אֶת־הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ וְיוֹסֵף אָמַר לַֽאֲשֶׁר עַל־בֵּיתוֹ קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָֽאֲנָשִׁים וְהִשַּׂגְתָּם וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָֽה׃
(NASB2020)
They had just left grthe city, and were not far away, when Joseph said to his house steward, “Up, follow the men; and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?
(GerSch)
Als sie aber zur Stadt hinaus und noch nicht weit gekommen waren, sprach Joseph zu seinem Hofmeister: Mache dich auf, jage den Männern nach, und wenn du sie eingeholt hast, sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten?

Gen 44:5

(OHB)
הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶֽם׃
(NASB2020)
Is this not that from which my lord drinks, and which he indeed uses for gsdivination? You have done wrong in doing this!’”

(GerSch)
Ist's nicht das, woraus mein Herr trinkt und wodurch er zu weissagen pflegt? Da habt ihr übel getan!

Gen 44:6

(OHB)
וַֽיַּשִּׂגֵם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה׃
(NASB2020)
So
I.e., the steward
he overtook them and spoke these words to them.
(GerSch)
Als er sie nun eingeholt hatte, redete er mit ihnen also.

Gen 44:7

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה לַעֲבָדֶיךָ מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּֽה׃
(NASB2020)
And they said to him, “Why does my lord say such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
(GerSch)
Sie aber sprachen: Warum redet mein Herr also mit uns? Das sei ferne von deinen Knechten, so etwas zu tun!

Gen 44:8

(OHB)
הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחֹתֵינוּ הֱשִׁיבֹנוּ אֵלֶיךָ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְאֵיךְ נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ כֶּסֶף אוֹ זָהָֽב׃
(NASB2020)
Behold, guthe money which we found in the opening of our sacks we have brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
(GerSch)
Siehe, wir haben dir das Geld, das wir oben in unsren Säcken fanden, aus dem Lande Kanaan wieder zurückgebracht; wie sollten wir denn aus dem Hause deines Herrn Silber oder Gold gestohlen haben?

Gen 44:9

(OHB)
אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ מֵעֲבָדֶיךָ וָמֵת וְגַם־אֲנַחְנוּ נִֽהְיֶה לַֽאדֹנִי לַעֲבָדִֽים׃
(NASB2020)
gvWith whomever of your servants it is found, he shall die, and we also shall be my lord’s gwslaves.”
(GerSch)
Bei welchem von deinen Knechten aber etwas gefunden wird, der soll sterben, und wir andern wollen deines Herrn Knechte sein!

Gen 44:10

(OHB)
וַיֹּאמֶר גַּם־עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן־הוּא אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם תִּהְיוּ נְקִיִּֽם׃
(NASB2020)
So he said, “Now let it indeed be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, but the rest of you shall be considered innocent.”
(GerSch)
Er aber sprach: Sollte es jetzt gar noch nach euren Worten gehen? Nein, sondern bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr andern aber sollt ungestraft bleiben!

Gen 44:11

(OHB)
וַֽיְמַהֲרוּ וַיּוֹרִדוּ אִישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּוֹ אָרְצָה וַֽיִּפְתְּחוּ אִישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
(GerSch)
Da ließen sie eilends ein jeder seinen Sack zur Erde gleiten und öffneten ein jeder seinen Sack.

Gen 44:12

(OHB)
וַיְחַפֵּשׂ בַּגָּדוֹל הֵחֵל וּבַקָּטֹן כִּלָּה וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִֽן׃
(NASB2020)
And he searched, beginning with the oldest and ending with the youngest; and gxthe cup was found in Benjamin’s sack.
(GerSch)
Er aber fing an zu suchen beim Ältesten und kam bis zum Jüngsten. Da fand sich der Becher in Benjamins Sack!

Gen 44:13

(OHB)
וַֽיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם וַֽיַּעֲמֹס אִישׁ עַל־חֲמֹרוֹ וַיָּשֻׁבוּ הָעִֽירָה׃
(NASB2020)
Then they gytore their clothes in grief, and when each man had loaded his donkey, they returned to gzthe city.

(GerSch)
Da zerrissen sie ihre Kleider und legten ein jeder seine Last auf seinen Esel und kehrten wieder in die Stadt zurück.

Gen 44:14

(OHB)
וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יוֹסֵף וְהוּא עוֹדֶנּוּ שָׁם וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there, and hathey fell down to the ground before him.
(GerSch)
Und Juda ging mit seinen Brüdern in Josephs Haus (denn er war noch daselbst) und sie fielen vor ihm auf die Erde nieder.

Gen 44:15

(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהֶם יוֹסֵף מָֽה־הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הֲלוֹא יְדַעְתֶּם כִּֽי־נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ אִישׁ אֲשֶׁר כָּמֹֽנִי׃
(NASB2020)
Joseph said to them, “What is this thing that you have done? Do you not know that a man who is like me can indeed practice hbdivination?”
(GerSch)
Joseph aber sprach zu ihnen: Was ist das für eine Tat, die ihr begangen habt? Wußtet ihr nicht, daß ein solcher Mann, wie ich bin, erraten kann?

Gen 44:16

(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה־נֹּאמַר לַֽאדֹנִי מַה־נְּדַבֵּר וּמַה־נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת־עֲוֺן עֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַֽאדֹנִי גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר־נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדֽוֹ׃
(NASB2020)
So Judah said, “What can we say to my lord? What words can we speak? And how can we justify ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s hcslaves, both we and the one in whose
Lit hand
possession the cup has been found.”
(GerSch)
Juda antwortete: Was sollen wir meinem Herrn sagen? Was sollen wir reden, und wie sollen wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden! Siehe, wir sind unsres Herrn Knechte, wir und der, in dessen Hand der Becher gefunden worden ist!

Gen 44:17

(OHB)
וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵעֲשׂוֹת זֹאת הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ הוּא יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלוֹם אֶל־אֲבִיכֶֽם׃ פ
(NASB2020)
But he said, “Far be it from me to do this. The man in whose
Lit hand
possession the cup has been found, he shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father.”

(GerSch)
Er aber sprach: Das sei ferne von mir, solches zu tun! Der Mann, in dessen Hand der Becher gefunden worden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber zieht in Frieden zu eurem Vater hinauf!
Copyright information for OHB, NASB2020, GerSch