(OHB)
וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וּפַרְעֹה חֹלֵם וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־
הַיְאֹֽר׃
(NASB2020)
Now it
happened at the
end of two
full years that
Pharaoh had a dream, and
behold, he was
standing by the
Nile.
(GerSch)
Es begab sich aber
nach zwei Jahren, da
hatte der
Pharao einen Traum, und siehe, er
stand am
Nil.
(OHB)
וְהִנֵּה מִן־
הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה בָּאָֽחוּ׃
(NASB2020)
And
behold, from the
Nile seven cows came up,
fine-looking and
▼fat; and they
grazed in the
bmarsh grass.
(GerSch)
Und siehe, aus dem
Nil stiegen
sieben schöne und wohlgenährte
Kühe herauf, die im Nilgras weideten.
(OHB)
וְהִנֵּה שֶׁבַע פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן מִן־
הַיְאֹר רָעוֹת מַרְאֶה וְדַקּוֹת בָּשָׂר וַֽתַּעֲמֹדְנָה אֵצֶל הַפָּרוֹת עַל־
שְׂפַת הַיְאֹֽר׃
(NASB2020)
Then
behold,
seven other cows came up after them from the
Nile,
ugly and
▼thin, and they
stood by the
other cows on the
bank of the
Nile.
(GerSch)
Nach diesen aber stiegen
sieben andere Kühe aus
dem Nil herauf, von häßlicher
Gestalt und magerem
Leib; die
traten neben die
Kühe am
Ufer des Nils.
(OHB)
וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת רָעוֹת הַמַּרְאֶה וְדַקֹּת הַבָּשָׂר אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת יְפֹת הַמַּרְאֶה וְהַבְּרִיאֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Then the
ugly and
▼thin cows ate the
seven fine-looking and
fat cows. Then
Pharaoh awoke.
(GerSch)
Und die
sieben häßlichen, mageren
Kühe fraßen die sieben
schönen, wohlgenährten
Kühe. Da
erwachte der
Pharao.
(OHB)
וַיִּישָׁן וַֽיַּחֲלֹם שֵׁנִית וְהִנֵּה ׀
שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלוֹת בְּקָנֶה אֶחָד בְּרִיאוֹת וְטֹבֽוֹת׃
(NASB2020)
But he
fell asleep and
dreamed a
second time; and
behold,
seven ears of grain came up on a
single stalk,
plump and
good.
(GerSch)
Er
schlief aber wieder ein und
träumte zum
zweitenmal, und siehe, da wuchsen
sieben Ähren auf einem einzigen
Halm, die waren
voll und
gut;
(OHB)
וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים דַּקּוֹת וּשְׁדוּפֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶֽן׃
(NASB2020)
Then
behold,
seven ears,
thin and
scorched by the
east wind,
sprouted up after them.
(GerSch)
nach denselben aber siehe, da sproßten
sieben dünne und vom
Ostwind versengte
Ähren.
(OHB)
וַתִּבְלַעְנָה הַשִּׁבֳּלִים הַדַּקּוֹת אֵת שֶׁבַע הַֽשִּׁבֳּלִים הַבְּרִיאוֹת וְהַמְּלֵאוֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹה וְהִנֵּה חֲלֽוֹם׃
(NASB2020)
And the
thin ears swallowed the
seven plump and
full ears. Then
Pharaoh awoke, and
behold,
it was a
dream.
(GerSch)
Und die
sieben dünnen
Ähren verschlangen die sieben schweren und
vollen Ähren. Da
erwachte der
Pharao und siehe, es war ein
Traum!
(OHB)
וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא אֶת־
כָּל־
חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם וְאֶת־
כָּל־
חֲכָמֶיהָ וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם
אֶת־
חֲלֹמוֹ וְאֵין־
פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Now in the
morning ehis
spirit was
troubled, so he
sent messengers and
called for
all the
fsoothsayer priests of
Egypt, and
all its
gwise men. And
Pharaoh told them his
▼dreams, but
ithere was no one who could
interpret them for
Pharaoh.
(GerSch)
Da sich aber sein
Geist beunruhigte, ließ er am
Morgen alle
ägyptischen Wahrsager und Weisen rufen und erzählte ihnen seinen
Traum; aber da war keiner, der ihn dem
Pharao auslegen
konnte.
(OHB)
וַיְדַבֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים אֶת־
פַּרְעֹה לֵאמֹר אֶת־
חֲטָאַי אֲנִי מַזְכִּיר הַיּֽוֹם׃
(NASB2020)
Then the
chief cupbearer spoke to
Pharaoh,
saying, “I would make
mention today of
jmy
own ▼offenses.
(GerSch)
Da
sprach der
oberste Mundschenk zum
Pharao:
Ich gedenke heute meiner
Sünde!
(OHB)
פַּרְעֹה קָצַף עַל־
עֲבָדָיו וַיִּתֵּן אֹתִי בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַּבָּחִים אֹתִי וְאֵת שַׂר הָאֹפִֽים׃
(NASB2020)
Pharaoh was lfurious with his
servants, and
mhe
put me in
confinement in the
house of the
captain of the
bodyguard,
both me and the
chief baker.
(GerSch)
Als der
Pharao über seine
Knechte zornig war und mich im
Hause des
Obersten der
Leibwache in Gewahrsam
legte, mitsamt dem
obersten Bäcker,
(OHB)
וַנַּֽחַלְמָה חֲלוֹם בְּלַיְלָה אֶחָד אֲנִי וָהוּא אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ חָלָֽמְנוּ׃
(NASB2020)
Then
nwe
had a
dream one night,
▼he and I;
each of us
dreamed according to the
interpretation of his
own dream.
(GerSch)
da
träumte uns in der gleichen
Nacht, mir und ihm,
einem jeden
ein Traum von besonderer
Bedeutung.
(OHB)
וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי עֶבֶד לְשַׂר הַטַּבָּחִים וַנְּסַפֶּר־לוֹ
▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
וַיִּפְתָּר־לָנוּ
אֶת־
חֲלֹמֹתֵינוּ אִישׁ כַּחֲלֹמוֹ פָּתָֽר׃
(NASB2020)
Now a
Hebrew youth was there with us, a
qservant of the
captain of the
bodyguard, and we
told him
the dreams, and
rhe
interpreted our
dreams for us. For
each man he
interpreted according to his
own dream.
(GerSch)
Und daselbst war
ein hebräischer Jüngling bei uns, ein
Knecht des
Obersten der
Leibwache; dem
erzählten wir es, und er legte uns unsre
Träume aus, einem jeden ganz genau.
(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּֽתַר־לָנוּ
כֵּן הָיָה אֹתִי הֵשִׁיב עַל־
כַּנִּי וְאֹתוֹ תָלָֽה׃
(NASB2020)
And
just sas he
interpreted for us,
so it
happened;
Pharaoh restored me in my
office, but he
hanged ▼the chief baker.”
(GerSch)
Und so wie er es uns auslegte, so ist es gekommen; mich hat man
wieder in mein
Amt eingesetzt, und ihn hat man
gehängt.
(OHB)
וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא אֶת־
יוֹסֵף וַיְרִיצֻהוּ מִן־
הַבּוֹר וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו וַיָּבֹא אֶל־
פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Then
Pharaoh sent word and
ucalled for
Joseph, and they
vhurriedly brought him out of the
dungeon; and when he had
shaved himself and
changed his
clothes, he
came to
Pharaoh.
(GerSch)
Da sandte der
Pharao hin und ließ
Joseph rufen. Und sie entließen ihn eilends aus dem Loch.
Er aber ließ sich
scheren und wechselte seine
Kleider und
ging zum
Pharao hinein.
(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־
יוֹסֵף חֲלוֹם חָלַמְתִּי וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ לֵאמֹר תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתֹּר אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Pharaoh said to
Joseph, “I have
had a
dream,
wbut
no one can
interpret it; and
xI have
heard ▼it
said about you, that
▼▼Lit
you hear a dream to interpret it when you
hear a
dream you can
interpret it.”
(GerSch)
Und der
Pharao sprach zu Joseph:
Ich habe einen
Traum gehabt, aber es
kann ihn niemand auslegen; nun vernahm ich von dir, wenn du einen
Traum hörest, so legest du ihn auch aus.
(OHB)
וַיַּעַן יוֹסֵף אֶת־
פַּרְעֹה לֵאמֹר בִּלְעָדָי אֱלֹהִים יַעֲנֶה אֶת־
שְׁלוֹם פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Joseph then
answered Pharaoh,
saying, “
▼
,
abIt has
nothing to do with me;
acGod will
▼▼Lit
answer the peace of Pharaoh give Pharaoh an
answer for his own
good.”
(GerSch)
Joseph antwortete dem
Pharao und
sprach:
Nicht mir steht dies zu. Möge
Gott antworten, was dem
Pharao Heil bringt!
(OHB)
וַיְדַבֵּר פַּרְעֹה אֶל־
יוֹסֵף בַּחֲלֹמִי הִנְנִי עֹמֵד עַל־
שְׂפַת הַיְאֹֽר׃
(NASB2020)
So
Pharaoh said to
Joseph, “In my
dream,
there I was,
standing on the
bank of the
Nile;
(GerSch)
Da
sprach der
Pharao zu
Joseph: Siehe, in meinem
Traum stand ich am
Ufer des Nils;
(OHB)
וְהִנֵּה מִן־
הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת בְּרִיאוֹת בָּשָׂר וִיפֹת תֹּאַר וַתִּרְעֶינָה בָּאָֽחוּ׃
(NASB2020)
and
behold,
seven cows,
▼fat and
fine-looking came up out of the
Nile, and they
grazed in the
marsh grass.
(GerSch)
und siehe, da stiegen aus dem
Nil sieben wohlgenährte
Kühe von schöner Gestalt
herauf, die im Nilgras weideten.
(OHB)
וְהִנֵּה שֶֽׁבַע־
פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן דַּלּוֹת וְרָעוֹת תֹּאַר מְאֹד וְרַקּוֹת בָּשָׂר לֹֽא־
רָאִיתִי כָהֵנָּה בְּכָל־
אֶרֶץ מִצְרַיִם לָרֹֽעַ׃
(NASB2020)
Then
behold,
seven other cows came up after them,
poor and
very ▼ugly and
▼thin,
such as I had
never seen for
▼ugliness in
all the
land of
Egypt;
(GerSch)
Und siehe,
nach ihnen stiegen
sieben andere Kühe herauf, geringe Ware, und von
sehr häßlicher Gestalt und magerem
Leib,
wie ich in ganz
Ägyptenland keine
so häßlichen gesehen habe.
(OHB)
וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת הָרַקּוֹת וְהָרָעוֹת אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרִאשֹׁנוֹת הַבְּרִיאֹֽת׃
(NASB2020)
and the
thin and
ugly cows ate the
first seven fat cows.
(GerSch)
Und diese
mageren,
häßlichen Kühe fraßen die
sieben ersten wohlgenährten
Kühe.
(OHB)
וַתָּבֹאנָה אֶל־
קִרְבֶּנָה וְלֹא נוֹדַע כִּי־
בָאוּ אֶל־
קִרְבֶּנָה וּמַרְאֵיהֶן רַע כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה וָאִיקָֽץ׃
(NASB2020)
Yet when they had
▼▼Lit
entered their inward parts devoured them, it could not be
▼detected that they had
▼▼Lit
entered their inward parts devoured them,
▼for they were
just as ugly as
▼before. Then I
awoke.
(GerSch)
Als
sie aber die verschlungen
hatten,
merkte man nichts davon; denn sie waren so
häßlich wie zuvor. Da
erwachte ich.
(OHB)
וָאֵרֶא בַּחֲלֹמִי וְהִנֵּה ׀
שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלֹת בְּקָנֶה אֶחָד מְלֵאֹת וְטֹבֽוֹת׃
(NASB2020)
I
saw also in my
dream, and
behold,
seven ears of grain,
full and
good,
came up on a
single stalk;
(GerSch)
Und ich
sah weiter in meinem
Traum, und siehe,
sieben volle und
gute Ähren wuchsen an
einem einzigen Halme
auf.
(OHB)
וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים צְנֻמוֹת דַּקּוֹת שְׁדֻפוֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
and
behold,
seven ears,
withered,
thin,
and scorched by the
east wind sprouted up after them;
(GerSch)
Und siehe,
nach denselben sproßten
sieben dürre, magere und vom
Ostwind versengte
Ähren hervor;
(OHB)
וַתִּבְלַעְןָ הָשִׁבֳּלִים ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
הַדַּקֹּת אֵת שֶׁבַע הַֽשִׁבֳּלִים הַטֹּבוֹת וָֽאֹמַר אֶל־
הַֽחַרְטֻמִּים וְאֵין מַגִּיד לִֽי׃
(NASB2020)
and the
thin ears swallowed the
seven good ears. Then
aoI
told it to the
soothsayer priests, but
there was no one who could
explain it to me.”
(GerSch)
und die
sieben mageren
Ähren verschlangen die sieben
guten. Solches habe
ich den Schriftkundigen erzählt, aber keiner kann es
mir erklären.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־
פַּרְעֹה חֲלוֹם פַּרְעֹה אֶחָד הוּא אֵת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הִגִּיד לְפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
And
Joseph said to
Pharaoh, “
Pharaoh’s ▼dreams are
one and the same; aqGod has
told to
Pharaoh what He is about to
do.
(GerSch)
Da
sprach Joseph zum
Pharao: Was dem
Pharao geträumt hat, ist
eins:
Gott hat dem
Pharao angezeigt, was
er tun will.
(OHB)
שֶׁבַע פָּרֹת הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַֽשִּׁבֳּלִים הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה חֲלוֹם אֶחָד הֽוּא׃
(NASB2020)
The
seven good cows are
seven years; and the
seven good ears are
seven years; the
▼dreams are
one and the same.
(GerSch)
Die
sieben guten Kühe sind
sieben Jahre, und die
sieben guten Ähren sind auch
sieben Jahre; es ist
einerlei Traum.
(OHB)
וְשֶׁבַע הַפָּרוֹת הָֽרַקּוֹת וְהָרָעֹת הָעֹלֹת אַחֲרֵיהֶן שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַֽשִׁבֳּלִים הָרֵקוֹת שְׁדֻפוֹת הַקָּדִים יִהְיוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָֽב׃
(NASB2020)
The
seven thin and
ugly cows that
came up after them are
seven years, and the
seven thin ears scorched by the
east wind aswill be
seven years of
famine.
(GerSch)
Die
sieben mageren und
häßlichen Kühe, die
nach jenen heraufkamen,
sind sieben Jahre; desgleichen die
sieben leeren, vom
Ostwind versengten Ähren; es werden
sieben Hungerjahre sein.
(OHB)
הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל־
פַּרְעֹה אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הֶרְאָה אֶת־
פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
▼▼Lit
That is the thing which I spoke It is as I have
spoken to
Pharaoh:
auGod has
shown Pharaoh what He is about to
do.
(GerSch)
Darum
sagte ich zu dem
Pharao,
Gott habe dem
Pharao gezeigt,
was er tun
will.
(OHB)
הִנֵּה שֶׁבַע שָׁנִים בָּאוֹת שָׂבָע גָּדוֹל בְּכָל־
אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Behold,
avseven years of
great abundance are
coming in
all the
land of
Egypt;
(GerSch)
Siehe, es
kommen sieben Jahre, da wird
großer Überfluß in ganz
Ägyptenland herrschen;
(OHB)
וְקָמוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב אַחֲרֵיהֶן וְנִשְׁכַּח כָּל־
הַשָּׂבָע בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְכִלָּה הָרָעָב אֶת־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
and
after them
awseven years of
famine will
▼come, and
all the
abundance will be
forgotten in the
land of
Egypt, and the
famine will
▼ravage the
land.
(GerSch)
aber
nach denselben
werden sieben Hungerjahre eintreten, da man all diesen Überfluß im
Lande Ägypten vergessen
wird;
(OHB)
וְלֹֽא־
יִוָּדַע הַשָּׂבָע בָּאָרֶץ מִפְּנֵי הָרָעָב הַהוּא אַחֲרֵי־
כֵן כִּֽי־
כָבֵד הוּא מְאֹֽד׃
(NASB2020)
So the
abundance will
be unknown in the
land because of that
subsequent famine; for it
will be very severe.
(GerSch)
und die Hungersnot wird das
Land aufzehren, daß man nichts
mehr merken wird
von dem Überfluß, infolge der Hungersnot, die hernach kommt; denn sie wird
sehr drückend sein.
(OHB)
וְעַל הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם אֶל־
פַּרְעֹה פַּעֲמָיִם כִּֽי־
נָכוֹן הַדָּבָר מֵעִם הָאֱלֹהִים וּמְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשֹׂתֽוֹ׃
(NASB2020)
Now as for the
repeating of the
dream to
Pharaoh twice,
it means that
azthe
matter is
confirmed by
God, and
God will
quickly bring it
about.
(GerSch)
Daß es aber dem
Pharao zum zweitenmal
geträumt hat,
das bedeutet, daß das Wort
gewiß von Gott kommt, und daß
Gott es
eilends ausführen
wird.
(OHB)
וְעַתָּה יֵרֶא פַרְעֹה אִישׁ נָבוֹן וְחָכָם וִישִׁיתֵהוּ עַל־
אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
So
now let
Pharaoh look for a
man badiscerning and
wise, and
appoint him
over the
land of
Egypt.
(GerSch)
Und nun
sehe der
Pharao nach einem
verständigen und
weisen Mann und
setze ihn über
Ägyptenland;
(OHB)
יַעֲשֶׂה פַרְעֹה וְיַפְקֵד פְּקִדִים עַל־
הָאָרֶץ וְחִמֵּשׁ אֶת־
אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָֽע׃
(NASB2020)
Let
Pharaoh take action to
appoint overseers ▼in charge of the
land, and let him
take a fifth of the produce of the
land of
Egypt as a tax in the
seven years of
abundance.
(GerSch)
der
Pharao verschaffe
und setze Aufseher
über das
Land und lasse in den
sieben Jahren des Überflusses den
fünften Teil der Ernte vom
Lande Ägypten erheben.
(OHB)
וְיִקְבְּצוּ אֶת־
כָּל־
אֹכֶל הַשָּׁנִים הַטֹּבֹת הַבָּאֹת הָאֵלֶּה וְיִצְבְּרוּ־
בָר תַּחַת יַד־
פַּרְעֹה אֹכֶל בֶּעָרִים וְשָׁמָֽרוּ׃
(NASB2020)
Then have them
bccollect all the
food of
these good years that are
coming, and
store up the
grain for
food in the
cities under Pharaoh’s authority, and have them
guard it.
(GerSch)
Also soll man
alle Nahrung dieser sieben
künftigen guten Jahre sammeln und Getreide aufspeichern zur Verfügung des Pharaos, und solche
Nahrung in den
Städten verwahren.
(OHB)
וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן לָאָרֶץ לְשֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב אֲשֶׁר תִּהְיֶיןָ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְלֹֽא־
תִכָּרֵת הָאָרֶץ בָּרָעָֽב׃
(NASB2020)
Let the
food be
used as a
reserve for the
land for the
seven years of
famine which will
occur in the
land of
Egypt, so that the
land will not
perish during the
famine.”
(GerSch)
Und diese
Nahrung soll dem
Land als Vorrat dienen für die
sieben Hungerjahre, welche in
Ägyptenland eintreten
werden, daß
das Land durch die Hungersnot nicht entvölkert werde.
(OHB)
וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי כָּל־
עֲבָדָֽיו׃
(NASB2020)
Now the
▼proposal seemed good ▼to
Pharaoh and
▼to
all his
servants.
(GerSch)
Diese
Rede gefiel dem Pharao und allen seinen
Knechten wohl.
(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־
עֲבָדָיו הֲנִמְצָא כָזֶה אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then
Pharaoh said to his
servants, “Can we
find a
man like
this,
bgin
whom there is a
divine spirit?”
(GerSch)
Und
der Pharao sprach zu seinen
Knechten: Können wir einen
Mann finden wie diesen, in welchem der
Geist Gottes ist?
(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־
יוֹסֵף אַחֲרֵי הוֹדִיעַ אֱלֹהִים אוֹתְךָ אֶת־
כָּל־
זֹאת אֵין־
נָבוֹן וְחָכָם כָּמֽוֹךָ׃
(NASB2020)
So
Pharaoh said to
Joseph, “
Since God has
informed you of
all this,
there is no one as
bhdiscerning and
wise as you are.
(GerSch)
Der
Pharao sprach zu
Joseph:
Nachdem Gott dir solches alles
kundgetan hat, ist keiner so
verständig und
weise wie du!
(OHB)
אַתָּה תִּהְיֶה עַל־
בֵּיתִי וְעַל־
פִּיךָ יִשַּׁק כָּל־
עַמִּי רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּֽךָּ׃
(NASB2020)
biYou shall be
▼in charge of my
house, and
all my
people shall
▼▼Lit
kiss your mouth; LXX
obey at your command be obedient to you;
only regarding the
throne will I be
greater than you.”
(GerSch)
Du sollst über mein
Haus sein, und deinem
Befehl soll mein ganzes
Volk gehorchen; nur um den
Thron will ich höher
sein als du.
(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־
יוֹסֵף רְאֵה נָתַתִּי אֹֽתְךָ עַל כָּל־
אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Pharaoh also
said to
Joseph, “
See, I have
placed you
blover all the
land of
Egypt.”
(GerSch)
Weiter
sprach der
Pharao zu
Joseph:
Siehe, ich
habe dich über ganz
Ägyptenland gesetzt!
(OHB)
וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת־
טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל־
יַד יוֹסֵף וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי־
שֵׁשׁ וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל־
צַוָּארֽוֹ׃
(NASB2020)
Then
Pharaoh bmtook off his
signet ring from his
hand and
put it on
Joseph’s hand, and
clothed him in
garments of
fine linen, and
bnput the
gold necklace around his
neck.
(GerSch)
Und der
Pharao nahm den Siegelring von seiner
Hand und steckte
ihn an Josephs
Hand und bekleidete ihn mit weißer
Leinwand und
legte eine
goldene Kette um seinen
Hals
(OHB)
וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר־לוֹ
וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ וְנָתוֹן אֹתוֹ עַל כָּל־
אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
And he had him
ride in
▼▼Lit
the second...which was his his
second chariot; and they
proclaimed ahead of him, “
▼Bow the knee!” And he
placed him
over all the
land of
Egypt.
(GerSch)
und ließ
ihn auf seinem
zweiten Wagen fahren; und man
rief vor ihm aus: »Beugt eure Knie!« Und also wurde er über ganz
Ägyptenland gesetzt.
(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־
יוֹסֵף אֲנִי פַרְעֹה וּבִלְעָדֶיךָ לֹֽא־
יָרִים אִישׁ אֶת־
יָדוֹ וְאֶת־
רַגְלוֹ בְּכָל־
אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Moreover,
Pharaoh said to
Joseph, “
Though I am
Pharaoh, yet
bqwithout ▼your permission
no one shall
raise his
hand or
foot in
all the
land of
Egypt.”
(GerSch)
Und der
Pharao sprach zu
Joseph: Ich bin der
Pharao, und
ohne dich soll
niemand in ganz
Ägyptenland die
Hand oder den
Fuß erheben!
(OHB)
וַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁם־
יוֹסֵף צָֽפְנַת
פַּעְנֵחַ וַיִּתֶּן־לוֹ
אֶת־
אָֽסְנַת בַּת־פּוֹטִי
פֶרַע כֹּהֵן אֹן לְאִשָּׁה וַיֵּצֵא יוֹסֵף עַל־
אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Then
Pharaoh named Joseph ▼▼Prob. Egyptian for “God speaks; he lives”
Zaphenath-paneah; and he
gave him
Asenath, the
daughter of
Potiphera priest of
▼
,
buOn, to
be his wife. And
Joseph went out over the
land of
Egypt.
(GerSch)
Und der
Pharao nannte den
Joseph Zaphenat-Paneach und
gab ihm
Asnath,
die Tochter Potipheras, des
Priesters zu
On, zum
Weibe.
(OHB)
וְיוֹסֵף בֶּן־
שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶֽלֶךְ־
מִצְרָיִם וַיֵּצֵא יוֹסֵף מִלִּפְנֵי פַרְעֹה וַֽיַּעְבֹר ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
בְּכָל־
אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Now
Joseph was
bwthirty years old when he
▼▼Or
entered the service of stood in the
presence of
Pharaoh,
king of
Egypt. And
Joseph went out from the
presence of
Pharaoh and
went through
all the
land of
Egypt.
(GerSch)
Und Joseph zog
aus durch ganz
Ägyptenland.
Er war aber
dreißig Jahre alt, da er
vor dem
Pharao stand. Und er
ging vom
Pharao aus und bereiste ganz
Ägyptenland.
(OHB)
וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע לִקְמָצִֽים׃
(NASB2020)
During the
seven years of
plenty the
land produced ▼abundantly.
(GerSch)
Und das
Land trug in den
sieben Jahren des Überflusses haufenweise.
(OHB)
וַיִּקְבֹּץ אֶת־
כָּל־
אֹכֶל ׀
שֶׁבַע שָׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּתֶּן־
אֹכֶל בֶּעָרִים אֹכֶל שְׂדֵה־
הָעִיר אֲשֶׁר סְבִיבֹתֶיהָ נָתַן בְּתוֹכָֽהּ׃
(NASB2020)
So he
collected all the
food of
these seven years which occurred in the
land of
Egypt and
put the
food in the
cities; he
put in every
city the
food from its own
surrounding fields.
(GerSch)
Und er sammelte allen Ertrag der
sieben Jahre,
in denen in
Ägyptenland Überfluß herrschte, und
tat die Nahrungsmittel in die
Städte; nämlich den Ertrag der Felder rings
um die
Städte brachte er in diese.
(OHB)
וַיִּצְבֹּר יוֹסֵף בָּר כְּחוֹל הַיָּם הַרְבֵּה מְאֹד עַד כִּי־
חָדַל לִסְפֹּר כִּי־
אֵין מִסְפָּֽר׃
(NASB2020)
Joseph stored up grain ▼in
great abundance like the
sand of the
sea,
until he
stopped ▼measuring it, for it was
▼beyond measure.
(GerSch)
Und
Joseph speicherte
Getreide auf wie
Sand am
Meer, bis er es
nicht mehr messen konnte; denn es war unermeßlich
viel.
(OHB)
וּלְיוֹסֵף יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים בְּטֶרֶם תָּבוֹא שְׁנַת הָרָעָב אֲשֶׁר יָֽלְדָה־לּוֹ
אָֽסְנַת בַּת־פּוֹטִי
פֶרַע כֹּהֵן אֽוֹן׃
(NASB2020)
Now
before the
year of
famine came,
cctwo sons were
born to
Joseph,
whom Asenath, the
daughter of
Potiphera,
priest of
▼On,
bore to him.
(GerSch)
Ehe aber die teure
Zeit kam,
wurden Joseph zwei Söhne geboren; die
gebar ihm
Asnath, die
Tochter Potipheras, des
Priesters zu
On.
(OHB)
וַיִּקְרָא יוֹסֵף אֶת־
שֵׁם הַבְּכוֹר מְנַשֶּׁה כִּֽי־
נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת־
כָּל־
עֲמָלִי וְאֵת כָּל־
בֵּית אָבִֽי׃
(NASB2020)
Joseph named the
firstborn ▼Manasseh; “For,”
he said, “God has made me
forget all my
trouble and
all of my
father’s household.”
(GerSch)
Und
Joseph nannte den Erstgebornen
Manasse; denn
er sprach:
Gott hat mich
vergessen lassen alle meine
Mühsal und das ganze
Haus meines
Vaters.
(OHB)
וְאֵת שֵׁם הַשֵּׁנִי קָרָא אֶפְרָיִם כִּֽי־
הִפְרַנִי אֱלֹהִים בְּאֶרֶץ עָנְיִֽי׃
(NASB2020)
And he
named the
second ▼Ephraim; “For,”
he said, “
cgGod has
made me
fruitful in the
land of my
affliction.”
(GerSch)
Den
zweiten aber
nannte er Ephraim; denn er sprach:
Gott hat mich
fruchtbar gemacht im
Lande meines
Elends.
(OHB)
וַתִּכְלֶינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע אֲשֶׁר הָיָה בְּאֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
When the
seven years of
plenty which had
taken place in the
land of
Egypt came to an end,
(GerSch)
Als nun die
sieben Jahre des Überflusses im
Lande Ägypten verflossen
waren,
(OHB)
וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב לָבוֹא כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיְהִי רָעָב בְּכָל־
הָאֲרָצוֹת וּבְכָל־
אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיָה לָֽחֶם׃
(NASB2020)
and
chthe
seven years of
famine began to
come,
just as Joseph had
said, then there was
famine in
all the
lands; but in
all the
land of
Egypt there was
bread.
(GerSch)
da brachen die
sieben Hungerjahre
an, wie
Joseph vorausgesagt
hatte. Und es entstand eine Hungersnot in allen
Ländern; aber in ganz
Ägyptenland war Brot.
(OHB)
וַתִּרְעַב כָּל־
אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּצְעַק הָעָם אֶל־
פַּרְעֹה לַלָּחֶם וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְכָל־
מִצְרַיִם לְכוּ אֶל־
יוֹסֵף אֲשֶׁר־
יֹאמַר לָכֶם
תַּעֲשֽׂוּ׃
(NASB2020)
So when
all the
land of
Egypt suffered famine, the
people cried out to
Pharaoh for
bread; and
Pharaoh said to
all the
Egyptians, “
Go to
Joseph;
ciwhatever he
says to you, you shall
do.”
(GerSch)
Und als
Ägypten Hunger
litt und
das Volk zum
Pharao um
Brot schrie, da
sprach der
Pharao zu allen
Ägyptern: Geht
hin zu
Joseph; was
er euch
sagen wird, das tut!
(OHB)
וְהָרָעָב הָיָה עַל כָּל־
פְּנֵי הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶֽת־
כָּל־
אֲשֶׁר בָּהֶם
וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם וַיֶּחֱזַק הָֽרָעָב בְּאֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
When the
famine was
spread over the
entire face of the
earth, then
Joseph opened all ▼▼Lit
that which was in them the
storehouses and
sold grain to the
Egyptians; and the
famine was
severe in the
land of
Egypt.
(GerSch)
Und da die Hungersnot im ganzen
Lande herrschte,
tat Joseph alle Kornspeicher
auf und
verkaufte den
Ägyptern Getreide; denn die Hungersnot
nahm überhand in
Ägyptenland.
(OHB)
וְכָל־
הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל־
יוֹסֵף כִּֽי־
חָזַק הָרָעָב בְּכָל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then
the people of all the
earth came to
Egypt to
buy grain from
Joseph,
because ckthe
famine was
severe in
all the
earth.
(GerSch)
Und alle
Welt kam nach
Ägypten, um bei
Joseph Korn zu
kaufen; denn es herrschte allenthalben große Hungersnot.
(OHB)
וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ־
שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאֽוּ׃
(NASB2020)
Now
clJacob saw that
there was grain in
Egypt, and
Jacob said to his
sons, “
Why are you
staring at one another?”
(GerSch)
Als aber
Jakob sah, daß Korn in
Ägypten war,
sprach er zu seinen
Söhnen: Was
sehet ihr einander an?
(OHB)
וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ־
שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ־
שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ־לָנוּ
מִשָּׁם וְנִחְיֶה וְלֹא נָמֽוּת׃
(NASB2020)
Then he
said, “
Look,
cmI have
heard that
there is grain in
Egypt;
go down there and
buy some for us from
▼that
place,
coso that we may
live and not
die.”
(GerSch)
Siehe,
ich höre, es gebe in
Ägypten Korn; reiset dort
hinab und
kauft uns daselbst
Getreide, daß
wir leben und nicht
sterben!
(OHB)
וַיֵּרְדוּ אֲחֵֽי־
יוֹסֵף עֲשָׂרָה לִשְׁבֹּר בָּר מִמִּצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
So
ten of
Joseph’s brothers went down to
buy grain from
Egypt.
(GerSch)
Also machten sich
zehn Brüder Josephs auf den Weg, um in
Ägypten Getreide zu
kaufen.
(OHB)
וְאֶת־
בִּנְיָמִין אֲחִי יוֹסֵף לֹא־
שָׁלַח יַעֲקֹב אֶת־
אֶחָיו כִּי אָמַר פֶּן־
יִקְרָאֶנּוּ אָסֽוֹן׃
(NASB2020)
But
Jacob did not
send Joseph’s brother cpBenjamin with his
brothers, for he
said, “
cqI am afraid that
harm may
happen to him.”
(GerSch)
Benjamin aber,
Josephs Bruder,
sandte Jakob nicht mit den
Brüdern; denn er
sprach: Es könnte ihm ein
Unfall begegnen!
(OHB)
וַיָּבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִשְׁבֹּר בְּתוֹךְ הַבָּאִים כִּֽי־
הָיָה הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
So the
sons of
Israel came to
buy grain among those who were
coming,
crbecause the
famine was
also in the
land of
Canaan.
(GerSch)
So
kamen nun die
Söhne Israels, Getreide zu
kaufen, mit andern, die auch
gingen, weil
im Lande Kanaan Hungersnot war.
(OHB)
וְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט עַל־
הָאָרֶץ הוּא הַמַּשְׁבִּיר לְכָל־
עַם הָאָרֶץ וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ
אַפַּיִם אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
Now
csJoseph was the
ruler over the
land; he was the one who
sold grain to
all the
people of the
land. And
Joseph’s brothers came and
ctbowed down to him
with their faces to the
ground.
(GerSch)
Joseph aber war
Regent über das
Land;
er verkaufte allem
Volk des
Landes Korn. Darum kamen
Josephs Brüder und fielen vor ihm
nieder, das
Angesicht zur
Erde gewandt.
(OHB)
וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת־
אֶחָיו וַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר־
אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
When
Joseph saw his
brothers, he
recognized them, but he
disguised himself to them and
cuspoke to them
harshly. He
said to them, “
Where have you
come from?” And they
said, “From the
land of
Canaan, to
buy food.”
(GerSch)
Da nun
Joseph seine
Brüder sah,
erkannte er sie, verstellte
sich aber und
redete hart mit ihnen und fragte
sie:
Wo kommt ihr her? Sie antworteten: Aus dem
Lande Kanaan, um
Speise zu
kaufen!
(OHB)
וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת־
אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻֽהוּ׃
(NASB2020)
But
Joseph had
recognized his
brothers, although
cvthey did not
recognize him.
(GerSch)
Aber wiewohl
Joseph seine
Brüder kannte, kannten sie ihn doch
nicht.
(OHB)
וַיִּזְכֹּר יוֹסֵף אֵת הַחֲלֹמוֹת אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מְרַגְּלִים אַתֶּם לִרְאוֹת אֶת־
עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶֽם׃
(NASB2020)
And
Joseph cwremembered the
dreams which he
▼had about them, and he
said to them, “You are
spies; you have
come to
look at the
▼▼Lit
nakedness of the land undefended parts of our
land.”
(GerSch)
Und
Joseph gedachte der
Träume, die
er von ihnen geträumt
hatte, und
sprach zu ihnen:
Kundschafter seid ihr; zu
sehen, wo das
Land offen ist, darum seid ihr gekommen!
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא אֲדֹנִי וַעֲבָדֶיךָ בָּאוּ לִשְׁבָּר־
אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
And they
said to him, “
No,
czmy
lord, but your
servants have
come to
buy food.
(GerSch)
Sie antworteten ihm: Nein, mein
Herr; deine
Knechte sind
gekommen, um
Speise zu
kaufen!
(OHB)
כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ־
אֶחָד נָחְנוּ כֵּנִים אֲנַחְנוּ לֹא־
הָיוּ עֲבָדֶיךָ מְרַגְּלִֽים׃
(NASB2020)
We are
all sons of
one man; we are
dahonest men, your
servants are not
spies.”
(GerSch)
Wir sind alle
eines Mannes Söhne; wir sind
redlich; deine
Knechte sind niemals
Kundschafter gewesen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לֹא כִּֽי־
עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאֽוֹת׃
(NASB2020)
Yet he
said to them, “
No, but you have
come to
look at the
▼▼Lit
nakedness of the land undefended parts of our
land!”
(GerSch)
Er aber
sprach zu ihnen: Doch, ihr seid gekommen zu
sehen, wo das
Land offen ist!
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךָ אַחִים ׀
אֲנַחְנוּ בְּנֵי אִישׁ־
אֶחָד בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנֵּה הַקָּטֹן אֶת־
אָבִינוּ הַיּוֹם וְהָאֶחָד אֵינֶֽנּוּ׃
(NASB2020)
But they
said, “Your
servants are
twelve brothers in all, the
sons of
one man in the
land of
Canaan; and
behold, the
youngest is with
dcour
father today, and
ddone is
no longer alive.”
(GerSch)
Sie antworteten: Wir, deine
Knechte, sind
zwölf Brüder,
eines einzigen Mannes
Söhne im
Lande Kanaan, und siehe,
der jüngste ist gegenwärtig bei unserm
Vater, und
einer ist nicht mehr vorhanden.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם לֵאמֹר מְרַגְּלִים אַתֶּֽם׃
(NASB2020)
Yet
Joseph said to them, “It is as I
said ▼to you, you are
spies;
(GerSch)
Aber
Joseph sprach zu ihnen: Es ist so, wie ich euch
gesagt habe: Ihr seid
Kundschafter!
(OHB)
בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ חֵי פַרְעֹה אִם־
תֵּצְאוּ מִזֶּה כִּי אִם־
בְּבוֹא אֲחִיכֶם הַקָּטֹן הֵֽנָּה׃
(NASB2020)
by
this you will be
tested:
dfby the
life of
Pharaoh, you shall not
leave this place
unless your
youngest brother comes here!
(GerSch)
Daran will ich euch
prüfen; so wahr der
Pharao lebt, sollt ihr
von hier nicht fortgehen, es komme denn euer
jüngster Bruder her!
(OHB)
שִׁלְחוּ מִכֶּם אֶחָד וְיִקַּח אֶת־
אֲחִיכֶם וְאַתֶּם הֵאָסְרוּ וְיִבָּֽחֲנוּ דִּבְרֵיכֶם הַֽאֱמֶת אִתְּכֶם וְאִם־
לֹא חֵי פַרְעֹה כִּי מְרַגְּלִים אַתֶּֽם׃
(NASB2020)
Send one of you and have him
get your
brother, while you remain
confined, so that your
words may be
tested, whether there is
dgtruth in you. But
if not, by the
life of
Pharaoh, you are
certainly spies!”
(GerSch)
Schickt
einen von euch
hin, daß er euren
Bruder hole, ihr aber sollt in Haft behalten werden; so wird
es sich herausstellen, ob ihr
mit der
Wahrheit umgeht; wo aber
nicht, dann seid ihr
Kundschafter, so wahr der
Pharao lebt!
(OHB)
וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל־
מִשְׁמָר שְׁלֹשֶׁת יָמִֽים׃
(NASB2020)
So he
put them
all together in
dhprison for
three days.
(GerSch)
Und
er tat sie alle zusammen in Verwahrung,
drei Tage lang.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי זֹאת עֲשׂוּ וִֽחְיוּ אֶת־
הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵֽא׃
(NASB2020)
Now
Joseph said to them on the
third day, “
Do this and
live, for
diI
fear God:
(GerSch)
Am
dritten Tag aber
sprach Joseph zu ihnen: Um euer
Leben zu fristen, macht es so; denn ich
fürchte Gott:
(OHB)
אִם־
כֵּנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם אֶחָד יֵאָסֵר בְּבֵית מִשְׁמַרְכֶם וְאַתֶּם לְכוּ הָבִיאוּ שֶׁבֶר רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶֽם׃
(NASB2020)
if you are
honest men, let
one of your
brothers be
confined in
▼▼Lit
the house of your prison your
prison; but as for
the rest of you,
go,
carry grain for the
famine of your
households,
(GerSch)
Wenn ihr aufrichtig seid,
so lasset
einen von euch
Brüdern hier
gebunden im
Gefängnis zurück; ihr andern aber geht
hin und bringet
heim, was eure Familien zur Stillung des Hungers bedürfen.
(OHB)
וְאֶת־
אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־
כֵֽן׃
(NASB2020)
and
dkbring your
youngest brother to me, so that your
words may be
verified, and you will not
die.” And they
did so.
(GerSch)
Euren
jüngsten Bruder aber
bringet zu mir, so wird man euren
Worten glauben und ihr sollt nicht
sterben. Und sie taten also.
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־
אָחִיו אֲבָל אֲשֵׁמִים ׀
אֲנַחְנוּ עַל־
אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ בְּהִתְחַֽנְנוֹ אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ עַל־
כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצָּרָה הַזֹּֽאת׃
(NASB2020)
Then they
said to
one another, “
dlTruly we are
guilty concerning our
brother,
because we
saw the
distress of his
soul when he
pleaded with us, yet we would not
listen; for
that reason this distress has
happened to us.”
(GerSch)
Sie sagten
aber zueinander: Wahrlich, das haben
wir an unserm
Bruder verschuldet, dessen Seelenangst wir
sahen, als
er uns um Erbarmen
anflehte; wir aber
hörten nicht auf ihn. Darum ist diese
Not über uns
gekommen!
(OHB)
וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם ׀
לֵאמֹר אַל־
תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם־
דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָֽשׁ׃
(NASB2020)
Reuben answered them,
saying, “
dmDid I not
tell ▼you, ‘Do not
sin against the
boy’; and you would not
listen?
▼▼Lit
And behold, his blood also is required
,
dpNow justice for his
blood is
required.”
(GerSch)
Ruben antwortete und
sprach zu ihnen: Habe
ich es euch nicht
gesagt, ihr solltet euch an dem
Knaben nicht
versündigen? Aber ihr wolltet ja nicht hören! Darum seht, nun wird sein
Blut gefordert!
(OHB)
וְהֵם לֹא יָֽדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָֽם׃
(NASB2020)
They did not
know, however, that
Joseph understood, for there was an
interpreter between them.
(GerSch)
Sie
wußten aber nicht, daß
Joseph sie
verstand; denn er verkehrte mit ihnen durch einen
Dolmetscher.
(OHB)
וַיִּסֹּב מֵֽעֲלֵיהֶם וַיֵּבְךְּ וַיָּשָׁב אֲלֵהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם וַיִּקַּח מֵֽאִתָּם אֶת־
שִׁמְעוֹן וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
Then he
turned away from them and
dqwept. But when he
returned to them and
spoke to them, he
drtook Simeon from them and
bound him before their
eyes.
(GerSch)
Und er wandte
sich von ihnen und
weinte, kehrte aber
wieder zu ihnen zurück und
redete mit ihnen. Darauf
nahm er
Simeon von ihnen weg und
band ihn vor ihren
Augen.
(OHB)
וַיְצַו יוֹסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת־
כְּלֵיהֶם בָּר וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל־
שַׂקּוֹ וְלָתֵת לָהֶם
צֵדָה לַדָּרֶךְ וַיַּעַשׂ לָהֶם
כֵּֽן׃
(NASB2020)
dsThen
Joseph gave orders to
fill their
bags with
grain, but
also to
return every man’s money in his
sack, and to
give them
provisions for the
journey. And
that is what was
done for them.
(GerSch)
Und Joseph gab Befehl, daß
man ihre
Säcke mit
Getreide fülle und einem jeden sein
Geld wieder in seinen
Sack lege und ihnen auch
Zehrung mit auf die
Reise gebe.
(OHB)
וַיִּשְׂאוּ אֶת־
שִׁבְרָם עַל־
חֲמֹרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּֽׁם׃
(NASB2020)
So they
loaded their
donkeys with their
grain and
departed from
there.
(GerSch)
Und man tat ihnen also. Da
luden sie ihr
Getreide auf ihre
Esel und
gingen davon.
(OHB)
וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת־
שַׂקּוֹ לָתֵת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹ בַּמָּלוֹן וַיַּרְא אֶת־
כַּסְפּוֹ וְהִנֵּה־
הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
(NASB2020)
But when
one of them opened his
sack to
give his
donkey feed at the
overnight campsite, he
saw his
dtmoney; and
behold, it was in the
opening of his
sack!
(GerSch)
Als aber
einer seinen
Sack öffnete, um in der
Herberge seinem
Esel Futter zu
geben, da
sah er sein
Geld, und siehe, es lag
oben im
Sack!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֶל־
אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּֽחֶרְדוּ אִישׁ אֶל־
אָחִיו לֵאמֹר מַה־
זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָֽנוּ׃
(NASB2020)
So he
said to his
brothers, “My
money has been
returned, and
look, it is
right in my
sack!” Then their
hearts ▼sank, and they
turned ▼trembling to
one another,
saying, “
dwWhat is
this that
God has
done to us?”
(GerSch)
Und er
sprach zu seinen
Brüdern: Mein
Geld ist mir zurückgegeben worden; seht, es ist in meinem
Sack! Da verging ihnen aller Mut; und sie
sprachen zitternd
einer zum
andern: Ach, warum hat uns
Gott das
getan?
(OHB)
וַיָּבֹאוּ אֶל־
יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אַרְצָה כְּנָעַן וַיַּגִּידוּ לוֹ
אֵת כָּל־
הַקֹּרֹת אֹתָם לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
When they
came to their
father Jacob in the
land of
Canaan, they
told him
everything that had
happened to them,
saying,
(GerSch)
Als
sie aber zu ihrem
Vater Jakob ins
Land Kanaan kamen, erzählten sie ihm alles, was ihnen begegnet
war und
sprachen:
(OHB)
דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת וַיִּתֵּן אֹתָנוּ כִּֽמְרַגְּלִים אֶת־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
“The
man, the
lord of the
land,
dxspoke harshly with us, and
took us for
spies of the
country.
(GerSch)
Der
Mann, der des
Landes Herr ist,
redete hart mit uns und behandelte uns als
Kundschafter des
Landes.
(OHB)
וַנֹּאמֶר אֵלָיו כֵּנִים אֲנָחְנוּ לֹא הָיִינוּ מְרַגְּלִֽים׃
(NASB2020)
But we
said to him, ‘We are
dyhonest men; we are not
spies.
(GerSch)
Wir aber sagten: Wir sind aufrichtig und sind keine
Kundschafter;
(OHB)
שְׁנֵים־
עָשָׂר אֲנַחְנוּ אַחִים בְּנֵי אָבִינוּ הָאֶחָד אֵינֶנּוּ וְהַקָּטֹן הַיּוֹם אֶת־
אָבִינוּ בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
We are
twelve brothers,
sons of our
father;
one is
no longer alive, and the
youngest is with our
father today in the
land of
Canaan.’
(GerSch)
wir sind unser zwölf
Brüder,
Söhne unsres
Vaters;
einer ist nicht mehr da, der
jüngste aber ist gegenwärtig bei unserm
Vater im
Lande Kanaan.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ בְּזֹאת אֵדַע כִּי כֵנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם הָֽאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי וְאֶת־
רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵֽכוּ׃
(NASB2020)
But the
man, the
lord of the
land,
said to us, ‘
dzBy
this I will
know that you are
honest men:
leave one of your
brothers with me and
take grain for the
famine of your
households, and
go.
(GerSch)
Da
sprach der
Mann, des
Landes Herr,
zu uns: Daran will ich
erkennen, ob ihr aufrichtig seid:
Laßt einen eurer
Brüder bei mir zurück
und geht und
nehmt die
Notdurft für eure Haushaltungen mit;
(OHB)
וְהָבִיאוּ אֶת־
אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֵלַי וְאֵֽדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם כִּי כֵנִים אַתֶּם אֶת־
אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם
וְאֶת־
הָאָרֶץ תִּסְחָֽרוּ׃
(NASB2020)
But
bring your
youngest brother to me so that I may
know that you are not
spies, but
▼honest men. I will
give your
brother to you, and you may
ebtrade in the
land.’”
(GerSch)
und bringet euren
jüngeren Bruder zu mir, damit ich erkenne,
daß ihr keine
Kundschafter, sondern aufrichtig seid. Dann
will ich euch euren
Bruder herausgeben und ihr könnt ungehindert im
Lande verkehren.
(OHB)
וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם וְהִנֵּה־
אִישׁ צְרוֹר־
כַּסְפּוֹ בְּשַׂקּוֹ וַיִּרְאוּ אֶת־
צְרֹרוֹת כַּסְפֵּיהֶם הֵמָּה וַאֲבִיהֶם וַיִּירָֽאוּ׃
(NASB2020)
Now it
came about, as they were
emptying their
sacks, that
behold,
ecevery man’s bag of
money was in his
sack; and when they and their
father saw their
bags of
money, they
were afraid.
(GerSch)
Als sie
aber ihre
Säcke ausleerten, siehe, da hatte jeder sein
Bündlein Geld in seinem
Sack! Als sie und ihr
Vater ihre
Bündlein Geld sahen,
erschraken sie.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יוֹסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעוֹן אֵינֶנּוּ וְאֶת־
בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּֽנָה׃
(NASB2020)
And their
father Jacob said to them, “You have
eddeprived me
of my
sons:
Joseph is gone, and
Simeon is gone, and
now you would
take Benjamin;
all these things are
against me.”
(GerSch)
Und ihr
Vater Jakob sprach zu ihnen: Ihr habt mich meiner Kinder
beraubt!
Joseph ist nicht mehr,
Simeon ist nicht mehr, und
Benjamin wollt ihr nehmen; es geht alles über mich!
(OHB)
וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל־
אָבִיו לֵאמֹר אֶת־
שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם־
לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתוֹ עַל־
יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶֽיךָ׃
(NASB2020)
Then
Reuben spoke to his
father,
saying, “You may
put my
two sons to death if I do not
bring him
back to you;
put him in my
▼care, and I will
return him to you.”
(GerSch)
Da
sprach Ruben zu seinem
Vater: Du kannst meine
beiden Söhne töten, wenn
ich ihn dir nicht wiederbringe; übergib ihn nur meiner
Hand, ich
will ihn dir
wiederbringen!
(OHB)
וַיֹּאמֶר לֹֽא־
יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם כִּֽי־
אָחִיו מֵת וְהוּא לְבַדּוֹ נִשְׁאָר וּקְרָאָהוּ אָסוֹן בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּֽלְכוּ־בָהּ
וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־
שֵׂיבָתִי בְּיָגוֹן שְׁאֽוֹלָה׃
(NASB2020)
But
▼Jacob
said, “My
son shall not
go down with you; for his
egbrother is
dead, and he
alone is
left.
ehIf
harm should
happen to him on the
journey ▼▼Lit
on which you are going you are
taking, then you will
ejbring my
gray hair down to
Sheol in
sorrow.”
(GerSch)
Er aber
sprach: Mein
Sohn soll nicht mit euch
hinabziehen; denn sein
Bruder ist
tot, und er ist allein
übriggeblieben. Sollte ihm ein
Unfall begegnen auf dem
Wege, den ihr
geht, so würdet ihr meine grauen
Haare vor Kummer ins Totenreich hinunterbringen!
(OHB)
וְהָרָעָב כָּבֵד בָּאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
ekNow the
famine was
severe in the
land.
(GerSch)
Aber die Hungersnot
drückte das
Land.
(OHB)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת־
הַשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ
מְעַט־
אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
So it
came about,
when they had
finished eating the
grain which they had
brought from
Egypt, that their
father said to them, “
Go back,
buy us a
little food.”
(GerSch)
Und als sie alles Korn aufgezehrt
hatten, das sie aus
Ägypten hergebracht,
sprach ihr Vater zu ihnen:
Geht und
kauft uns
wieder ein
wenig Getreide zur
Speise!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר הָעֵד הֵעִד בָּנוּ
הָאִישׁ לֵאמֹר לֹֽא־
תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶֽם׃
(NASB2020)
Judah spoke to him, however,
saying, “
elThe
man sternly warned ▼us, ‘You shall not
see my
face unless your
brother is with you.’
(GerSch)
Aber
Juda antwortete und sprach zu ihm: Der
Mann hat uns ernstlich
bezeugt und
gesagt: Ihr sollt mein
Angesicht nicht sehen, es sei denn euer
Bruder mit euch!
(OHB)
אִם־
יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־
אָחִינוּ אִתָּנוּ נֵרְדָה וְנִשְׁבְּרָה לְךָ
אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
If you
send our
brother with us, we will
go down and
buy you
food.
(GerSch)
Sendest du nun unsern
Bruder mit uns, so wollen
wir hinabziehen und dir Getreide zur
Speise kaufen.
(OHB)
וְאִם־
אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד כִּֽי־
הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ לֹֽא־
תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶֽם׃
(NASB2020)
But
if you do not
send him, we will not
go down; for the
man said to us, ‘You will not
see my
face unless your
brother is with you.’”
(GerSch)
Lässest du ihn aber nicht
gehen, so reisen wir nicht
hinab; denn der
Mann hat zu uns
gesagt: Ihr sollt mein
Angesicht nicht
sehen, es sei denn euer
Bruder mit euch!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי
לְהַגִּיד לָאִישׁ הַעוֹד לָכֶם
אָֽח׃
(NASB2020)
Then
Israel said, “
Why did you
treat me so
badly,
▼by
telling the
man whether you
still had
another brother?”
(GerSch)
Da
sprach Israel: Warum habt ihr
mir das zuleid
getan, daß ihr dem
Mann verrietet, daß ihr noch einen
Bruder habt?
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ שָׁאוֹל שָֽׁאַל־
הָאִישׁ לָנוּ
וּלְמֽוֹלַדְתֵּנוּ לֵאמֹר הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם
אָח וַנַגֶּד־לוֹ
▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
עַל־
פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲיָדוֹעַ נֵדַע כִּי יֹאמַר הוֹרִידוּ אֶת־
אֲחִיכֶֽם׃
(NASB2020)
But they
said, “The
man specifically asked about us and our
relatives,
saying, ‘
epIs your
father still alive?
Have you
another brother?’ So we
▼▼Lit
told him according to these words answered his
questions. Could we
possibly know that he would
say, ‘
Bring your
brother down’?”
(GerSch)
Sie sprachen: Der
Mann forschte so genau
nach uns und unsrer Verwandtschaft und
sprach:
Lebt euer
Vater noch? Habt
ihr noch einen
Bruder? Da gaben
wir ihm Auskunft, wie
es sich verhielte. Konnten wir denn
wissen,
daß er
sagen würde:
Bringt euren
Bruder herab?
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־
יִשְׂרָאֵל אָבִיו שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה וְנִֽחְיֶה וְלֹא נָמוּת גַּם־
אֲנַחְנוּ גַם־
אַתָּה גַּם־
טַפֵּֽנוּ׃
(NASB2020)
So
Judah said to his
father Israel, “
Send the
boy with me and we will
arise and
go,
erso that we may
live and not
die, we
as well as you and our
little ones.
(GerSch)
Und Juda sprach zu seinem
Vater Israel: Gib mir den
Knaben mit, so wollen
wir uns
auf den Weg machen, daß wir
leben und nicht
sterben, wir und du und unsre
Kinder!
(OHB)
אָֽנֹכִי אֶֽעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ אִם־
לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִֽי לְךָ
כָּל־
הַיָּמִֽים׃
(NASB2020)
esI
myself will
take responsibility for him! You may
demand him
back from
▼me.
If I do not
bring him
back to you and
present him to you, then
▼▼Lit
I will be culpable before you all the days you can let me
take the
blame forever.
(GerSch)
Ich
will für ihn bürgen, von meiner
Hand sollst
du ihn fordern;
wenn ich ihn dir
nicht wiederbringe
und ihn vor dein
Angesicht stelle, so habe ich mein ganzes
Leben verwirkt vor dir.
(OHB)
כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ כִּֽי־
עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָֽיִם׃
(NASB2020)
For
if we had not
delayed,
surely by
now we could have
returned twice.”
(GerSch)
Wenn wir
nicht gezögert hätten, so wären wir jetzt schon
zum zweitenmal zurück!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם־
כֵּן ׀
אֵפוֹא זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה מְעַט צֳרִי וּמְעַט דְּבַשׁ נְכֹאת וָלֹט בָּטְנִים וּשְׁקֵדִֽים׃
(NASB2020)
Then their
father Israel said to them, “
If it must be so,
then do this:
take some of the
best products of the
land in your
▼bags, and
carry down to the
man ewas a
gift, a
little exbalsam and a
little honey,
labdanum resin and
▼myrrh,
pistachio nuts and
almonds.
(GerSch)
Da
sprach ihr
Vater Israel zu ihnen: Muß es
denn doch sein, so macht es so:
Nehmt in eure
Säcke von den berühmtesten Erzeugnissen des
Landes und
bringt sie dem
Mann zum
Geschenk: ein
wenig Balsam, ein
wenig Honig, Tragakanth und Ladanum, Pistazien und
Mandeln.
(OHB)
וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם וְאֶת־
הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם אוּלַי מִשְׁגֶּה הֽוּא׃
(NASB2020)
And
take double the money in your
hand, and
take back in your
hand ezthe
money that was
returned in the
opening of your
sacks;
perhaps it was a
mistake.
(GerSch)
Nehmt auch
den doppelten Betrag
Geld in eure
Hände und erstattet das zurückerhaltene
Geld, das
oben in euren
Säcken war, eigenhändig
wieder; vielleicht
ist da ein Irrtum
geschehen.
(OHB)
וְאֶת־
אֲחִיכֶם קָחוּ וְקוּמוּ שׁוּבוּ אֶל־
הָאִֽישׁ׃
(NASB2020)
Take your
brother also, and
arise,
return to the
man;
(GerSch)
Und nehmt euren
Bruder mit, macht
euch auf und kehrt zu dem
Manne zurück.
(OHB)
וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם
רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ וְשִׁלַּח לָכֶם
אֶת־
אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת־
בִּנְיָמִין וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃
(NASB2020)
and may
▼
,
fbGod Almighty fcgrant you
compassion in the
sight of the
man, so that he will
release to you
fdyour
other brother and
Benjamin. And as for me,
feif I am
bereaved of my
sons, I am
bereaved!”
(GerSch)
Und der
allmächtige Gott gebe euch
Barmherzigkeit vor dem
Manne,
daß er euch euren
andern Bruder wieder mitgebe und
Benjamin! Ich aber, wenn ich doch der Kinder
beraubt sein soll, so sei ich ihrer
beraubt!
(OHB)
וַיִּקְחוּ הָֽאֲנָשִׁים אֶת־
הַמִּנְחָה הַזֹּאת וּמִשְׁנֶה־
כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת־
בִּנְיָמִן וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּ מִצְרַיִם וַיַּֽעַמְדוּ לִפְנֵי יוֹסֵֽף׃
(NASB2020)
So the
men took ffthis gift, and they
took double the money in their
hand, and
Benjamin; then they
set out and
went down to
Egypt, and
stood before Joseph.
(GerSch)
Da
nahmen die Männer das Geschenk und doppelt soviel
Geld in ihre
Hand, und auch
Benjamin, machten
sich auf und reisten nach
Ägypten und
traten vor Joseph.
(OHB)
וַיַּרְא יוֹסֵף אִתָּם אֶת־
בִּנְיָמִין וַיֹּאמֶר לַֽאֲשֶׁר עַל־
בֵּיתוֹ הָבֵא אֶת־
הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
(NASB2020)
When
Joseph saw Benjamin with them, he
said to his
fghouse steward, “
Bring the
men into the
house, and
slaughter an
animal and
make preparations; for the
men are to
dine with me at
noon.”
(GerSch)
Als nun
Joseph den
Benjamin bei ihnen
sah,
sprach er zu seinem Hofmeister: Führe die
Männer ins
Haus hinein,
schlachte und richte
zu; denn
sie sollen
mit mir zu
Mittag essen.
(OHB)
וַיַּעַשׂ הָאִישׁ כַּֽאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־
הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵֽף׃
(NASB2020)
So the
man did as
Joseph said, and
▼brought the
men to
Joseph’s house.
(GerSch)
Der
Mann tat, wie ihm
Joseph gesagt hatte,
und führte die
Männer in
Josephs Haus.
(OHB)
וַיִּֽירְאוּ הָֽאֲנָשִׁים כִּי הֽוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף וַיֹּאמְרוּ עַל־
דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה אֲנַחְנוּ מֽוּבָאִים לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת־
חֲמֹרֵֽינוּ׃
(NASB2020)
Now the
men were afraid,
because they were
brought to
Joseph’s house; and they
said, “
It is because of the
money that was
returned in our
sacks the
first time that we are being
brought in, so that he may
▼▼Lit
roll himself upon us attack us and
▼overpower us, and
take us as
slaves with our
donkeys.”
(GerSch)
Da
fürchteten sich die
Männer, weil sie in
Josephs Haus geführt wurden
und sprachen:
Man führt uns
hinein um des
Geldes willen, welches das
erstemal wieder in unsre
Säcke gekommen ist,
daß man über uns herfalle und uns überwältige und uns zu Sklaven mache samt unsern
Eseln!
(OHB)
וַֽיִּגְּשׁוּ אֶל־
הָאִישׁ אֲשֶׁר עַל־
בֵּית יוֹסֵף וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבָּֽיִת׃
(NASB2020)
So they
approached Joseph’s house steward, and
spoke to him at the
entrance of the
house,
(GerSch)
Darum wandten
sie sich an den
Mann, der über
Josephs Haus war und
redeten vor der
Haustür mit ihm
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה לִשְׁבָּר־
אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
and
said, “
Oh, my
lord, we
indeed came down the
first time to
buy food,
(GerSch)
und
sprachen: Bitte, mein
Herr, wir
sind schon einmal hier gewesen, um Korn zu
kaufen;
(OHB)
וַֽיְהִי כִּי־
בָאנוּ אֶל־
הַמָּלוֹן וַֽנִּפְתְּחָה אֶת־
אַמְתְּחֹתֵינוּ וְהִנֵּה כֶֽסֶף־
אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלוֹ וַנָּשֶׁב אֹתוֹ בְּיָדֵֽנוּ׃
(NASB2020)
and it
happened when we
came to the
campsite, that we
opened our
sacks, and
behold,
fkeach man’s money was in the
opening of his
sack, our
money in
▼full. So
fmwe have
brought it
back in our
hand.
(GerSch)
da
ist es
uns begegnet, als wir in die
Herberge kamen und unsre
Säcke öffneten, daß eines
jeglichen Geld oben in seinem Sacke lag, unser
Geld nach seinem vollen
Gewicht.
(OHB)
וְכֶסֶף אַחֵר הוֹרַדְנוּ בְיָדֵנוּ לִשְׁבָּר־
אֹכֶל לֹא יָדַעְנוּ מִי־
שָׂם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃
(NASB2020)
We have also
brought down other money in our
hand to
buy food; we do not
know who put our
money in our
sacks.”
(GerSch)
Nun haben wir es wieder mit
uns gebracht und
anderes Geld dazu, um Getreide zu
kaufen; wir
wissen nicht, wer unser
Geld in unsre
Säcke gelegt
hat.
(OHB)
וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֶם
אַל־
תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶם וֵֽאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם
מַטְמוֹן בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם אֶת־
שִׁמְעֽוֹן׃
(NASB2020)
But he
said, “
Peace be to you, do not
be afraid.
fnYour
God and the
God of your
father has
given you
treasure in your
sacks; your
▼▼Lit
your money had come to me money was in my
possession.” Then
fphe
brought Simeon out to them.
(GerSch)
Er sprach zu ihnen:
Friede sei mit
euch! Fürchtet euch nicht! Euer
Gott und eures
Vaters Gott hat euch einen
Schatz in eure
Säcke gegeben! Euer
Geld ist mir zugekommen. Und er
führte Simeon zu ihnen hinaus.
(OHB)
וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־
הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵף וַיִּתֶּן־
מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיִּתֵּן מִסְפּוֹא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
Then the
man brought the
men into
Joseph’s house and
fqgave them
water, and they
frwashed their
feet; and he
gave their
donkeys feed.
(GerSch)
Und der
Mann führte die
Männer in
Josephs Haus und
gab ihnen
Wasser, daß sie ihre
Füße wuschen, und
gab ihren
Eseln Futter.
(OHB)
וַיָּכִינוּ אֶת־
הַמִּנְחָה עַד־
בּוֹא יוֹסֵף בַּֽצָּהֳרָיִם כִּי שָֽׁמְעוּ כִּי־
שָׁם יֹאכְלוּ לָֽחֶם׃
(NASB2020)
So they
prepared fsthe
gift ▼for
Joseph’s arrival at
noon; for they had
heard that they were to
eat ▼a
meal there.
(GerSch)
Sie aber richteten das
Geschenk zu,
bis Joseph kam zur Mittagszeit; denn sie hatten
gehört, daß sie dort
essen sollten.
(OHB)
וַיָּבֹא יוֹסֵף הַבַּיְתָה וַיָּבִיאּוּ לוֹ
אֶת־
הַמִּנְחָה אֲשֶׁר־
בְּיָדָם הַבָּיְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ
אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
When
Joseph came home, they
brought into the
house to him the
gift which was in their
hand, and they
fvbowed down to the
ground before him.
(GerSch)
Als nun
Joseph nach
Hause kam,
brachten sie ihm das
Geschenk, das in ihren
Händen war, ins
Haus und fielen vor ihm zur
Erde nieder.
(OHB)
וַיִּשְׁאַל לָהֶם
לְשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם הַזָּקֵן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם הַעוֹדֶנּוּ חָֽי׃
(NASB2020)
Then he
asked them about their
welfare, and
said, “
fwIs your
old father well, of
whom you
spoke? Is he
still alive?”
(GerSch)
Und er
fragte sie, wie es ihnen gehe und
sprach: Geht es auch eurem
alten Vater wohl, von dem ihr mir sagtet?
Lebt er noch?
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ עוֹדֶנּוּ חָי וַֽיִּקְּדוּ וישתחו ▼▼ וישתחווַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ
(Qere)
׃
▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
(NASB2020)
And they
said, “Your
servant our
father is
well; he is
still alive.” Then
fzthey
bowed down again ▼▼I.e., great respect and honor to a superior
in homage.
(GerSch)
Sie antworteten: Es geht deinem
Knechte, unsrem
Vater,
wohl; er
lebt noch! Und sie verbeugten
sich und fielen vor ihm
nieder.
(OHB)
וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־
בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן־
אִמּוֹ וַיֹּאמֶר הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי וַיֹּאמַר אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִֽי׃
(NASB2020)
And as he
raised his
eyes and
saw his
brother Benjamin, his
mother’s son, he
said, “Is
this gbyour
youngest brother, of
whom you
spoke to me?” Then he
said, “
gcMay
God be gracious to you, my
son.”
(GerSch)
Als er aber seine
Augen erhob und seinen
Bruder Benjamin sah, seiner
Mutter Sohn,
fragte er: Ist das euer
jüngerer Bruder, von dem ihr mir gesprochen habt? Und er
sprach:
Gott sei dir
gnädig, mein
Sohn!
(OHB)
וַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּֽי־
נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל־
אָחִיו וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָֽׁמָּה׃
(NASB2020)
Joseph then
hurried out, for
▼▼Lit
his compassion grew warm
,
gehe was
deeply stirred over his
brother, and he
looked for a place to
weep; so he
entered his
chamber and
gfwept there.
(GerSch)
Darnach aber zog sich
Joseph zurück; denn sein
Herz entbrannte gegen seinen
Bruder; und
er suchte einen Ort auf, wo er
weinen konnte, und ging in sein Gemach und
weinte daselbst.
(OHB)
וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָֽחֶם׃
(NASB2020)
Then he
washed his
face and
came out; and he
ggcontrolled himself and
said, “
▼Serve the
meal.”
(GerSch)
Dann aber
wusch er sein Angesicht,
ging hinaus, nahm
sich zusammen
und sprach: Tragt das
Essen auf!
(OHB)
וַיָּשִׂימוּ לוֹ
לְבַדּוֹ וְלָהֶם
לְבַדָּם וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ לְבַדָּם כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת־
הָֽעִבְרִים לֶחֶם כִּי־
תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Then they
served him
by himself, and
▼Joseph’s brothers
by themselves, and the
Egyptians who
ate with him
by themselves;
because the
Egyptians could not
eat bread with the
Hebrews, for that is an
gjabomination to the
Egyptians.
(GerSch)
Und man
trug ihm und
ihnen besonders auf, desgleichen den
Ägyptern, die mit ihm
aßen, auch besonders; denn die
Ägypter dürfen nicht mit den
Hebräern zusammen
essen, es ist ihnen ein
Greuel.
(OHB)
וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתוֹ וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים אִישׁ אֶל־
רֵעֵֽהוּ׃
(NASB2020)
Now they
▼were
seated before him, from
glthe
firstborn according to his
birthright to the
youngest according to his
youth, and the
men looked at
one another in astonishment.
(GerSch)
Sie mußten aber
vor ihm sitzen,
der Erstgeborene zu oberst und der jüngste zu unterst, so daß die
Männer einander
verwundert anschauten.
(OHB)
וַיִּשָּׂא מַשְׂאֹת מֵאֵת פָּנָיו אֲלֵהֶם וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן מִמַּשְׂאֹת כֻּלָּם חָמֵשׁ יָדוֹת וַיִּשְׁתּוּ וַֽיִּשְׁכְּרוּ עִמּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then he
took portions to them from
▼his own
table,
gnbut
Benjamin’s portion was five times as
much as
any of theirs. So they
drank freely with him.
(GerSch)
Und man
trug ihnen von dem
auf, was vor seinem Angesichte gestanden hatte; dem
Benjamin aber ward
fünfmal mehr aufgetragen als ihnen allen. Und sie
tranken und wurden
fröhlich mit ihm.
(OHB)
וַיְצַו אֶת־
אֲשֶׁר עַל־
בֵּיתוֹ לֵאמֹר מַלֵּא אֶת־
אַמְתְּחֹת הָֽאֲנָשִׁים אֹכֶל כַּאֲשֶׁר יוּכְלוּן שְׂאֵת וְשִׂים כֶּֽסֶף־
אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
(NASB2020)
goThen he
commanded his
house steward,
saying, “
Fill the
men’s sacks with
food,
as much as they
can carry, and
put each man’s money in the
opening of his
sack.
(GerSch)
Und Joseph
befahl seinem Hofmeister und
sprach:
Fülle den Männern die
Säcke mit
Speise, soviel sie
tragen mögen, und
lege eines jeden
Geld oben in seinen
Sack;
(OHB)
וְאֶת־
גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹן וְאֵת כֶּסֶף שִׁבְרוֹ וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֵּֽר׃
(NASB2020)
And
put my
cup, the
silver cup, in the
opening of the
sack of the
youngest, and his
money for the
grain.” And he
did ▼▼Or
according to the word as
Joseph had
told him.
(GerSch)
meinen
Becher aber, den
silbernen Becher,
lege oben in den
Sack des
Jüngsten samt dem
Geld für
das Korn! Er tat, wie
Joseph ihm gesagt
hatte.
(OHB)
הַבֹּקֶר אוֹר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
▼▼Lit
The morning was light As
soon as it was
light, the
men were
sent away, they with their
donkeys.
(GerSch)
Und als der
Morgen anbrach, ließ man die
Männer samt ihren
Eseln ziehen.
(OHB)
הֵם יָֽצְאוּ אֶת־
הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ וְיוֹסֵף אָמַר לַֽאֲשֶׁר עַל־
בֵּיתוֹ קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָֽאֲנָשִׁים וְהִשַּׂגְתָּם וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָֽה׃
(NASB2020)
They had
just left grthe
city,
and were not
far away, when
Joseph said to his
house steward, “Up,
follow the
men; and when you
overtake them,
say to them, ‘
Why have you
repaid evil for
good?
(GerSch)
Als sie aber zur
Stadt hinaus und noch nicht weit
gekommen waren,
sprach Joseph zu seinem Hofmeister: Mache dich
auf, jage den
Männern nach, und wenn du
sie eingeholt hast, sprich zu ihnen: Warum habt ihr
Gutes mit
Bösem vergolten?
(OHB)
הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ
וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ
הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶֽם׃
(NASB2020)
Is
this not
that from
which my
lord drinks, and which he
indeed uses for gsdivination? You have
done wrong in
doing this!’”
(GerSch)
Ist's nicht das, woraus mein
Herr trinkt und wodurch er zu weissagen pflegt? Da habt ihr
übel getan!
(OHB)
וַֽיַּשִּׂגֵם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֶת־
הַדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה׃
(NASB2020)
So
▼he
overtook them and
spoke these words to them.
(GerSch)
Als
er sie nun eingeholt
hatte,
redete er mit ihnen also.
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה לַעֲבָדֶיךָ מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּֽה׃
(NASB2020)
And they
said to him, “
Why does my
lord say such
words as
these?
Far be it from your
servants to
do such a
thing!
(GerSch)
Sie aber
sprachen: Warum
redet mein
Herr also mit uns?
Das sei
ferne von deinen
Knechten, so
etwas zu tun!
(OHB)
הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחֹתֵינוּ הֱשִׁיבֹנוּ אֵלֶיךָ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְאֵיךְ נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ כֶּסֶף אוֹ זָהָֽב׃
(NASB2020)
Behold,
guthe
money which we
found in the
opening of our
sacks we have
brought back to you from the
land of
Canaan.
How then could we
steal silver or gold from your
lord’s house?
(GerSch)
Siehe, wir haben dir das
Geld, das wir
oben in unsren
Säcken fanden, aus dem
Lande Kanaan wieder zurückgebracht; wie sollten wir denn aus dem
Hause deines
Herrn Silber oder
Gold gestohlen haben?
(OHB)
אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ מֵעֲבָדֶיךָ וָמֵת וְגַם־
אֲנַחְנוּ נִֽהְיֶה לַֽאדֹנִי לַעֲבָדִֽים׃
(NASB2020)
gvWith
whomever of your
servants it is
found, he shall
die, and we
also shall be my
lord’s gwslaves.”
(GerSch)
Bei welchem von deinen
Knechten aber etwas
gefunden wird, der soll
sterben, und wir andern wollen deines
Herrn Knechte sein!
(OHB)
וַיֹּאמֶר גַּם־
עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן־
הוּא אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה־לִּי
עָבֶד וְאַתֶּם תִּהְיוּ נְקִיִּֽם׃
(NASB2020)
So he
said, “
Now let it
indeed be according to your
words; he with
whom it is
found shall be my
slave, but
the rest of you shall be
considered innocent.”
(GerSch)
Er aber
sprach: Sollte es jetzt gar noch nach euren Worten gehen? Nein, sondern bei wem er
gefunden wird, der sei mein
Knecht; ihr andern aber sollt ungestraft bleiben!
(OHB)
וַֽיְמַהֲרוּ וַיּוֹרִדוּ אִישׁ אֶת־
אַמְתַּחְתּוֹ אָרְצָה וַֽיִּפְתְּחוּ אִישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
(NASB2020)
Then they
hurried,
each man lowered his
sack to the
ground, and
each man opened his
sack.
(GerSch)
Da ließen
sie eilends
ein jeder seinen
Sack zur
Erde gleiten und öffneten
ein jeder seinen
Sack.
(OHB)
וַיְחַפֵּשׂ בַּגָּדוֹל הֵחֵל וּבַקָּטֹן כִּלָּה וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִֽן׃
(NASB2020)
And he
searched,
beginning with the
oldest and
ending with the
youngest; and
gxthe
cup was
found in
Benjamin’s sack.
(GerSch)
Er aber fing
an zu suchen beim
Ältesten und kam bis zum
Jüngsten. Da
fand sich der
Becher in
Benjamins Sack!
(OHB)
וַֽיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם וַֽיַּעֲמֹס אִישׁ עַל־
חֲמֹרוֹ וַיָּשֻׁבוּ הָעִֽירָה׃
(NASB2020)
Then they
gytore their
clothes in grief, and when
each man had
loaded his
donkey, they
returned to
gzthe
city.
(GerSch)
Da
zerrissen sie ihre
Kleider und legten
ein jeder seine Last auf seinen
Esel und kehrten
wieder in die
Stadt zurück.
(OHB)
וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יוֹסֵף וְהוּא עוֹדֶנּוּ שָׁם וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָֽרְצָה׃
(NASB2020)
When
Judah and his
brothers came to
Joseph’s house, he was
still there, and
hathey
fell down to the
ground before him.
(GerSch)
Und
Juda ging mit seinen
Brüdern in
Josephs Haus (denn
er war noch daselbst) und sie
fielen vor ihm
auf die
Erde nieder.
(OHB)
וַיֹּאמֶר לָהֶם
יוֹסֵף מָֽה־
הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הֲלוֹא יְדַעְתֶּם כִּֽי־
נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ אִישׁ אֲשֶׁר כָּמֹֽנִי׃
(NASB2020)
Joseph said to them, “
What is
this thing that you have
done? Do you not
know that a
man who is
like me can
indeed practice hbdivination?”
(GerSch)
Joseph aber
sprach zu ihnen: Was ist
das für eine
Tat, die
ihr begangen habt? Wußtet ihr nicht, daß ein solcher
Mann, wie ich bin, erraten kann?
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה־
נֹּאמַר לַֽאדֹנִי מַה־
נְּדַבֵּר וּמַה־
נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת־
עֲוֺן עֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַֽאדֹנִי גַּם־
אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר־
נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדֽוֹ׃
(NASB2020)
So
Judah said, “
What can we
say to my
lord?
What words can we
speak? And
how can we
justify ourselves?
God has
found out the
guilt of your
servants;
behold, we are my
lord’s hcslaves,
both we and the one in
whose ▼possession the
cup has been
found.”
(GerSch)
Juda antwortete: Was sollen wir meinem
Herrn sagen? Was sollen wir reden,
und wie sollen wir uns
rechtfertigen?
Gott hat die
Missetat deiner
Knechte gefunden! Siehe, wir sind unsres
Herrn Knechte, wir und der, in dessen
Hand der
Becher gefunden worden ist!
(OHB)
וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי
מֵעֲשׂוֹת זֹאת הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ הוּא יִהְיֶה־לִּי
עָבֶד וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלוֹם אֶל־
אֲבִיכֶֽם׃ פ
(NASB2020)
But he
said, “
Far be it from me to
do this. The
man in
whose ▼possession the
cup has been
found, he shall be my
slave; but as for you,
go up in
peace to your
father.”
(GerSch)
Er aber
sprach:
Das sei
ferne von mir, solches
zu tun! Der
Mann, in dessen
Hand der
Becher gefunden worden ist, soll mein
Knecht sein; ihr aber zieht in
Frieden zu eurem
Vater hinauf!