Gen 44:18

(OHB)
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי יְדַבֶּר־נָא עַבְדְּךָ דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי וְאַל־יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Then Judah approached him and said, “Oh my lord, may your servant please speak a word in my lord’s ears, and
Lit let not your anger burn against
,
bdo not be angry with your servant; for cyou are equal to Pharaoh.
(GerSch)
Da trat Juda näher zu ihm hinzu und sprach: Bitte, mein Herr, laß deinen Knecht ein Wort reden vor den Ohren meines Herrn, und dein Zorn entbrenne nicht über deine Knechte; denn du bist wie der Pharao!

Gen 44:19

(OHB)
אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת־עֲבָדָיו לֵאמֹר הֲיֵשׁ־לָכֶם אָב אוֹ־אָֽח׃
(NASB2020)
dMy lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
(GerSch)
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder Bruder?

Gen 44:20

(OHB)
וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי יֶשׁ־לָנוּ אָב זָקֵן וְיֶלֶד זְקֻנִים קָטָן וְאָחִיו מֵת וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ לְאִמּוֹ וְאָבִיו אֲהֵבֽוֹ׃
(NASB2020)
And we said to my lord, ‘We have an old father and ea little boy born in our father’s old age. Now fhis brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.’
(GerSch)
Da antworteten wir meinem Herrn: Wir haben einen alten Vater und einen jungen Knaben, der ihm in seinem Alter geboren ist, und dessen Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben von seiner Mutter, und sein Vater hat ihn lieb.

Gen 44:21

(OHB)
וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ הוֹרִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָֽיו׃
(NASB2020)
Then you said to your servants, ‘ gBring him down to me so that I may set my eyes on him.’
(GerSch)
Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringt ihn zu mir herab, damit ich ihn sehen kann!

Gen 44:22

(OHB)
וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי לֹא־יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת־אָבִיו וְעָזַב אֶת־אָבִיו וָמֵֽת׃
(NASB2020)
But we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father,
Lit he would
his father would die.’
(GerSch)
Da sprachen wir zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; wenn er seinen Vater verließe, so würde dieser sterben.

Gen 44:23

(OHB)
וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ אִם־לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אִתְּכֶם לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֹת פָּנָֽי׃
(NASB2020)
You said to your servants, however, ‘ iUnless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
(GerSch)
Du aber sprachst zu deinen Knechten: Wenn euer jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen!

Gen 44:24

(OHB)
וַיְהִי כִּי עָלִינוּ אֶֽל־עַבְדְּךָ אָבִי וַנַּגֶּד־לוֹ אֵת דִּבְרֵי אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
So it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.
(GerSch)
Als wir nun zu deinem Knechte, unsrem Vater, kamen, verkündigten wir ihm die Worte unsres Herrn;

Gen 44:25

(OHB)
וַיֹּאמֶר אָבִינוּ שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
And jour father said, ‘Go back, buy us a little food.’
(GerSch)
und als unser Vater sprach: Geht hin und kaufet uns wieder etwas zu essen,

Gen 44:26

(OHB)
וַנֹּאמֶר לֹא נוּכַל לָרֶדֶת אִם־יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ וְיָרַדְנוּ כִּי־לֹא נוּכַל לִרְאוֹת פְּנֵי הָאִישׁ וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּֽנוּ׃
(NASB2020)
But we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
(GerSch)
da antworteten wir: Wir können nicht hinabziehen! Wenn unser jüngster Bruder bei uns ist, dann können wir gehen; denn wir dürfen das Angesicht des Mannes nicht sehen, wenn unser jüngster Bruder nicht bei uns ist!

Gen 44:27

(OHB)
וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ אָבִי אֵלֵינוּ אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי שְׁנַיִם יָֽלְדָה־לִּי אִשְׁתִּֽי׃
(NASB2020)
Then your servant my father said to us, ‘You know that kmy wife bore me two sons;
(GerSch)
Da sprach dein Knecht, unser Vater zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zwei Söhne geboren hat;

Gen 44:28

(OHB)
וַיֵּצֵא הָֽאֶחָד מֵֽאִתִּי וָאֹמַר אַךְ טָרֹף טֹרָף וְלֹא רְאִיתִיו עַד־הֵֽנָּה׃
(NASB2020)
and the one left me, and lI said, “Surely he is torn to pieces,” and I have not seen him since.
(GerSch)
einer ist von mir weggegangen, und ich habe ihn bis heute nicht mehr gesehen, so daß ich denken muß, ein wildes Tier habe ihn zerrissen.

Gen 44:29

(OHB)
וּלְקַחְתֶּם גַּם־אֶת־זֶה מֵעִם פָּנַי וְקָרָהוּ אָסוֹן וְהֽוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי בְּרָעָה שְׁאֹֽלָה׃
(NASB2020)
If you also take this one from
Lit my face
me, and harm happens to him, you will nbring my gray hair down to Sheol in
Lit evil
sorrow.’
(GerSch)
Nehmt ihr nun diesen auch von mir und es begegnet ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare durch ein solches Unglück ins Totenreich hinunterbringen!

Gen 44:30

(OHB)
וְעַתָּה כְּבֹאִי אֶל־עַבְדְּךָ אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ וְנַפְשׁוֹ קְשׁוּרָה בְנַפְשֽׁוֹ׃
(NASB2020)
So now, when I come to your servant, my father, and the boy is not with us--since
Lit his soul is bound with his soul
,
qour father’s life is so attached to the boy’s life--
(GerSch)
Käme ich nun zu deinem Knechte, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht bei mir, an dessen Seele doch seine Seele gebunden ist,

Gen 44:31

(OHB)
וְהָיָה כִּרְאוֹתוֹ כִּי־אֵין הַנַּעַר וָמֵת וְהוֹרִידוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־שֵׂיבַת עַבְדְּךָ אָבִינוּ בְּיָגוֹן שְׁאֹֽלָה׃
(NASB2020)
when he sees that the boy is not with us, he will die. So your servants will rbring the gray hair of your servant, our father, down to Sheol in sorrow.
(GerSch)
so würde es geschehen, wenn er sähe, daß der Knabe nicht da ist, daß er stürbe; und so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechtes, unsres Vaters, durch den Kummer ins Totenreich hinunterbringen.

Gen 44:32

(OHB)
כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת־הַנַּעַר מֵעִם אָבִי לֵאמֹר אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל־הַיָּמִֽים׃
(NASB2020)
For your servant saccepted responsibility for the boy from my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then
Lit I will be culpable for all the days before my father
my father can let me take the blame forever.’
(GerSch)
Denn dein Knecht hat sich bei meinem Vater für den Knaben verbürgt und versprochen: Wenn ich ihn dir nicht wiederbringe, so habe ich meinem Vater gegenüber mein ganzes Leben verwirkt.

Gen 44:33

(OHB)
וְעַתָּה יֵֽשֶׁב־נָא עַבְדְּךָ תַּחַת הַנַּעַר עֶבֶד לַֽאדֹנִי וְהַנַּעַר יַעַל עִם־אֶחָֽיו׃
(NASB2020)
So now, please let your servant remain as a slave to my lord instead of the boy, and let the boy go up with his brothers.
(GerSch)
Darum will nun dein Knecht als Sklave meines Herrn hier bleiben anstatt des Knaben; der Knabe aber soll mit seinen Brüdern hinaufziehen.

Gen 44:34

(OHB)
כִּי־אֵיךְ אֶֽעֱלֶה אֶל־אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתִּי פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת־אָבִֽי׃
(NASB2020)
For how shall I go up to my father if the boy is not with me? I fear that I may see the evil that would
Lit find
overtake my father.”

(GerSch)
Denn wie könnte ich zu meinem Vater hinaufziehen, ohne daß der Knabe bei mir wäre? Ich möchte das Leid nicht sehen, das meinen Vater träfe!

Gen 45:1

(OHB)
וְלֹֽא־יָכֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק לְכֹל הַנִּצָּבִים עָלָיו וַיִּקְרָא הוֹצִיאוּ כָל־אִישׁ מֵעָלָי וְלֹא־עָמַד אִישׁ אִתּוֹ בְּהִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל־אֶחָֽיו׃
(NASB2020)
Then Joseph could not control himself in front of everyone standing before him, and he shouted, “Have everyone leave me!” So there
Lit stood
was no one with him wwhen Joseph made himself known to his brothers.
(GerSch)
Da konnte sich Joseph vor allen, die um ihn herstanden, nicht länger enthalten, sondern rief: Tut jedermann von mir hinaus! Und es stand kein Mensch bei ihm, als Joseph sich seinen Brüdern zu erkennen gab.

Gen 45:2

(OHB)
וַיִּתֵּן אֶת־קֹלוֹ בִּבְכִי וַיִּשְׁמְעוּ מִצְרַיִם וַיִּשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Then xhe
Lit gave forth his voice in weeping
wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard about it.
(GerSch)
Und er weinte laut, so daß die Ägypter und das Haus des Pharao es hörten.

Gen 45:3

(OHB)
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו אֲנִי יוֹסֵף הַעוֹד אָבִי חָי וְלֹֽא־יָכְלוּ אֶחָיו לַעֲנוֹת אֹתוֹ כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָֽיו׃
(NASB2020)
And Joseph said to his brothers, “ zI am Joseph! aaIs my father still alive?” But his brothers could not answer him, for abthey were terrified in his presence.

(GerSch)
Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph! Lebt mein Vater noch? Aber seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so bestürzt waren sie vor ihm.

Gen 45:4

(OHB)
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו גְּשׁוּ־נָא אֵלַי וַיִּגָּשׁוּ וַיֹּאמֶר אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּם אֹתִי מִצְרָֽיְמָה׃
(NASB2020)
Then Joseph said to his brothers, “Please come
Lit near
closer to me.” And they came
Lit near
closer. And he said, “I am your brother Joseph, whom you aesold to Egypt.
(GerSch)
Da sprach Joseph zu seinen Brüdern: Tretet doch her zu mir! Als sie nun näher kamen, sprach er zu ihnen: Ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt!

Gen 45:5

(OHB)
וְעַתָּה ׀ אַל־תֵּעָצְבוּ וְאַל־יִחַר בְּעֵינֵיכֶם כִּֽי־מְכַרְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי לְמִֽחְיָה שְׁלָחַנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶֽם׃
(NASB2020)
Now do not be grieved or angry
Lit in your eyes
with yourselves because agyou sold me here, for ahGod sent me ahead of you
Lit for preservation of life
to save lives.
(GerSch)
Und nun bekümmert euch nicht und ärgert euch nicht darüber, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Lebensrettung hat mich Gott vor euch her gesandt!

Gen 45:6

(OHB)
כִּי־זֶה שְׁנָתַיִם הָרָעָב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ וְעוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים אֲשֶׁר אֵין־חָרִישׁ וְקָצִּֽיר׃
BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
(NASB2020)
For the famine has been in the land akthese two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
(GerSch)
Denn dies ist das zweite Jahr, daß die Hungersnot im Lande herrscht, und es werden noch fünf Jahre ohne Pflügen und Ernten sein.

Gen 45:7

(OHB)
וַיִּשְׁלָחֵנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם לָשׂוּם לָכֶם שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ וּלְהַחֲיוֹת לָכֶם לִפְלֵיטָה גְּדֹלָֽה׃
(NASB2020)
So alGod sent me ahead of you to ensure for you a remnant on the earth, and to
As in MT; another reading (cf. LXX) keep alive for you a great remnant
keep you alive by a great deliverance.
(GerSch)
Aber Gott hat mich vor euch hergesandt, damit ihr auf Erden überbleibt, und um euch am Leben zu erhalten zu einer großen Errettung.

Gen 45:8

(OHB)
וְעַתָּה לֹֽא־אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי הָאֱלֹהִים וַיְשִׂימֵנִֽי לְאָב לְפַרְעֹה וּלְאָדוֹן לְכָל־בֵּיתוֹ וּמֹשֵׁל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Now, therefore, it was not you who sent me here, but God; and He has made me a anfather to Pharaoh and lord of all his household, and ruler over all the land of Egypt.
(GerSch)
Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott: er hat mich dem Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über sein ganzes Haus und zum Herrscher über ganz Ägyptenland.

Gen 45:9

(OHB)
מַהֲרוּ וַעֲלוּ אֶל־אָבִי וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר בִּנְךָ יוֹסֵף שָׂמַנִי אֱלֹהִים לְאָדוֹן לְכָל־מִצְרָיִם רְדָה אֵלַי אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃
(NASB2020)
Hurry and go up to my father, and aosay to him, ‘This is what your son Joseph says: “God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.
(GerSch)
Zieht eilends zu meinem Vater hinauf und sagt ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn über ganz Ägypten gesetzt; komm zu mir herab, säume nicht!

Gen 45:10

(OHB)
וְיָשַׁבְתָּ בְאֶֽרֶץ־גֹּשֶׁן וְהָיִיתָ קָרוֹב אֵלַי אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֵי בָנֶיךָ וְצֹאנְךָ וּבְקָרְךָ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
(NASB2020)
For you shall live in the land of apGoshen, and you shall be near me, you and your children and your
Lit children’s children
grandchildren, and your flocks and your herds and all that you have.
(GerSch)
Du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein kleines und großes Vieh und alles, was dein ist.

Gen 45:11

(OHB)
וְכִלְכַּלְתִּי אֹֽתְךָ שָׁם כִּי־עוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים רָעָב פֶּן־תִּוָּרֵשׁ אַתָּה וּבֵֽיתְךָ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
(NASB2020)
There I will also arprovide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished.”’
(GerSch)
Ich will dich daselbst mit Nahrung versorgen (denn es sind noch fünf Jahre Hungersnot), damit du nicht verarmest, du und dein Haus und alles, was dein ist.

Gen 45:12

(OHB)
וְהִנֵּה עֵֽינֵיכֶם רֹאוֹת וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין כִּי־פִי הַֽמְדַבֵּר אֲלֵיכֶֽם׃
(NASB2020)
Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.
(GerSch)
Und siehe, eure Augen sehen es und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede.

Gen 45:13

(OHB)
וְהִגַּדְתֶּם לְאָבִי אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי בְּמִצְרַיִם וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר רְאִיתֶם וּמִֽהַרְתֶּם וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־אָבִי הֵֽנָּה׃
(NASB2020)
Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and asbring my father down here.”
(GerSch)
Darum verkündiget meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt, und bringet meinen Vater eilends herab hierher!

Gen 45:14

(OHB)
וַיִּפֹּל עַל־צַוְּארֵי בִנְיָמִֽן־אָחִיו וַיֵּבְךְּ וּבִנְיָמִן בָּכָה עַל־צַוָּארָֽיו׃
(NASB2020)
Then he fell on his brother Benjamin’s neck and atwept, and Benjamin wept on his neck.
(GerSch)
Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte, und Benjamin weinte auch an seinem Halse.

Gen 45:15

(OHB)
וַיְנַשֵּׁק לְכָל־אֶחָיו וַיֵּבְךְּ עֲלֵיהֶם וְאַחֲרֵי כֵן דִּבְּרוּ אֶחָיו אִתּֽוֹ׃
(NASB2020)
And he kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.

(GerSch)
Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen, und darnach redeten seine Brüder mit ihm.

Gen 45:16

(OHB)
וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר בָּאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּיטַב בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָֽיו׃
(NASB2020)
Now when authe
Lit voice
news was heard in Pharaoh’s house
Lit saying, “Joseph’s brothers have come”
that Joseph’s brothers had come, it
Lit was good in the eyes of
pleased Pharaoh and his servants.
(GerSch)
Und als man im Hause des Pharao die Nachricht vernahm: Josephs Brüder sind gekommen! gefiel solches dem Pharao und seinen Knechten wohl.

Gen 45:17

(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף אֱמֹר אֶל־אַחֶיךָ זֹאת עֲשׂוּ טַֽעֲנוּ אֶת־בְּעִירְכֶם וּלְכוּ־בֹאוּ אַרְצָה כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
Then Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: load your livestock and
Lit come, go
go to the land of Canaan,
(GerSch)
Und der Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brüdern: Tut das: Beladet eure Tiere und macht euch auf den Weg;

Gen 45:18

(OHB)
וּקְחוּ אֶת־אֲבִיכֶם וְאֶת־בָּתֵּיכֶם וּבֹאוּ אֵלָי וְאֶתְּנָה לָכֶם אֶת־טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאִכְלוּ אֶת־חֵלֶב הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
and take your father and your households and come to me; and azI will give you the
Lit good
best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.’
(GerSch)
und wenn ihr ins Land Kanaan kommt, so nehmt euren Vater und eure Familien und kommt zu mir, so will ich euch das Beste des Landes Ägypten geben, und ihr sollt das Fett des Landes essen!

Gen 45:19

(OHB)
וְאַתָּה צֻוֵּיתָה זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ־לָכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עֲגָלוֹת לְטַפְּכֶם וְלִנְשֵׁיכֶם וּנְשָׂאתֶם אֶת־אֲבִיכֶם וּבָאתֶֽם׃
(NASB2020)
Now you are ordered, ‘Do this:
Lit take for yourselves
take bcwagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.
(GerSch)
Und du, ordne solches an: Tut also: Nehmt euch Wagen mit aus Ägyptenland für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt;

Gen 45:20

(OHB)
וְעֵינְכֶם אַל־תָּחֹס עַל־כְּלֵיכֶם כִּי־טוּב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם לָכֶם הֽוּא׃
(NASB2020)
And do not
Lit let your eye look with regret upon your vessels
concern yourselves with your property, for the
Lit good
best of all the land of Egypt is yours.’”

(GerSch)
und euer Hausrat darf euch nicht reuen; denn das Beste des ganzen Landes Ägypten soll euer sein!

Gen 45:21

(OHB)
וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֵף עֲגָלוֹת עַל־פִּי פַרְעֹה וַיִּתֵּן לָהֶם צֵדָה לַדָּֽרֶךְ׃
(NASB2020)
Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them bfwagons according to the
Lit mouth
command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
(GerSch)
Die Söhne Israels taten also; und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl des Pharao, auch gab er ihnen Zehrung auf den Weg,

Gen 45:22

(OHB)
לְכֻלָּם נָתַן לָאִישׁ חֲלִפוֹת שְׂמָלֹת וּלְבִנְיָמִן נָתַן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף וְחָמֵשׁ חֲלִפֹת שְׂמָלֹֽת׃
(NASB2020)
To
Lit all of them he gave each man
each of them he gave bichanges of garments, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and bjfive changes of garments.
(GerSch)
und schenkte ihnen allen, einem jeden, ein Feierkleid; Benjamin aber schenkte er dreihundert Silberlinge.

Gen 45:23

(OHB)
וּלְאָבִיו שָׁלַח כְּזֹאת עֲשָׂרָה חֲמֹרִים נֹשְׂאִים מִטּוּב מִצְרָיִם וְעֶשֶׂר אֲתֹנֹת נֹֽשְׂאֹת בָּר וָלֶחֶם וּמָזוֹן לְאָבִיו לַדָּֽרֶךְ׃
(NASB2020)
And to his father he sent
Lit like this
the following: ten male donkeys loaded with the
Lit good
best things of Egypt, ten female donkeys loaded with grain, bread, and sustenance for his father
Lit for
on the journey.

(GerSch)
Und seinem Vater sandte er folgendes: zehn Esel, beladen mit ägyptischen Gütern, und zehn Eselinnen, welche Korn, Brot und Speise trugen für seinen Vater auf den Weg.

Gen 45:24

(OHB)
וַיְשַׁלַּח אֶת־אֶחָיו וַיֵּלֵכוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַֽל־תִּרְגְּזוּ בַּדָּֽרֶךְ׃
(NASB2020)
So he sent his brothers away, and
Lit they departed; and he said
as they departed, he said to them, “Do not
Lit be agitated
quarrel on the journey.”
(GerSch)
Damit entließ er seine Brüder, und sie gingen, und er sprach zu ihnen: Zankt euch nicht auf dem Wege!

Gen 45:25

(OHB)
וַֽיַּעֲלוּ מִמִּצְרָיִם וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ כְּנַעַן אֶֽל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶֽם׃
(NASB2020)
Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan, to their father Jacob.
(GerSch)
Also reisten sie von Ägypten hinauf und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob;

Gen 45:26

(OHB)
וַיַּגִּדוּ לוֹ לֵאמֹר עוֹד יוֹסֵף חַי וְכִֽי־הוּא מֹשֵׁל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וַיָּפָג לִבּוֹ כִּי לֹא־הֶאֱמִין לָהֶֽם׃
(NASB2020)
And they told him, saying, “Joseph is still alive, and indeed he is ruler over all the land of Egypt.” But
Lit his heart grew numb
he was stunned, for bqhe did not believe them.
(GerSch)
und sie verkündigten ihm und sprachen: Joseph lebt noch und ist Herrscher über ganz Ägyptenland! Aber sein Herz blieb kalt; denn er glaubte ihnen nicht.

Gen 45:27

(OHB)
וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו אֵת כָּל־דִּבְרֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵהֶם וַיַּרְא אֶת־הָעֲגָלוֹת אֲשֶׁר־שָׁלַח יוֹסֵף לָשֵׂאת אֹתוֹ וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶֽם׃
(NASB2020)
When they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the brwagons that Joseph had sent to carry him, then the spirit of their father Jacob revived.
(GerSch)
Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen geredet hatte; und als er die Wagen sah, die Joseph gesandt hatte, ihn zu führen, ward der Geist ihres Vaters Jakob lebendig;

Gen 45:28

(OHB)
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל רַב עוֹד־יוֹסֵף בְּנִי חָי אֵֽלְכָה וְאֶרְאֶנּוּ בְּטֶרֶם אָמֽוּת׃
(NASB2020)
Then Israel said, “It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”

(GerSch)
und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn Joseph noch lebt! Ich will hingehen und ihn sehen, ehe denn ich sterbe!

Gen 46:1

(OHB)
וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָֽק׃
(NASB2020)
So Israel set out with all that he had, and came to bsBeersheba, and offered sacrifices to the btGod of his father Isaac.
(GerSch)
Und Israel brach auf mit allem, was er hatte; und als er nach Beerseba kam, opferte er daselbst dem Gott seines Vaters Isaak.

Gen 46:2

(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים ׀ לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב ׀ יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּֽנִי׃
(NASB2020)
And buGod spoke to Israel
Lit in the visions
in visions of the night and said, “ bwJacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”
(GerSch)
Und Gott sprach zu Israel im Nachtgesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich!

Gen 46:3

(OHB)
וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל־תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּֽי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִֽׂימְךָ שָֽׁם׃
(NASB2020)
Then He said, “ bxI am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will bymake you into a great nation there.
(GerSch)
Da sprach er: Ich bin der starke Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn daselbst will ich dich zu einem großen Volke machen!

Gen 46:4

(OHB)
אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַֽעַלְךָ גַם־עָלֹה וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל־עֵינֶֽיךָ׃
(NASB2020)
bzI will go down with you to Egypt, and caI will also assuredly bring you up again; and cbJoseph will
Lit put his hand on
close your eyes.”

(GerSch)
Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen, und ich führe dich gewiß auch wieder hinauf; und Joseph soll dir die Augen zudrücken!

Gen 46:5

(OHB)
וַיָּקָם יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיִּשְׂאוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם וְאֶת־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם בָּעֲגָלוֹת אֲשֶׁר־שָׁלַח פַּרְעֹה לָשֵׂאת אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Then Jacob left Beersheba, and the sons of Israel carried their father Jacob and their little ones and their wives in the cdwagons which Pharaoh had sent to carry him.
(GerSch)
Da machte sich Jakob von Beerseba auf, und die Kinder Israels führten ihren Vater Jakob samt ihren Kindern und Weibern auf den Wagen, welche der Pharao gesandt hatte, um ihn hinzuführen.

Gen 46:6

(OHB)
וַיִּקְחוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם וְאֶת־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָֽכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ מִצְרָיְמָה יַעֲקֹב וְכָל־זַרְעוֹ אִתּֽוֹ׃
(NASB2020)
They also took their livestock and their possessions, which they had acquired in the land of Canaan, and cecame to Egypt, Jacob and all his
Lit seed
descendants with him:
(GerSch)
Sie nahmen auch ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm:

Gen 46:7

(OHB)
בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו אִתּוֹ בְּנֹתָיו וּבְנוֹת בָּנָיו וְכָל־זַרְעוֹ הֵבִיא אִתּוֹ מִצְרָֽיְמָה׃ ס
(NASB2020)
his sons and his grandsons with him, his daughters and his granddaughters, and all his
Lit seed
descendants he brought with him to Egypt.

(GerSch)
seine Söhne und Enkel, seine Töchter und Enkelinnen, kurz allen seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten.

Gen 46:8

(OHB)
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה יַעֲקֹב וּבָנָיו בְּכֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵֽן׃
(NASB2020)
Now these are the chnames of the sons of Israel who went to Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
(GerSch)
Dieses aber sind die Namen der Kinder Israels, die nach Ägypten kamen: Jakob und seine Söhne. Der erstgeborne Sohn Jakobs: Ruben.

Gen 46:9

(OHB)
וּבְנֵי רְאוּבֵן חֲנוֹךְ וּפַלּוּא וְחֶצְרוֹן וְכַרְמִֽי׃
(NASB2020)
And the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
(GerSch)
Die Kinder Rubens: Hanoch, Pallu, Hezron und Karmi.

Gen 46:10

(OHB)
וּבְנֵי שִׁמְעוֹן יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן־הַֽכְּנַעֲנִֽית׃
(NASB2020)
And the cisons of Simeon:
In Num 26:12 and 1 Chr 4:24, Nemuel
Jemuel, Jamin, Ohad,
In 1 Chr 4:24, Jarib
Jachin,
In Num 26:13 and 1 Chr 4:24, Zerah
Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
(GerSch)
Die Kinder Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn von dem kanaanäischen Weibe.

Gen 46:11

(OHB)
וּבְנֵי לֵוִי גֵּרְשׁוֹן קְהָת וּמְרָרִֽי׃
(NASB2020)
And the sons of Levi:
In 1 Chr 6:16, Gershom
Gershon, Kohath, and Merari.
(GerSch)
Die Kinder Levis: Gerson, Kahath und Merari.

Gen 46:12

(OHB)
וּבְנֵי יְהוּדָה עֵר וְאוֹנָן וְשֵׁלָה וָפֶרֶץ וָזָרַח וַיָּמָת עֵר וְאוֹנָן בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיִּהְיוּ בְנֵי־פֶרֶץ חֶצְרוֹן וְחָמֽוּל׃
(NASB2020)
And the sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). And the cnsons of Perez were Hezron and Hamul.
(GerSch)
Die Kinder Judas: Er, Onan, Perez und Serah. Aber Er und Onan starben im Lande Kanaan. Die Kinder des Perez aber waren Hezron und Hamul.

Gen 46:13

(OHB)
וּבְנֵי יִשָׂשכָר תּוֹלָע וּפֻוָּה וְיוֹב וְשִׁמְרֽוֹן׃
(NASB2020)
And the sons of Issachar: Tola,
In Num 26:23, Puvah; in 1 Chr 7:1, Puah
Puvvah,
In Num 26:24 and 1 Chr 7:1, Jashub
Iob, and Shimron.
(GerSch)
Die Kinder Issaschars: Thola, Puva, Job und Simron.

Gen 46:14

(OHB)
וּבְנֵי זְבוּלֻן סֶרֶד וְאֵלוֹן וְיַחְלְאֵֽל׃
(NASB2020)
And the sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
(GerSch)
Die Kinder Sebulons: Sered, Elon und Jahleel.

Gen 46:15

(OHB)
אֵלֶּה ׀ בְּנֵי לֵאָה אֲשֶׁר יָֽלְדָה לְיַעֲקֹב בְּפַדַּן אֲרָם וְאֵת דִּינָה בִתּוֹ כָּל־נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹֽשׁ׃
(NASB2020)
These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah;
Lit all the souls of
all his sons and his daughters numbered thirty-three.
(GerSch)
Das sind die Kinder von Lea, die sie dem Jakob in Mesopotamien gebar, samt seiner Tochter Dina. Diese machen zusammen, mit Söhnen und Töchtern, dreiunddreißig Seelen aus.

Gen 46:16

(OHB)
וּבְנֵי גָד צִפְיוֹן וְחַגִּי שׁוּנִי וְאֶצְבֹּן עֵרִי וַֽאֲרוֹדִי וְאַרְאֵלִֽי׃
(NASB2020)
And the crsons of Gad:
In Num 26:15, Zephon
Ziphion, Haggi, Shuni,
In Num 26:16, Ozni
Ezbon, Eri,
In Num 26:17, Arod
Arodi, and Areli.
(GerSch)
Die Kinder Gads: Ziphion, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi und Areli.

Gen 46:17

(OHB)
וּבְנֵי אָשֵׁר יִמְנָה וְיִשְׁוָה וְיִשְׁוִי וּבְרִיעָה וְשֶׂרַח אֲחֹתָם וּבְנֵי בְרִיעָה חֶבֶר וּמַלְכִּיאֵֽל׃
(NASB2020)
And the cvsons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. And the cwsons of Beriah: Heber and Malchiel.
(GerSch)
Die Kinder Assers: Jimna, Jiswa, Jiswi, Beria und Serah, ihre Schwester. Und die Kinder Berias: Heber und Malkiel.

Gen 46:18

(OHB)
אֵלֶּה בְּנֵי זִלְפָּה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה נָֽפֶשׁ׃
(NASB2020)
These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and she bore to Jacob these sixteen persons.
(GerSch)
Das sind die Kinder von Silpa, welche Laban seiner Tochter Lea gab; sie gebar dem Jakob diese sechzehn Seelen.

Gen 46:19

(OHB)
בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַֽעֲקֹב יוֹסֵף וּבִנְיָמִֽן׃
(NASB2020)
The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
(GerSch)
Die Kinder Rahels, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin.

Gen 46:20

(OHB)
וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָֽלְדָה־לּוֹ אָֽסְנַת בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃
(NASB2020)
cxNow to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
(GerSch)
Und dem Joseph wurden in Ägypten Manasse und Ephraim geboren, die ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On, gebar.

Gen 46:21

(OHB)
וּבְנֵי בִנְיָמִן בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁבֵּל גֵּרָא וְנַעֲמָן אֵחִי וָרֹאשׁ מֻפִּים וְחֻפִּים וָאָֽרְדְּ׃
(NASB2020)
And the cysons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman,
In Num 26:38, Ahiram
Ehi, Rosh,
In Num 26:39, Shephupham; in 1 Chr 7:12, Shuppim
Muppim,
In Num 26:39, Hupham
Huppim, and Ard.
(GerSch)
Die Kinder Benjamins: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosch, Mupim, Hupim und Ard.

Gen 46:22

(OHB)
אֵלֶּה בְּנֵי רָחֵל אֲשֶׁר יֻלַּד לְיַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ אַרְבָּעָה עָשָֽׂר׃
(NASB2020)
These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; there were fourteen persons in all.
(GerSch)
Das sind die Kinder von Rahel, die dem Jakob geboren wurden, alle zusammen vierzehn Seelen.

Gen 46:23

(OHB)
וּבְנֵי־דָן חֻשִֽׁים׃
(NASB2020)
And the sons of Dan:
In Num 26:42, Shuham
Hushim.
(GerSch)
Die Kinder Dans: Husim.

Gen 46:24

(OHB)
וּבְנֵי נַפְתָּלִי יַחְצְאֵל וְגוּנִי וְיֵצֶר וְשִׁלֵּֽם׃
(NASB2020)
And the sons of Naphtali:
In 1 Chr 7:13, Jahziel
Jahzeel, Guni, Jezer, and
In 1 Chr 7:13, Shallum
Shillem.
(GerSch)
Die Kinder Naphtalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem.

Gen 46:25

(OHB)
אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁבְעָֽה׃
(NASB2020)
These are the dfsons of Bilhah, whom dgLaban gave to his daughter Rachel, and she bore these to Jacob; there were seven persons in all.
(GerSch)
Das sind die Kinder von Bilha, die Laban seiner Tochter Rahel gab; sie gebar dem Jakob in allem sieben Seelen.

Gen 46:26

(OHB)
כָּל־הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה יֹצְאֵי יְרֵכוֹ מִלְּבַד נְשֵׁי בְנֵי־יַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁשִּׁים וָשֵֽׁשׁ׃
(NASB2020)
dhAll the people belonging to Jacob, who came to Egypt,
Lit who came out of his loins
his direct descendants, not including the wives of Jacob’s sons, were sixty-six persons in all,
(GerSch)
Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, welche von seinen Lenden ausgegangen waren, ausgenommen die Weiber der Söhne Jakobs, sind zusammen sechsundsechzig Seelen.

Gen 46:27

(OHB)
וּבְנֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר־יֻלַּד־לוֹ בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם כָּל־הַנֶּפֶשׁ לְבֵֽית־יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִֽים׃ פ
(NASB2020)
and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were
Lit two souls
two; dkall the people of the house of Jacob, who came to Egypt, were seventy.

(GerSch)
Und die Kinder Josephs, die ihm in Ägypten geboren sind, waren zwei Seelen, also daß alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, siebzig waren.

Gen 46:28

(OHB)
וְאֶת־יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו אֶל־יוֹסֵף לְהוֹרֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גֹּֽשֶׁן׃
(NASB2020)
Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph, to
Lit instruct before him
guide him to dmGoshen; and they came into the land of Goshen.
(GerSch)
Er hatte aber den Juda vor sich her zu Joseph gesandt, daß er ihn zur Begegnung nach Gosen weise.

Gen 46:29

(OHB)
וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ וַיַּעַל לִקְרַֽאת־יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל־צַוָּארָיו עֽוֹד׃
(NASB2020)
And Joseph
Lit harnessed
prepared his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; as soon as he appeared to him, Joseph threw himself on his neck and dowept on his neck a long time.
(GerSch)
Als sie nun ins Land Gosen kamen, spannte Joseph seinen Wagen an und fuhr seinem Vater nach Gosen entgegen. Und als er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.

Gen 46:30

(OHB)
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם אַחֲרֵי רְאוֹתִי אֶת־פָּנֶיךָ כִּי עוֹדְךָ חָֽי׃
(NASB2020)
Then Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”
(GerSch)
Und Israel sprach zu Joseph: Nun will ich gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht geschaut habe und sehe, daß du noch lebst!

Gen 46:31

(OHB)
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו וְאֶל־בֵּית אָבִיו אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה וְאֹֽמְרָה אֵלָיו אַחַי וּבֵית־אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶֽרֶץ־כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָֽי׃
(NASB2020)
But Joseph said to his brothers and to his father’s household, “ dpI will go up and tell Pharaoh, and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me;
(GerSch)
Joseph aber sprach zu seinen Brüdern und zu seines Vaters Hause: Ich will hinaufgehen und es dem Pharao anzeigen und ihm sagen: Meine Brüder und meines Vaters Haus, die in Kanaan waren, sind zu mir gekommen;

Gen 46:32

(OHB)
וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּֽי־אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִֽיאוּ׃
(NASB2020)
and the men are shepherds, for they have been
Lit men
keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
(GerSch)
und die Männer sind Schafhirten, sie sind Viehzüchter und haben ihre Schafe und Rinder und alles, was ihnen gehört, mitgebracht.

Gen 46:33

(OHB)
וְהָיָה כִּֽי־יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה וְאָמַר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃
(NASB2020)
When Pharaoh calls for you and says, ‘ drWhat is your occupation?’
(GerSch)
Wenn euch dann der Pharao rufen läßt und euch fragt: Was treibt ihr?

Gen 46:34

(OHB)
וַאֲמַרְתֶּם אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־עַתָּה גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבֹתֵינוּ בַּעֲבוּר תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן כִּֽי־תוֹעֲבַת מִצְרַיִם כָּל־רֹעֵה צֹֽאן׃
(NASB2020)
you shall say, ‘Your servants have been
Lit men
,
dtkeepers of livestock since our youth even until now, both we and our fathers,’ so that you may live in the land of duGoshen; for every shepherd is an dvabomination to the Egyptians.”

(GerSch)
So sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Viehzüchter gewesen von ihrer Jugend auf bisher, wir und unsre Väter! Dann werdet ihr im Lande Gosen wohnen dürfen, weil alle Hirten den Ägyptern ein Greuel sind.

Gen 47:1

(OHB)
וַיָּבֹא יוֹסֵף וַיַּגֵּד לְפַרְעֹה וַיֹּאמֶר אָבִי וְאַחַי וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם בָּאוּ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנָּם בְּאֶרֶץ גֹּֽשֶׁן׃
(NASB2020)
Then dwJoseph went in and told Pharaoh, and said, “My father and my brothers and their flocks and their herds and all that they have, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of dxGoshen.”
(GerSch)
Und Joseph kam und zeigte es dem Pharao an und sprach: Mein Vater und meine Brüder sind aus dem Lande Kanaan gekommen samt ihren Schafen und Rindern, und siehe, sie sind im Lande Gosen!

Gen 47:2

(OHB)
וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים וַיַּצִּגֵם לִפְנֵי פַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
And he took five men from among his brothers and dypresented them to Pharaoh.
(GerSch)
Er hatte aber aus der Zahl seiner Brüder fünf mitgenommen und stellte sie dem Pharao vor.

Gen 47:3

(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־אֶחָיו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה רֹעֵה צֹאן עֲבָדֶיךָ גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵֽינוּ׃
(NASB2020)
Then Pharaoh said to his brothers, “ dzWhat is your occupation?” So they said to Pharaoh, “Your servants are eashepherds, both we and our fathers.”
(GerSch)
Und der Pharao fragte seine Brüder: Was treibt ihr? Sie antworteten ihm: Deine Knechte sind Schafhirten, wir und unsre Väter.

Gen 47:4

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ כִּי־אֵין מִרְעֶה לַצֹּאן אֲשֶׁר לַעֲבָדֶיךָ כִּֽי־כָבֵד הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְעַתָּה יֵֽשְׁבוּ־נָא עֲבָדֶיךָ בְּאֶרֶץ גֹּֽשֶׁן׃
(NASB2020)
They also said to Pharaoh, “ ebWe have come to reside in the land, for there is no pasture for your servants’ flocks, for ecthe famine is severe in the land of Canaan. Now, therefore, please let your servants edlive in the land of Goshen.”
(GerSch)
Und sie sprachen zum Pharao: Wir sind gekommen, um uns im Lande aufzuhalten; denn deine Knechte haben keine Weide für ihr Vieh, so hart beschwert die Hungersnot das Land Kanaan; und nun möchten deine Knechte gerne im Lande Gosen wohnen.

Gen 47:5

(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ וְאַחֶיךָ בָּאוּ אֵלֶֽיךָ׃
(NASB2020)
Then Pharaoh said to
Lit Joseph, saying
Joseph, “Your father and your brothers have come to you.
(GerSch)
Da sprach der Pharao zu Joseph: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen;

Gen 47:6

(OHB)
אֶרֶץ מִצְרַיִם לְפָנֶיךָ הִוא בְּמֵיטַב הָאָרֶץ הוֹשֵׁב אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אַחֶיךָ יֵשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וְאִם־יָדַעְתָּ וְיֶשׁ־בָּם אַנְשֵׁי־חַיִל וְשַׂמְתָּם שָׂרֵי מִקְנֶה עַל־אֲשֶׁר־לִֽי׃
(NASB2020)
The land of Egypt is
Lit before you
at your disposal; settle your father and your brothers in egthe best of the land, let them live in the land of Goshen; and if you know any ehcapable men among them, then
Lit appoint them rulers
put them in charge of my livestock.”

(GerSch)
das Land Ägypten steht dir offen; laß deinen Vater und deine Brüder am besten Ort des Landes wohnen, im Lande Gosen sollen sie wohnen; und wenn du weißt, daß unter ihnen tüchtige Leute sind, so setze sie zu Aufsehern über mein Vieh!

Gen 47:7

(OHB)
וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־יַֽעֲקֹב אָבִיו וַיַּֽעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Then Joseph brought his father Jacob and
Lit set him before
presented him to Pharaoh; and Jacob ekblessed Pharaoh.
(GerSch)
Joseph brachte auch seinen Vater Jakob hinein und stellte ihn dem Pharao vor; und Jakob segnete den Pharao.

Gen 47:8

(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶֽל־יַעֲקֹב כַּמָּה יְמֵי שְׁנֵי חַיֶּֽיךָ׃
(NASB2020)
And Pharaoh said to Jacob, “How many
Lit are the days of the years of your life
years have you lived?”
(GerSch)
Und der Pharao fragte Jakob: Wie alt bist du?

Gen 47:9

(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־פַּרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה מְעַט וְרָעִים הָיוּ יְמֵי שְׁנֵי חַיַּי וְלֹא הִשִּׂיגוּ אֶת־יְמֵי שְׁנֵי חַיֵּי אֲבֹתַי בִּימֵי מְגוּרֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
So Jacob said to Pharaoh, “The
Lit days of the years
,
enyears of my living abroad are
Lit 130 years
130; few and
Lit evil
unpleasant have been the
Lit days of the years
years of my life, nor have they
Lit reached
attained esthe
Lit days of the years
years
Lit of the life of my fathers
that my fathers lived during the days of their living abroad.”
(GerSch)
Jakob sprach zum Pharao: Die ganze Zeit meiner Pilgrimschaft beträgt hundertunddreißig Jahre; wenig und böse sind meine Lebensjahre gewesen und erreichen nicht die Zahl der Lebensjahre meiner Väter in den Tagen ihrer Pilgrimschaft.

Gen 47:10

(OHB)
וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־פַּרְעֹה וַיֵּצֵא מִלִּפְנֵי פַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
So Jacob evblessed Pharaoh, and went out from
Lit Pharaoh’s
his presence.
(GerSch)
Und Jakob segnete den Pharao und ging hinaus von Pharaos Angesicht.

Gen 47:11

(OHB)
וַיּוֹשֵׁב יוֹסֵף אֶת־אָבִיו וְאֶת־אֶחָיו וַיִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּמֵיטַב הָאָרֶץ בְּאֶרֶץ רַעְמְסֵס כַּאֲשֶׁר צִוָּה פַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Now Joseph settled his father and his brothers and gave them property in the land of Egypt, in exthe best of the land, in the land of eyRameses, as Pharaoh had ordered.
(GerSch)
Und Joseph wies seinem Vater und seinen Brüdern Wohnsitz an und gab ihnen ein Besitztum im Lande Ägypten, am besten Orte des Landes, in der Landschaft Ramses, wie der Pharao befohlen hatte.

Gen 47:12

(OHB)
וַיְכַלְכֵּל יוֹסֵף אֶת־אָבִיו וְאֶת־אֶחָיו וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִיו לֶחֶם לְפִי הַטָּֽף׃
(NASB2020)
Joseph also ezprovided his father and his brothers and all his father’s household with
Or bread
food, according to the
Lit mouth
number of their little ones.

(GerSch)
Und Joseph versorgte seinen Vater und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters mit Brot nach der Zahl der Kinder.

Gen 47:13

(OHB)
וְלֶחֶם אֵין בְּכָל־הָאָרֶץ כִּֽי־כָבֵד הָרָעָב מְאֹד וַתֵּלַהּ אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ כְּנַעַן מִפְּנֵי הָרָעָֽב׃
(NASB2020)
Now there was no
Or bread
food in all the land, because the famine was very severe, so that fdthe land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.
(GerSch)
Es war aber im ganzen Lande kein Brot; denn die Hungersnot war sehr schwer und Ägyptenland war erschöpft, ebenso das Land Kanaan, wegen der Hungersnot.

Gen 47:14

(OHB)
וַיְלַקֵּט יוֹסֵף אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן בַּשֶּׁבֶר אֲשֶׁר־הֵם שֹׁבְרִים וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־הַכֶּסֶף בֵּיתָה פַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
And feJoseph collected all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan in payment for the grain which they bought, and Joseph brought the money into Pharaoh’s house.
(GerSch)
Und Joseph brachte alles Geld zusammen, das in Ägypten und im Lande Kanaan gefunden ward, um Korn zu kaufen; und Joseph brachte das Geld in das Haus des Pharao.

Gen 47:15

(OHB)
וַיִּתֹּם הַכֶּסֶף מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמֵאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ כָל־מִצְרַיִם אֶל־יוֹסֵף לֵאמֹר הָֽבָה־לָּנוּ לֶחֶם וְלָמָּה נָמוּת נֶגְדֶּךָ כִּי אָפֵס כָּֽסֶף׃
(NASB2020)
When the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph saying, “Give us
Or bread
food, for fgwhy should we die in your presence? For our money is
Lit at an end
gone.”
(GerSch)
Da nun das Geld ausgegangen war in Ägyptenland und in Kanaan, kamen alle Ägypter zu Joseph und sprachen: Gib uns Brot! Warum sollen wir vor dir sterben, weil wir kein Brot haben?

Gen 47:16

(OHB)
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף הָבוּ מִקְנֵיכֶם וְאֶתְּנָה לָכֶם בְּמִקְנֵיכֶם אִם־אָפֵס כָּֽסֶף׃
(NASB2020)
Then Joseph said, “Give up your livestock, and I will give you food for your livestock, since your money is
Lit at an end
gone.”
(GerSch)
Joseph sprach: Bringet euer Vieh her, so will ich euch geben als Entgelt für euer Vieh, wenn ihr ohne Geld seid!

Gen 47:17

(OHB)
וַיָּבִיאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם אֶל־יוֹסֵף וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֵף לֶחֶם בַּסּוּסִים וּבְמִקְנֵה הַצֹּאן וּבְמִקְנֵה הַבָּקָר וּבַחֲמֹרִים וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם בְּכָל־מִקְנֵהֶם בַּשָּׁנָה הַהִֽוא׃
(NASB2020)
So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them
Or bread
food in exchange for the horses and the
Lit livestock of the flocks and livestock of the herds
flocks and the herds and the donkeys; and he
Lit led them as a shepherd
fed them with
Or bread
food in exchange for all their livestock
Lit in that year
that year.
(GerSch)
Da brachten sie ihr Vieh zu Joseph; und er gab ihnen Brot um Pferde, Schafe, Rinder und Esel, und versorgte sie also in jenem Jahre mit Brot um den Preis ihres Viehs.

Gen 47:18

(OHB)
וַתִּתֹּם הַשָּׁנָה הַהִוא וַיָּבֹאוּ אֵלָיו בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית וַיֹּאמְרוּ לוֹ לֹֽא־נְכַחֵד מֵֽאֲדֹנִי כִּי אִם־תַּם הַכֶּסֶף וּמִקְנֵה הַבְּהֵמָה אֶל־אֲדֹנִי לֹא נִשְׁאַר לִפְנֵי אֲדֹנִי בִּלְתִּי אִם־גְּוִיָּתֵנוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ׃
(NASB2020)
But when that year ended, they came to him the
Lit second
next year and said to him, “We will not hide from my lord the fact that our money is all spent, and the
Lit livestock of the cattle
livestock are my lord’s. There is nothing left
Lit in the presence of
for my lord except our bodies and our lands.
(GerSch)
Als nun jenes Jahr verflossen war, kamen sie zu ihm im andern Jahr und sprachen: Wir wollen unserm Herrn nicht verhehlen, daß, weil das Geld ausgegangen ist und das Vieh unserm Herrn gehört, nunmehr nichts mehr übrigbleibt vor unserm Herrn als unser Leib und unser Feld!

Gen 47:19

(OHB)
לָמָּה נָמוּת לְעֵינֶיךָ גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אַדְמָתֵנוּ קְנֵֽה־אֹתָנוּ וְאֶת־אַדְמָתֵנוּ בַּלָּחֶם וְנִֽהְיֶה אֲנַחְנוּ וְאַדְמָתֵנוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה וְתֶן־זֶרַע וְנִֽחְיֶה וְלֹא נָמוּת וְהָאֲדָמָה לֹא תֵשָֽׁם׃
(NASB2020)
Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for
Or bread
food, and we and our land will be slaves to Pharaoh. So give us seed, so that we may live and not die, and that the land may not be desolate.”

(GerSch)
Warum sollen wir umkommen vor deinen Augen, wir und unser Feld? Kaufe uns samt unserm Feld um Brot, daß wir und unser Feld dem Pharao dienstbar seien! Gib uns Samen, daß wir leben und nicht sterben, und daß das Land nicht zur Wüste werde!

Gen 47:20

(OHB)
וַיִּקֶן יוֹסֵף אֶת־כָּל־אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה כִּֽי־מָכְרוּ מִצְרַיִם אִישׁ שָׂדֵהוּ כִּֽי־חָזַק עֲלֵהֶם הָרָעָב וַתְּהִי הָאָרֶץ לְפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for
Lit Egypt, every man
every Egyptian sold his field, because the famine was severe upon them. So the land became Pharaoh’s.
(GerSch)
Also kaufte Joseph alles Ackerland der Ägypter für den Pharao auf, denn die Ägypter verkauften ein jeder sein Feld; denn die Hungersnot zwang sie dazu; und so ward das Land des Pharao Eigentum.

Gen 47:21

(OHB)
וְאֶת־הָעָם הֶעֱבִיר אֹתוֹ לֶעָרִים מִקְצֵה גְבוּל־מִצְרַיִם וְעַד־קָצֵֽהוּ׃
(NASB2020)
As for the people, he relocated them to the cities from one end of Egypt’s border to the other.
(GerSch)
Das Volk aber machte er zu leibeigenen Knechten, von einem Ende Ägyptens bis zum andern.

Gen 47:22

(OHB)
רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לֹא קָנָה כִּי חֹק לַכֹּהֲנִים מֵאֵת פַּרְעֹה וְאָֽכְלוּ אֶת־חֻקָּם אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם פַּרְעֹה עַל־כֵּן לֹא מָכְרוּ אֶת־אַדְמָתָֽם׃
(NASB2020)
Only the land of the priests he did not buy, because the priests had an allotment from Pharaoh, and they
Lit ate their allotment
lived off the allotment which Pharaoh gave them. Therefore, they did not sell their land.
(GerSch)
Nur die Äcker der Priester kaufte er nicht; denn die Priester bekamen ihr Bestimmtes vom Pharao und nährten sich von ihrem festen Einkommen, das ihnen der Pharao gab; darum brauchten sie ihre Äcker nicht zu verkaufen.

Gen 47:23

(OHB)
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־הָעָם הֵן קָנִיתִי אֶתְכֶם הַיּוֹם וְאֶת־אַדְמַתְכֶם לְפַרְעֹה הֵֽא־לָכֶם זֶרַע וּזְרַעְתֶּם אֶת־הָאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
Then Joseph said to the people, “Behold, today I have purchased you and your land for Pharaoh; now, here is seed for you, and you may sow the land.
(GerSch)
Und Joseph sprach zum Volk: Ich habe euch heute samt eurem Land für den Pharao gekauft; hier ist Samen für euch, besäet das Land.

Gen 47:24

(OHB)
וְהָיָה בַּתְּבוּאֹת וּנְתַתֶּם חֲמִישִׁית לְפַרְעֹה וְאַרְבַּע הַיָּדֹת יִהְיֶה לָכֶם לְזֶרַע הַשָּׂדֶה וּֽלְאָכְלְכֶם וְלַאֲשֶׁר בְּבָתֵּיכֶם וְלֶאֱכֹל לְטַפְּכֶֽם׃
(NASB2020)
Lit It shall come about...that you shall
At the harvest you shall give a fvfifth to Pharaoh, and
Lit four parts
four-fifths shall be your own for seed of the field and for your food, and for those of your households and as food for your little ones.”
(GerSch)
Aber vom Ertrag habt ihr dem Pharao den Fünften zu geben, und vier Teile sollen euer sein zum Besäen der Felder und zum Unterhalt für euch selbst und euer Gesinde und zur Nahrung für eure Kinder.

Gen 47:25

(OHB)
וַיֹּאמְרוּ הֶחֱיִתָנוּ נִמְצָא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי וְהָיִינוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
So they said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s slaves.”
(GerSch)
Da sprachen sie: Du hast uns das Leben erhalten! Finden wir Gnade in deinen Augen, so wollen wir des Pharao Knechte sein!

Gen 47:26

(OHB)
וַיָּשֶׂם אֹתָהּ יוֹסֵף לְחֹק עַד־הַיּוֹם הַזֶּה עַל־אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה לַחֹמֶשׁ רַק אַדְמַת הַכֹּֽהֲנִים לְבַדָּם לֹא הָיְתָה לְפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Joseph made it a statute concerning the land of Egypt, valid to this day, that Pharaoh was to have the fifth; fxonly the land of the priests
Lit alone did
did not become Pharaoh’s.

(GerSch)
Da machte Joseph solches zum Gesetz bis auf den heutigen Tag, daß vom Ertrag des Ackerlandes der Ägypter dem Pharao der Fünfte zu geben sei; nur die Äcker der Priester wurden nicht des Pharao Eigentum.

Gen 47:27

(OHB)
וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וַיֵּאָחֲזוּ בָהּ וַיִּפְרוּ וַיִּרְבּוּ מְאֹֽד׃
(NASB2020)
Now Israel lived in the land of Egypt, in
Lit the land of Goshen
Goshen, and they gaacquired property in it and gbwere fruitful and became very numerous.
(GerSch)
Und Israel wohnte in Ägypten, im Lande Gosen, und sie nahmen es in Besitz, waren fruchtbar und mehrten sich sehr.
Copyright information for OHB, NASB2020, GerSch