(OHB)
וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי יְדַבֶּר־
נָא עַבְדְּךָ דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי וְאַל־
יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Then
Judah approached him and
said, “
Oh my
lord, may your
servant please speak a
word in my
lord’s ears, and
▼▼Lit
let not your anger burn against
,
bdo not
be angry with your
servant; for
cyou are equal to
Pharaoh.
(GerSch)
Da
trat Juda näher zu ihm hinzu und
sprach: Bitte, mein
Herr, laß deinen
Knecht ein
Wort reden vor den
Ohren meines
Herrn, und dein
Zorn entbrenne
nicht über deine
Knechte; denn du bist wie der
Pharao!
(OHB)
אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת־
עֲבָדָיו לֵאמֹר הֲיֵשׁ־לָכֶם
אָב אוֹ־
אָֽח׃
(NASB2020)
dMy
lord asked his
servants,
saying, ‘
Have you a
father or a
brother?’
(GerSch)
Mein
Herr fragte seine
Knechte und
sprach:
Habt ihr noch einen
Vater oder
Bruder?
(OHB)
וַנֹּאמֶר אֶל־
אֲדֹנִי יֶשׁ־לָנוּ
אָב זָקֵן וְיֶלֶד זְקֻנִים קָטָן וְאָחִיו מֵת וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ לְאִמּוֹ וְאָבִיו אֲהֵבֽוֹ׃
(NASB2020)
And we
said to my
lord, ‘We
have an
old father and
ea
little boy born in our father’s old age. Now
fhis
brother is
dead, so he
alone is
left of his
mother, and his
father loves him.’
(GerSch)
Da antworteten
wir meinem
Herrn:
Wir haben einen
alten Vater und einen
jungen Knaben, der ihm in seinem
Alter geboren ist, und dessen
Bruder ist
tot, und er ist allein
übriggeblieben von seiner
Mutter, und sein
Vater hat ihn
lieb.
(OHB)
וַתֹּאמֶר אֶל־
עֲבָדֶיךָ הוֹרִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָֽיו׃
(NASB2020)
Then you
said to your
servants, ‘
gBring him
down to me so that I may
set my
eyes on him.’
(GerSch)
Da sprachst du zu deinen
Knechten:
Bringt ihn zu
mir herab, damit
ich ihn sehen kann!
(OHB)
וַנֹּאמֶר אֶל־
אֲדֹנִי לֹא־
יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת־
אָבִיו וְעָזַב אֶת־
אָבִיו וָמֵֽת׃
(NASB2020)
But we
said to my
lord, ‘The
boy cannot leave his
father, for if he should
leave his
father,
▼his father would
die.’
(GerSch)
Da
sprachen wir zu meinem
Herrn: Der
Knabe kann seinen
Vater nicht verlassen; wenn er seinen
Vater verließe, so würde dieser
sterben.
(OHB)
וַתֹּאמֶר אֶל־
עֲבָדֶיךָ אִם־
לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אִתְּכֶם לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֹת פָּנָֽי׃
(NASB2020)
You
said to your
servants, however, ‘
iUnless your
youngest brother comes down with you, you will not
see my
face again.’
(GerSch)
Du aber
sprachst zu deinen
Knechten: Wenn euer
jüngster Bruder nicht mit euch herabkommt, so sollt ihr mein
Angesicht nicht mehr sehen!
(OHB)
וַיְהִי כִּי עָלִינוּ אֶֽל־
עַבְדְּךָ אָבִי וַנַּגֶּד־לוֹ
אֵת דִּבְרֵי אֲדֹנִֽי׃
(NASB2020)
So it
came about when we
went up to your
servant my
father, we
told him the
words of my
lord.
(GerSch)
Als wir nun zu deinem
Knechte, unsrem
Vater,
kamen,
verkündigten wir ihm die
Worte unsres
Herrn;
(OHB)
וַיֹּאמֶר אָבִינוּ שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ
מְעַט־
אֹֽכֶל׃
(NASB2020)
And
jour
father said, ‘
Go back,
buy us a
little food.’
(GerSch)
und als unser
Vater sprach: Geht hin und
kaufet uns
wieder etwas zu
essen,
(OHB)
וַנֹּאמֶר לֹא נוּכַל לָרֶדֶת אִם־
יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ וְיָרַדְנוּ כִּי־
לֹא נוּכַל לִרְאוֹת פְּנֵי הָאִישׁ וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּֽנוּ׃
(NASB2020)
But we
said, ‘We
cannot go down.
If our
youngest brother is with us, then we will
go down; for we
cannot see the
man’s face unless our
youngest brother is with us.’
(GerSch)
da antworteten
wir:
Wir können nicht hinabziehen! Wenn unser
jüngster Bruder bei uns ist, dann
können wir gehen; denn wir dürfen das
Angesicht des
Mannes nicht
sehen, wenn unser
jüngster Bruder nicht bei uns ist!
(OHB)
וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ אָבִי אֵלֵינוּ אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי שְׁנַיִם יָֽלְדָה־לִּי
אִשְׁתִּֽי׃
(NASB2020)
Then your
servant my
father said to us, ‘You
know that
kmy
wife bore me
two sons;
(GerSch)
Da
sprach dein
Knecht, unser
Vater zu uns:
Ihr wisset, daß mir mein
Weib zwei Söhne
geboren hat;
(OHB)
וַיֵּצֵא הָֽאֶחָד מֵֽאִתִּי וָאֹמַר אַךְ טָרֹף טֹרָף וְלֹא רְאִיתִיו עַד־
הֵֽנָּה׃
(NASB2020)
and the
one left me, and
lI
said, “
Surely he is
torn to pieces,” and I have not
seen him
since.
(GerSch)
einer ist
von mir weggegangen, und
ich habe ihn bis heute
nicht mehr
gesehen, so daß ich denken muß, ein wildes Tier habe ihn
zerrissen.
(OHB)
וּלְקַחְתֶּם גַּם־
אֶת־
זֶה מֵעִם פָּנַי וְקָרָהוּ אָסוֹן וְהֽוֹרַדְתֶּם אֶת־
שֵׂיבָתִי בְּרָעָה שְׁאֹֽלָה׃
(NASB2020)
If you
also take this one from
▼me, and
harm happens to him, you will
nbring my
gray hair down to
Sheol in
▼sorrow.’
(GerSch)
Nehmt ihr nun diesen auch
von mir und es begegnet ihm ein
Unfall, so werdet ihr meine grauen
Haare durch ein solches
Unglück ins Totenreich hinunterbringen!
(OHB)
וְעַתָּה כְּבֹאִי אֶל־
עַבְדְּךָ אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ וְנַפְשׁוֹ קְשׁוּרָה בְנַפְשֽׁוֹ׃
(NASB2020)
So
now, when I
come to your
servant, my
father, and the
boy is not with us--since
▼▼Lit
his soul is bound with his soul
,
qour father’s
life is
so attached to the boy’s
life--
(GerSch)
Käme ich nun zu deinem
Knechte, meinem
Vater, und der
Knabe wäre nicht bei mir,
an dessen
Seele doch seine
Seele gebunden ist,
(OHB)
וְהָיָה כִּרְאוֹתוֹ כִּי־
אֵין הַנַּעַר וָמֵת וְהוֹרִידוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־
שֵׂיבַת עַבְדְּךָ אָבִינוּ בְּיָגוֹן שְׁאֹֽלָה׃
(NASB2020)
when he
sees that the
boy is not
with us, he will
die. So your
servants will
rbring the
gray hair of your
servant, our
father,
down to
Sheol in
sorrow.
(GerSch)
so würde es geschehen, wenn er
sähe, daß der Knabe nicht da ist, daß er
stürbe;
und so würden wir, deine
Knechte,
die grauen
Haare deines
Knechtes, unsres
Vaters, durch den Kummer ins Totenreich hinunterbringen.
(OHB)
כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת־
הַנַּעַר מֵעִם אָבִי לֵאמֹר אִם־
לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל־
הַיָּמִֽים׃
(NASB2020)
For your
servant saccepted responsibility for the
boy from my
father,
saying, ‘
If I do not
bring him
back to you, then
▼▼Lit
I will be culpable for all the days before my father my
father can let me
take the
blame forever.’
(GerSch)
Denn dein
Knecht hat sich bei meinem
Vater für den
Knaben verbürgt
und versprochen: Wenn
ich ihn dir nicht wiederbringe, so habe ich meinem
Vater gegenüber mein ganzes
Leben verwirkt.
(OHB)
וְעַתָּה יֵֽשֶׁב־
נָא עַבְדְּךָ תַּחַת הַנַּעַר עֶבֶד לַֽאדֹנִי וְהַנַּעַר יַעַל עִם־
אֶחָֽיו׃
(NASB2020)
So
now,
please let your
servant remain as a
slave to my
lord instead of the
boy, and let the
boy go up with his
brothers.
(GerSch)
Darum will nun dein
Knecht als Sklave meines
Herrn hier
bleiben anstatt des
Knaben; der
Knabe aber soll mit seinen
Brüdern hinaufziehen.
(OHB)
כִּי־
אֵיךְ אֶֽעֱלֶה אֶל־
אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתִּי פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת־
אָבִֽי׃
(NASB2020)
For
how shall I
go up to my
father if the
boy is not with me?
I fear that I may
see the
evil that would
▼overtake my
father.”
(GerSch)
Denn
wie könnte ich zu meinem
Vater hinaufziehen, ohne daß der
Knabe bei mir wäre? Ich
möchte das Leid nicht
sehen, das meinen
Vater träfe!
(OHB)
וְלֹֽא־
יָכֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק לְכֹל הַנִּצָּבִים עָלָיו וַיִּקְרָא הוֹצִיאוּ כָל־
אִישׁ מֵעָלָי וְלֹא־
עָמַד אִישׁ אִתּוֹ בְּהִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל־
אֶחָֽיו׃
(NASB2020)
Then
Joseph could not
control himself in front of
everyone standing before him, and he
shouted, “Have
everyone leave me!” So there
▼was
no one with him
wwhen
Joseph made himself
known to his
brothers.
(GerSch)
Da
konnte sich
Joseph vor allen, die um ihn herstanden,
nicht länger
enthalten, sondern rief: Tut
jedermann von mir hinaus! Und es
stand kein
Mensch bei ihm, als
Joseph sich seinen
Brüdern zu
erkennen gab.
(OHB)
וַיִּתֵּן אֶת־
קֹלוֹ בִּבְכִי וַיִּשְׁמְעוּ מִצְרַיִם וַיִּשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Then
xhe
▼▼Lit
gave forth his voice in weeping wept so
loudly that the
Egyptians heard it, and the
household of
Pharaoh heard about it.
(GerSch)
Und er
weinte laut, so
daß die
Ägypter und das
Haus des
Pharao es
hörten.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־
אֶחָיו אֲנִי יוֹסֵף הַעוֹד אָבִי חָי וְלֹֽא־
יָכְלוּ אֶחָיו לַעֲנוֹת אֹתוֹ כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָֽיו׃
(NASB2020)
And
Joseph said to his
brothers, “
zI am
Joseph!
aaIs my
father still alive?” But his
brothers could not
answer him, for
abthey were
terrified in his
presence.
(GerSch)
Und
Joseph sprach zu seinen
Brüdern:
Ich bin
Joseph!
Lebt mein
Vater noch? Aber seine
Brüder konnten ihm nicht
antworten, so bestürzt waren sie
vor ihm.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־
אֶחָיו גְּשׁוּ־
נָא אֵלַי וַיִּגָּשׁוּ וַיֹּאמֶר אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם אֲשֶׁר־
מְכַרְתֶּם אֹתִי מִצְרָֽיְמָה׃
(NASB2020)
Then
Joseph said to his
brothers, “
Please come ▼closer to me.” And they
came ▼closer. And he
said, “I am your
brother Joseph,
whom you
aesold to
Egypt.
(GerSch)
Da
sprach Joseph zu seinen
Brüdern: Tretet doch
her zu mir! Als
sie nun näher kamen,
sprach er zu ihnen: Ich bin
Joseph, euer
Bruder, den ihr nach
Ägypten verkauft habt!
(OHB)
וְעַתָּה ׀
אַל־
תֵּעָצְבוּ וְאַל־
יִחַר בְּעֵינֵיכֶם כִּֽי־
מְכַרְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי לְמִֽחְיָה שְׁלָחַנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶֽם׃
(NASB2020)
Now do not be
grieved or
angry ▼with
yourselves because agyou
sold me
here, for
ahGod sent me
ahead of you
▼▼Lit
for preservation of life to
save lives.
(GerSch)
Und nun bekümmert
euch nicht und ärgert euch nicht darüber, daß ihr
mich hierher
verkauft habt; denn zur Lebensrettung hat mich
Gott vor euch her
gesandt!
(OHB)
כִּי־
זֶה שְׁנָתַיִם הָרָעָב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ וְעוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים אֲשֶׁר אֵין־
חָרִישׁ וְקָצִּֽיר׃
▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
(NASB2020)
For the
famine has been in the
land akthese two
years, and there are
still five years in
which there will be neither plowing nor harvesting.
(GerSch)
Denn dies ist das zweite
Jahr, daß die Hungersnot
im Lande herrscht, und es werden noch
fünf Jahre ohne
Pflügen und
Ernten sein.
(OHB)
וַיִּשְׁלָחֵנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם לָשׂוּם לָכֶם
שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ וּלְהַחֲיוֹת לָכֶם
לִפְלֵיטָה גְּדֹלָֽה׃
(NASB2020)
So
alGod sent me
ahead of you to
ensure for you a
remnant on the
earth, and to
▼▼As in MT; another reading (cf. LXX)
keep alive for you a great remnant keep you
alive by a
great deliverance.
(GerSch)
Aber
Gott hat mich vor euch
hergesandt, damit ihr
auf Erden überbleibt, und um euch am
Leben zu erhalten zu einer
großen Errettung.
(OHB)
וְעַתָּה לֹֽא־
אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי הָאֱלֹהִים וַיְשִׂימֵנִֽי לְאָב לְפַרְעֹה וּלְאָדוֹן לְכָל־
בֵּיתוֹ וּמֹשֵׁל בְּכָל־
אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
(NASB2020)
Now, therefore, it was not you who
sent me
here, but
God; and He has
made me a
anfather to
Pharaoh and
lord of
all his
household, and
ruler over
all the
land of
Egypt.
(GerSch)
Und nun, nicht ihr habt mich hierher
gesandt, sondern
Gott: er hat mich dem
Pharao zum
Vater gesetzt und zum
Herrn über sein ganzes
Haus und zum
Herrscher über ganz
Ägyptenland.
(OHB)
מַהֲרוּ וַעֲלוּ אֶל־
אָבִי וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר בִּנְךָ יוֹסֵף שָׂמַנִי אֱלֹהִים לְאָדוֹן לְכָל־
מִצְרָיִם רְדָה אֵלַי אַֽל־
תַּעֲמֹֽד׃
(NASB2020)
Hurry and
go up to my
father, and
aosay to him, ‘
This is what your
son Joseph says: “
God has
made me
lord of
all Egypt;
come down to me, do not
delay.
(GerSch)
Zieht
eilends zu meinem
Vater hinauf und
sagt ihm: So
spricht dein
Sohn Joseph:
Gott hat mich zum
Herrn über ganz
Ägypten gesetzt; komm zu mir
herab,
säume nicht!
(OHB)
וְיָשַׁבְתָּ בְאֶֽרֶץ־
גֹּשֶׁן וְהָיִיתָ קָרוֹב אֵלַי אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֵי בָנֶיךָ וְצֹאנְךָ וּבְקָרְךָ וְכָל־
אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
(NASB2020)
For you shall
live in the
land of
apGoshen, and you shall be
near me, you and your
children and your
▼grandchildren, and your
flocks and your
herds and
all that you have.
(GerSch)
Du sollst im
Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du
und deine
Kinder und deine Kindeskinder, dein
kleines und
großes Vieh und alles, was dein ist.
(OHB)
וְכִלְכַּלְתִּי אֹֽתְךָ שָׁם כִּי־
עוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים רָעָב פֶּן־
תִּוָּרֵשׁ אַתָּה וּבֵֽיתְךָ וְכָל־
אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
(NASB2020)
There I will also
arprovide for you, for there are
still five years of
famine to come, and you and your
household and
all that you have would be
impoverished.”’
(GerSch)
Ich will dich daselbst mit Nahrung
versorgen (denn es sind noch
fünf Jahre Hungersnot), damit du nicht verarmest, du und dein
Haus und alles, was dein ist.
(OHB)
וְהִנֵּה עֵֽינֵיכֶם רֹאוֹת וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין כִּי־
פִי הַֽמְדַבֵּר אֲלֵיכֶֽם׃
(NASB2020)
Behold, your
eyes see, and the
eyes of my
brother Benjamin see, that it is my
mouth which is
speaking to you.
(GerSch)
Und siehe, eure
Augen sehen es und die
Augen meines
Bruders Benjamin, daß ich
mündlich mit euch
rede.
(OHB)
וְהִגַּדְתֶּם לְאָבִי אֶת־
כָּל־
כְּבוֹדִי בְּמִצְרַיִם וְאֵת כָּל־
אֲשֶׁר רְאִיתֶם וּמִֽהַרְתֶּם וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־
אָבִי הֵֽנָּה׃
(NASB2020)
Now you must
tell my
father of
all my
splendor in
Egypt, and
all that you have
seen; and you must
hurry and
asbring my
father down here.”
(GerSch)
Darum
verkündiget meinem
Vater alle meine
Herrlichkeit in
Ägypten und alles, was ihr
gesehen habt, und bringet meinen
Vater eilends herab hierher!
(OHB)
וַיִּפֹּל עַל־
צַוְּארֵי בִנְיָמִֽן־
אָחִיו וַיֵּבְךְּ וּבִנְיָמִן בָּכָה עַל־
צַוָּארָֽיו׃
(NASB2020)
Then he
fell on his
brother Benjamin’s neck and
atwept, and
Benjamin wept on his
neck.
(GerSch)
Und er
fiel seinem
Bruder Benjamin um den
Hals und
weinte, und
Benjamin weinte auch an seinem
Halse.
(OHB)
וַיְנַשֵּׁק לְכָל־
אֶחָיו וַיֵּבְךְּ עֲלֵיהֶם וְאַחֲרֵי כֵן דִּבְּרוּ אֶחָיו אִתּֽוֹ׃
(NASB2020)
And he
kissed all his
brothers and
wept on them, and
afterward his
brothers talked with him.
(GerSch)
Und er
küßte alle seine
Brüder und
weinte über ihnen, und
darnach redeten seine
Brüder mit ihm.
(OHB)
וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר בָּאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּיטַב בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָֽיו׃
(NASB2020)
Now when
authe
▼news was
heard in
Pharaoh’s house ▼▼Lit
saying, “Joseph’s brothers have come” that
Joseph’s brothers had
come, it
▼▼Lit
was good in the eyes of pleased Pharaoh and his
servants.
(GerSch)
Und als
man im
Hause des
Pharao die Nachricht vernahm:
Josephs Brüder sind
gekommen!
gefiel solches
dem Pharao und seinen
Knechten wohl.
(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־
יוֹסֵף אֱמֹר אֶל־
אַחֶיךָ זֹאת עֲשׂוּ טַֽעֲנוּ אֶת־
בְּעִירְכֶם וּלְכוּ־
בֹאוּ אַרְצָה כְּנָֽעַן׃
(NASB2020)
Then
Pharaoh said to
Joseph, “
Say to your
brothers, ‘
Do this:
load your
livestock and
▼go to the
land of
Canaan,
(GerSch)
Und der
Pharao sprach zu Joseph:
Sage deinen
Brüdern: Tut
das:
Beladet eure
Tiere und macht euch auf den Weg;
(OHB)
וּקְחוּ אֶת־
אֲבִיכֶם וְאֶת־
בָּתֵּיכֶם וּבֹאוּ אֵלָי וְאֶתְּנָה לָכֶם
אֶת־
טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאִכְלוּ אֶת־
חֵלֶב הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
and
take your
father and your
households and
come to me; and
azI will
give you the
▼best of the
land of
Egypt, and you will
eat the
fat of the
land.’
(GerSch)
und wenn ihr ins
Land Kanaan kommt, so
nehmt euren Vater und eure Familien und kommt zu mir, so
will ich euch das Beste des
Landes Ägypten geben, und ihr sollt das
Fett des Landes
essen!
(OHB)
וְאַתָּה צֻוֵּיתָה זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ־לָכֶם
מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עֲגָלוֹת לְטַפְּכֶם וְלִנְשֵׁיכֶם וּנְשָׂאתֶם אֶת־
אֲבִיכֶם וּבָאתֶֽם׃
(NASB2020)
Now you are
ordered, ‘
Do this:
▼take bcwagons from the
land of
Egypt for your
little ones and for your
wives, and
bring your
father and
come.
(GerSch)
Und du, ordne solches an:
Tut also:
Nehmt euch
Wagen mit aus
Ägyptenland für eure
Kinder und
Weiber und
führet euren
Vater und
kommt;
(OHB)
וְעֵינְכֶם אַל־
תָּחֹס עַל־
כְּלֵיכֶם כִּי־
טוּב כָּל־
אֶרֶץ מִצְרַיִם לָכֶם
הֽוּא׃
(NASB2020)
And do not
▼▼Lit
let your eye look with regret upon your vessels concern yourselves with your
property, for the
▼best of
all the
land of
Egypt is yours.’”
(GerSch)
und euer
Hausrat darf
euch nicht reuen; denn das Beste des ganzen
Landes Ägypten soll euer sein!
(OHB)
וַיַּֽעֲשׂוּ־
כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן לָהֶם
יוֹסֵף עֲגָלוֹת עַל־
פִּי פַרְעֹה וַיִּתֵּן לָהֶם
צֵדָה לַדָּֽרֶךְ׃
(NASB2020)
Then the
sons of
Israel did so; and
Joseph gave them
bfwagons according to the
▼command of
Pharaoh, and
gave them
provisions for the
journey.
(GerSch)
Die
Söhne Israels taten also; und
Joseph gab ihnen
Wagen nach dem
Befehl des
Pharao, auch
gab er ihnen
Zehrung auf den
Weg,
(OHB)
לְכֻלָּם נָתַן לָאִישׁ חֲלִפוֹת שְׂמָלֹת וּלְבִנְיָמִן נָתַן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף וְחָמֵשׁ חֲלִפֹת שְׂמָלֹֽת׃
(NASB2020)
To
▼▼Lit
all of them he gave each man each of them he
gave bichanges of
garments, but to
Benjamin he
gave three hundred pieces of silver and
bjfive changes of
garments.
(GerSch)
und schenkte ihnen allen, einem jeden,
ein Feierkleid;
Benjamin aber schenkte er
dreihundert Silberlinge.
(OHB)
וּלְאָבִיו שָׁלַח כְּזֹאת עֲשָׂרָה חֲמֹרִים נֹשְׂאִים מִטּוּב מִצְרָיִם וְעֶשֶׂר אֲתֹנֹת נֹֽשְׂאֹת בָּר וָלֶחֶם וּמָזוֹן לְאָבִיו לַדָּֽרֶךְ׃
(NASB2020)
And to his
father he
sent ▼the
following:
ten male donkeys loaded with the
▼best things of
Egypt,
ten female donkeys loaded with
grain,
bread, and
sustenance for his
father ▼on the
journey.
(GerSch)
Und seinem
Vater sandte er folgendes:
zehn Esel,
beladen mit
ägyptischen Gütern, und
zehn Eselinnen, welche
Korn,
Brot und
Speise trugen für seinen
Vater auf den
Weg.
(OHB)
וַיְשַׁלַּח אֶת־
אֶחָיו וַיֵּלֵכוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַֽל־
תִּרְגְּזוּ בַּדָּֽרֶךְ׃
(NASB2020)
So he
sent his
brothers away, and
▼▼Lit
they departed; and he said as they
departed, he
said to them, “Do not
▼quarrel on the
journey.”
(GerSch)
Damit entließ er seine
Brüder,
und sie gingen, und er
sprach zu ihnen: Zankt euch nicht auf dem
Wege!
(OHB)
וַֽיַּעֲלוּ מִמִּצְרָיִם וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ כְּנַעַן אֶֽל־
יַעֲקֹב אֲבִיהֶֽם׃
(NASB2020)
Then they
went up from
Egypt, and
came to the
land of
Canaan, to their
father Jacob.
(GerSch)
Also reisten sie von
Ägypten hinauf und
kamen ins
Land Kanaan zu ihrem
Vater Jakob;
(OHB)
וַיַּגִּדוּ לוֹ
לֵאמֹר עוֹד יוֹסֵף חַי וְכִֽי־
הוּא מֹשֵׁל בְּכָל־
אֶרֶץ מִצְרָיִם וַיָּפָג לִבּוֹ כִּי לֹא־
הֶאֱמִין לָהֶֽם׃
(NASB2020)
And they
told him,
saying, “
Joseph is
still alive, and
indeed he is
ruler over
all the
land of
Egypt.” But
▼he was
stunned, for
bqhe did not
believe them.
(GerSch)
und sie
verkündigten ihm und
sprachen:
Joseph lebt noch und ist
Herrscher über ganz
Ägyptenland! Aber sein
Herz blieb kalt; denn er
glaubte ihnen nicht.
(OHB)
וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו אֵת כָּל־
דִּבְרֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵהֶם וַיַּרְא אֶת־
הָעֲגָלוֹת אֲשֶׁר־
שָׁלַח יוֹסֵף לָשֵׂאת אֹתוֹ וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶֽם׃
(NASB2020)
When they
told him
all the
words of
Joseph that he had
spoken to them, and when he
saw the
brwagons that
Joseph had
sent to
carry him, then the
spirit of their
father Jacob revived.
(GerSch)
Da sagten sie ihm alle
Worte Josephs, die er zu ihnen geredet
hatte; und als er die
Wagen sah, die
Joseph gesandt hatte,
ihn zu
führen, ward der
Geist ihres
Vaters Jakob lebendig;
(OHB)
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל רַב עוֹד־
יוֹסֵף בְּנִי חָי אֵֽלְכָה וְאֶרְאֶנּוּ בְּטֶרֶם אָמֽוּת׃
(NASB2020)
Then
Israel said, “It is
enough; my
son Joseph is
still alive. I will
go and
see him
before I
die.”
(GerSch)
und
Israel sprach: Ich habe
genug, daß mein
Sohn Joseph noch
lebt! Ich
will hingehen und ihn sehen, ehe denn ich
sterbe!
(OHB)
וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל־
אֲשֶׁר־לוֹ
וַיָּבֹא בְּאֵרָה
שָּׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָֽק׃
(NASB2020)
So
Israel set out with
all that he had, and
came to
bsBeersheba, and
offered sacrifices to the
btGod of his
father Isaac.
(GerSch)
Und
Israel brach
auf mit allem, was
er hatte; und als er nach Beerseba kam,
opferte er daselbst dem
Gott seines
Vaters Isaak.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים ׀
לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב ׀
יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּֽנִי׃
(NASB2020)
And
buGod spoke to
Israel ▼in
visions of the
night and
said, “
bwJacob,
Jacob.” And he
said, “
Here I am.”
(GerSch)
Und
Gott sprach zu
Israel im
Nachtgesicht:
Jakob,
Jakob! Er
sprach: Hier bin
ich!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל־
תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּֽי־
לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִֽׂימְךָ שָֽׁם׃
(NASB2020)
Then He
said, “
bxI am
God, the
God of your
father; do not
be afraid to
go down to
Egypt, for I will
bymake you into a
great nation there.
(GerSch)
Da
sprach er: Ich bin der starke
Gott, der
Gott deines
Vaters;
fürchte dich nicht, nach
Ägypten hinabzuziehen; denn daselbst will ich dich zu einem
großen Volke
machen!
(OHB)
אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַֽעַלְךָ גַם־
עָלֹה וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל־
עֵינֶֽיךָ׃
(NASB2020)
bzI will
go down with you to
Egypt, and
caI will
also assuredly bring you
up again; and
cbJoseph will
▼close your
eyes.”
(GerSch)
Ich
will mit dir
hinab nach
Ägypten ziehen, und ich führe
dich gewiß auch wieder
hinauf; und
Joseph soll dir die
Augen zudrücken!
(OHB)
וַיָּקָם יַעֲקֹב מִבְּאֵר
שָׁבַע וַיִּשְׂאוּ בְנֵֽי־
יִשְׂרָאֵל אֶת־
יַעֲקֹב אֲבִיהֶם וְאֶת־
טַפָּם וְאֶת־
נְשֵׁיהֶם בָּעֲגָלוֹת אֲשֶׁר־
שָׁלַח פַּרְעֹה לָשֵׂאת אֹתֽוֹ׃
(NASB2020)
Then
Jacob left Beersheba, and the
sons of
Israel carried their
father Jacob and their
little ones and their
wives in the
cdwagons which Pharaoh had
sent to
carry him.
(GerSch)
Da machte sich
Jakob von Beerseba
auf, und die
Kinder Israels führten ihren
Vater Jakob samt ihren
Kindern und
Weibern auf den
Wagen, welche der
Pharao gesandt hatte, um ihn hinzuführen.
(OHB)
וַיִּקְחוּ אֶת־
מִקְנֵיהֶם וְאֶת־
רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָֽכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ מִצְרָיְמָה יַעֲקֹב וְכָל־
זַרְעוֹ אִתּֽוֹ׃
(NASB2020)
They also
took their
livestock and their
possessions,
which they had
acquired in the
land of
Canaan, and
cecame to
Egypt,
Jacob and
all his
▼descendants with him:
(GerSch)
Sie
nahmen auch ihr
Vieh und ihre
Habe, die sie im
Lande Kanaan erworben
hatten, und
kamen nach
Ägypten,
Jakob und all sein
Same mit ihm:
(OHB)
בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו אִתּוֹ בְּנֹתָיו וּבְנוֹת בָּנָיו וְכָל־
זַרְעוֹ הֵבִיא אִתּוֹ מִצְרָֽיְמָה׃ ס
(NASB2020)
his
sons and his
grandsons with him, his
daughters and his
granddaughters, and
all his
▼descendants he
brought with him to
Egypt.
(GerSch)
seine
Söhne und Enkel, seine
Töchter und Enkelinnen, kurz allen seinen
Samen brachte er mit sich nach
Ägypten.
(OHB)
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵֽי־
יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה יַעֲקֹב וּבָנָיו בְּכֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵֽן׃
(NASB2020)
Now
these are the
chnames of the
sons of
Israel who
went to
Egypt,
Jacob and his
sons:
Reuben,
Jacob’s firstborn.
(GerSch)
Dieses aber sind die
Namen der
Kinder Israels, die nach
Ägypten kamen:
Jakob und seine Söhne. Der erstgeborne
Sohn Jakobs:
Ruben.
(OHB)
וּבְנֵי רְאוּבֵן חֲנוֹךְ וּפַלּוּא וְחֶצְרוֹן וְכַרְמִֽי׃
(NASB2020)
And the
sons of
Reuben:
Hanoch,
Pallu,
Hezron, and
Carmi.
(GerSch)
Die
Kinder Rubens:
Hanoch,
Pallu,
Hezron und
Karmi.
(OHB)
וּבְנֵי שִׁמְעוֹן יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן־
הַֽכְּנַעֲנִֽית׃
(NASB2020)
And the
cisons of
Simeon:
▼▼In Num 26:12 and 1 Chr 4:24,
Nemuel Jemuel,
Jamin,
Ohad,
▼Jachin,
▼▼In Num 26:13 and 1 Chr 4:24,
Zerah Zohar, and
Shaul the
son of a
Canaanite woman.
(GerSch)
Die
Kinder Simeons:
Jemuel,
Jamin,
Ohad,
Jachin,
Zohar und
Saul, der
Sohn von dem kanaanäischen Weibe.
(OHB)
וּבְנֵי לֵוִי גֵּרְשׁוֹן קְהָת וּמְרָרִֽי׃
(NASB2020)
And the
sons of
Levi:
▼Gershon,
Kohath, and
Merari.
(GerSch)
Die
Kinder Levis:
Gerson,
Kahath und
Merari.
(OHB)
וּבְנֵי יְהוּדָה עֵר וְאוֹנָן וְשֵׁלָה וָפֶרֶץ וָזָרַח וַיָּמָת עֵר וְאוֹנָן בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיִּהְיוּ בְנֵי־
פֶרֶץ חֶצְרוֹן וְחָמֽוּל׃
(NASB2020)
And the
sons of
Judah:
Er,
Onan,
Shelah,
Perez, and
Zerah (but
Er and
Onan died in the
land of
Canaan). And the
cnsons of
Perez were
Hezron and
Hamul.
(GerSch)
Die
Kinder Judas:
Er,
Onan,
Perez und
Serah. Aber Er und
Onan starben im
Lande Kanaan. Die
Kinder des
Perez aber waren
Hezron und
Hamul.
(OHB)
וּבְנֵי יִשָׂשכָר תּוֹלָע וּפֻוָּה וְיוֹב וְשִׁמְרֽוֹן׃
(NASB2020)
And the
sons of
Issachar:
Tola,
▼▼In Num 26:23,
Puvah; in 1 Chr 7:1,
Puah Puvvah,
▼▼In Num 26:24 and 1 Chr 7:1,
Jashub Iob, and
Shimron.
(GerSch)
Die
Kinder Issaschars:
Thola, Puva,
Job und
Simron.
(OHB)
וּבְנֵי זְבוּלֻן סֶרֶד וְאֵלוֹן וְיַחְלְאֵֽל׃
(NASB2020)
And the
sons of
Zebulun:
Sered,
Elon, and
Jahleel.
(GerSch)
Die
Kinder Sebulons:
Sered,
Elon und
Jahleel.
(OHB)
אֵלֶּה ׀
בְּנֵי לֵאָה אֲשֶׁר יָֽלְדָה לְיַעֲקֹב בְּפַדַּן
אֲרָם וְאֵת דִּינָה בִתּוֹ כָּל־
נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹֽשׁ׃
(NASB2020)
These are the
sons of
Leah,
whom she
bore to
Jacob in
Paddan-aram, with his
daughter Dinah;
▼all his
sons and his
daughters numbered thirty-three.
(GerSch)
Das sind die
Kinder von
Lea, die sie dem
Jakob in
Mesopotamien gebar, samt seiner
Tochter Dina. Diese machen zusammen, mit
Söhnen und
Töchtern,
dreiunddreißig Seelen aus.
(OHB)
וּבְנֵי גָד צִפְיוֹן וְחַגִּי שׁוּנִי וְאֶצְבֹּן עֵרִי וַֽאֲרוֹדִי וְאַרְאֵלִֽי׃
(NASB2020)
And the
crsons of
Gad:
▼Ziphion,
Haggi,
Shuni,
▼Ezbon,
Eri,
▼Arodi, and
Areli.
(GerSch)
Die
Kinder Gads: Ziphion,
Haggi,
Suni,
Ezbon,
Eri,
Arodi und
Areli.
(OHB)
וּבְנֵי אָשֵׁר יִמְנָה וְיִשְׁוָה וְיִשְׁוִי וּבְרִיעָה וְשֶׂרַח אֲחֹתָם וּבְנֵי בְרִיעָה חֶבֶר וּמַלְכִּיאֵֽל׃
(NASB2020)
And the
cvsons of
Asher:
Imnah,
Ishvah,
Ishvi,
Beriah, and their
sister Serah. And the
cwsons of
Beriah:
Heber and
Malchiel.
(GerSch)
Die
Kinder Assers:
Jimna,
Jiswa,
Jiswi,
Beria und
Serah, ihre
Schwester. Und die
Kinder Berias:
Heber und Malkiel.
(OHB)
אֵלֶּה בְּנֵי זִלְפָּה אֲשֶׁר־
נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת־
אֵלֶּה לְיַעֲקֹב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה נָֽפֶשׁ׃
(NASB2020)
These are the
sons of
Zilpah,
whom Laban gave to his
daughter Leah; and she
bore to
Jacob these sixteen persons.
(GerSch)
Das sind die
Kinder von
Silpa, welche
Laban seiner
Tochter Lea gab; sie
gebar dem
Jakob diese
sechzehn Seelen.
(OHB)
בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַֽעֲקֹב יוֹסֵף וּבִנְיָמִֽן׃
(NASB2020)
The
sons of
Jacob’s wife Rachel:
Joseph and
Benjamin.
(GerSch)
Die
Kinder Rahels, des
Weibes Jakobs:
Joseph und
Benjamin.
(OHB)
וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָֽלְדָה־לּוֹ
אָֽסְנַת בַּת־פּוֹטִי
פֶרַע כֹּהֵן אֹן אֶת־
מְנַשֶּׁה וְאֶת־
אֶפְרָֽיִם׃
(NASB2020)
cxNow to
Joseph in the
land of
Egypt were
born Manasseh and
Ephraim,
whom Asenath, the
daughter of
Potiphera,
priest of
On,
bore to him.
(GerSch)
Und dem
Joseph wurden in
Ägypten Manasse und
Ephraim geboren, die ihm
Asnath, die
Tochter Potipheras, des
Priesters zu
On,
gebar.
(OHB)
וּבְנֵי בִנְיָמִן בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁבֵּל גֵּרָא וְנַעֲמָן אֵחִי וָרֹאשׁ מֻפִּים וְחֻפִּים וָאָֽרְדְּ׃
(NASB2020)
And the
cysons of
Benjamin:
Bela,
Becher,
Ashbel,
Gera,
Naaman,
▼Ehi,
Rosh,
▼▼In Num 26:39,
Shephupham; in 1 Chr 7:12,
Shuppim Muppim,
▼Huppim, and
Ard.
(GerSch)
Die
Kinder Benjamins:
Bela,
Becher,
Asbel,
Gera,
Naaman,
Ehi, Rosch, Mupim, Hupim und
Ard.
(OHB)
אֵלֶּה בְּנֵי רָחֵל אֲשֶׁר יֻלַּד לְיַעֲקֹב כָּל־
נֶפֶשׁ אַרְבָּעָה עָשָֽׂר׃
(NASB2020)
These are the
sons of
Rachel,
who were
born to
Jacob;
there were fourteen persons in
all.
(GerSch)
Das sind die
Kinder von
Rahel, die dem
Jakob geboren
wurden, alle zusammen vierzehn
Seelen.
(OHB)
(NASB2020)
And the
sons of
Dan:
▼Hushim.
(GerSch)
(OHB)
וּבְנֵי נַפְתָּלִי יַחְצְאֵל וְגוּנִי וְיֵצֶר וְשִׁלֵּֽם׃
(NASB2020)
And the
sons of
Naphtali:
▼Jahzeel,
Guni,
Jezer, and
▼Shillem.
(GerSch)
Die
Kinder Naphtalis:
Jahzeel,
Guni,
Jezer und
Sillem.
(OHB)
אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה אֲשֶׁר־
נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת־
אֵלֶּה לְיַעֲקֹב כָּל־
נֶפֶשׁ שִׁבְעָֽה׃
(NASB2020)
These are the
dfsons of
Bilhah,
whom dgLaban gave to his
daughter Rachel, and she
bore these to
Jacob;
there were seven persons in
all.
(GerSch)
Das sind die
Kinder von
Bilha, die
Laban seiner
Tochter Rahel gab; sie
gebar dem
Jakob in allem
sieben Seelen.
(OHB)
כָּל־
הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה יֹצְאֵי יְרֵכוֹ מִלְּבַד נְשֵׁי בְנֵי־
יַעֲקֹב כָּל־
נֶפֶשׁ שִׁשִּׁים וָשֵֽׁשׁ׃
(NASB2020)
dhAll the
people belonging to
Jacob, who
came to
Egypt,
▼▼Lit
who came out of his loins his
direct descendants, not
including the
wives of
Jacob’s sons,
were sixty-six persons in
all,
(GerSch)
Alle
Seelen, die mit
Jakob nach
Ägypten kamen, welche von seinen
Lenden ausgegangen
waren, ausgenommen die
Weiber der
Söhne Jakobs, sind zusammen
sechsundsechzig Seelen.
(OHB)
וּבְנֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר־
יֻלַּד־לוֹ
בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם כָּל־
הַנֶּפֶשׁ לְבֵֽית־
יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִֽים׃ פ
(NASB2020)
and the
sons of
Joseph, who were
born to him in
Egypt, were
▼two;
dkall the
people of the
house of
Jacob, who
came to
Egypt,
were seventy.
(GerSch)
Und die
Kinder Josephs, die ihm in
Ägypten geboren sind, waren
zwei Seelen, also daß alle
Seelen des
Hauses Jakobs, die nach
Ägypten kamen,
siebzig waren.
(OHB)
וְאֶת־
יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו אֶל־
יוֹסֵף לְהוֹרֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גֹּֽשֶׁן׃
(NASB2020)
Now
Jacob sent Judah ahead of him to
Joseph, to
▼guide him to
dmGoshen; and they
came into the
land of
Goshen.
(GerSch)
Er hatte aber den
Juda vor sich her zu
Joseph gesandt, daß
er ihn zur Begegnung nach
Gosen weise.
(OHB)
וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ וַיַּעַל לִקְרַֽאת־
יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל־
צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל־
צַוָּארָיו עֽוֹד׃
(NASB2020)
And
Joseph ▼prepared his
chariot and
went up to
Goshen to
meet his
father Israel; as soon as he
appeared to him,
Joseph threw himself on his
neck and
dowept on his
neck a
long time.
(GerSch)
Als sie nun ins Land
Gosen kamen,
spannte Joseph seinen
Wagen an und fuhr seinem
Vater nach Gosen
entgegen. Und als er ihn
sah,
fiel er ihm um den
Hals und
weinte lange an seinem
Halse.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־
יוֹסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם אַחֲרֵי רְאוֹתִי אֶת־
פָּנֶיךָ כִּי עוֹדְךָ חָֽי׃
(NASB2020)
Then
Israel said to
Joseph, “
Now let me
die,
since I have
seen your
face, that you are
still alive.”
(GerSch)
Und
Israel sprach zu
Joseph:
Nun will ich gerne
sterben,
nachdem ich dein
Angesicht geschaut habe und
sehe, daß du
noch lebst!
(OHB)
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־
אֶחָיו וְאֶל־
בֵּית אָבִיו אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה וְאֹֽמְרָה אֵלָיו אַחַי וּבֵית־
אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶֽרֶץ־
כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָֽי׃
(NASB2020)
But
Joseph said to his
brothers and to his
father’s household, “
dpI will
go up and
tell Pharaoh, and will
say to him, ‘My
brothers and my
father’s household,
who were in the
land of
Canaan, have
come to me;
(GerSch)
Joseph aber
sprach zu seinen
Brüdern und zu seines
Vaters Hause: Ich will hinaufgehen und es dem
Pharao anzeigen und ihm
sagen: Meine
Brüder und meines
Vaters Haus, die in
Kanaan waren,
sind zu
mir gekommen;
(OHB)
וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּֽי־
אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־
אֲשֶׁר לָהֶם
הֵבִֽיאוּ׃
(NASB2020)
and the
men are
shepherds, for they have
been ▼keepers of
livestock; and they have
brought their
flocks and their
herds and
all that they have.’
(GerSch)
und die
Männer sind Schafhirten, sie sind Viehzüchter und haben ihre
Schafe und
Rinder und alles, was ihnen gehört,
mitgebracht.
(OHB)
וְהָיָה כִּֽי־
יִקְרָא לָכֶם
פַּרְעֹה וְאָמַר מַה־
מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃
(NASB2020)
When Pharaoh calls for you and
says, ‘
drWhat is your
occupation?’
(GerSch)
Wenn euch dann der
Pharao rufen läßt
und euch fragt: Was treibt ihr?
(OHB)
וַאֲמַרְתֶּם אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־
עַתָּה גַּם־
אֲנַחְנוּ גַּם־
אֲבֹתֵינוּ בַּעֲבוּר תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן כִּֽי־
תוֹעֲבַת מִצְרַיִם כָּל־
רֹעֵה צֹֽאן׃
(NASB2020)
you shall
say, ‘Your
servants have
been ▼
,
dtkeepers of
livestock since our
youth even
until now,
both we and our
fathers,’
so that you may
live in the
land of
duGoshen; for
every shepherd is an
dvabomination to the
Egyptians.”
(GerSch)
So sollt
ihr sagen: Deine
Knechte sind Viehzüchter gewesen von ihrer
Jugend auf bisher,
wir und unsre
Väter! Dann werdet ihr im
Lande Gosen wohnen dürfen, weil alle
Hirten den
Ägyptern ein
Greuel sind.
(OHB)
וַיָּבֹא יוֹסֵף וַיַּגֵּד לְפַרְעֹה וַיֹּאמֶר אָבִי וְאַחַי וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־
אֲשֶׁר לָהֶם
בָּאוּ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנָּם בְּאֶרֶץ גֹּֽשֶׁן׃
(NASB2020)
Then
dwJoseph went in and
told Pharaoh, and
said, “My
father and my
brothers and their
flocks and their
herds and
all that they have, have
come out of the
land of
Canaan; and
behold, they are in the
land of
dxGoshen.”
(GerSch)
Und
Joseph kam und zeigte es dem
Pharao an und
sprach: Mein
Vater und meine
Brüder sind aus dem
Lande Kanaan gekommen samt ihren
Schafen und
Rindern, und siehe, sie sind im
Lande Gosen!
(OHB)
וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים וַיַּצִּגֵם לִפְנֵי פַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
And he
took five men from
among his
brothers and
dypresented them to
Pharaoh.
(GerSch)
Er hatte aber
aus der Zahl seiner
Brüder fünf mitgenommen
und stellte sie dem
Pharao vor.
(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־
אֶחָיו מַה־
מַּעֲשֵׂיכֶם וַיֹּאמְרוּ אֶל־
פַּרְעֹה רֹעֵה צֹאן עֲבָדֶיךָ גַּם־
אֲנַחְנוּ גַּם־
אֲבוֹתֵֽינוּ׃
(NASB2020)
Then
Pharaoh said to his
brothers, “
dzWhat is your
occupation?” So they
said to
Pharaoh, “Your
servants are
eashepherds,
both we and our
fathers.”
(GerSch)
Und der
Pharao fragte seine
Brüder: Was treibt ihr?
Sie antworteten ihm: Deine
Knechte sind Schafhirten,
wir und unsre
Väter.
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אֶל־
פַּרְעֹה לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ כִּי־
אֵין מִרְעֶה לַצֹּאן אֲשֶׁר לַעֲבָדֶיךָ כִּֽי־
כָבֵד הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְעַתָּה יֵֽשְׁבוּ־
נָא עֲבָדֶיךָ בְּאֶרֶץ גֹּֽשֶׁן׃
(NASB2020)
They also
said to
Pharaoh, “
ebWe have
come to
reside in the
land, for
there is no pasture for your
servants’ flocks, for
ecthe
famine is
severe in the
land of
Canaan.
Now, therefore,
please let your
servants edlive in the
land of
Goshen.”
(GerSch)
Und sie
sprachen zum
Pharao: Wir
sind gekommen, um uns im
Lande aufzuhalten; denn deine
Knechte haben keine
Weide für
ihr Vieh, so
hart beschwert die Hungersnot das
Land Kanaan; und nun möchten deine
Knechte gerne im
Lande Gosen wohnen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־
יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ וְאַחֶיךָ בָּאוּ אֵלֶֽיךָ׃
(NASB2020)
Then
Pharaoh said to
▼Joseph, “Your
father and your
brothers have
come to you.
(GerSch)
Da
sprach der
Pharao zu
Joseph: Dein
Vater und deine
Brüder sind zu dir
gekommen;
(OHB)
אֶרֶץ מִצְרַיִם לְפָנֶיךָ הִוא בְּמֵיטַב הָאָרֶץ הוֹשֵׁב אֶת־
אָבִיךָ וְאֶת־
אַחֶיךָ יֵשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וְאִם־
יָדַעְתָּ וְיֶשׁ־בָּם
אַנְשֵׁי־
חַיִל וְשַׂמְתָּם שָׂרֵי מִקְנֶה עַל־
אֲשֶׁר־לִֽי׃
(NASB2020)
The
land of
Egypt is
▼at your
disposal;
settle your
father and your
brothers in
egthe
best of the
land, let them
live in the
land of
Goshen; and
if you
know any ehcapable men among them, then
▼put them
in charge of my
livestock.”
(GerSch)
das
Land Ägypten steht
dir offen; laß deinen
Vater und deine
Brüder am besten
Ort des
Landes wohnen, im
Lande Gosen sollen
sie wohnen; und wenn du
weißt, daß unter ihnen tüchtige
Leute sind, so
setze sie zu Aufsehern
über mein
Vieh!
(OHB)
וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־
יַֽעֲקֹב אָבִיו וַיַּֽעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־
פַּרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Then
Joseph brought his
father Jacob and
▼presented him to
Pharaoh; and
Jacob ekblessed Pharaoh.
(GerSch)
Joseph brachte auch seinen
Vater Jakob hinein und
stellte ihn dem
Pharao vor; und
Jakob segnete den
Pharao.
(OHB)
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶֽל־
יַעֲקֹב כַּמָּה יְמֵי שְׁנֵי חַיֶּֽיךָ׃
(NASB2020)
And
Pharaoh said to
Jacob, “
How many ▼▼Lit
are the days of the years of your life years have you
lived?”
(GerSch)
Und der
Pharao fragte Jakob:
Wie alt bist du?
(OHB)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־
פַּרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה מְעַט וְרָעִים הָיוּ יְמֵי שְׁנֵי חַיַּי וְלֹא הִשִּׂיגוּ אֶת־
יְמֵי שְׁנֵי חַיֵּי אֲבֹתַי בִּימֵי מְגוּרֵיהֶֽם׃
(NASB2020)
So
Jacob said to
Pharaoh, “The
▼
,
enyears of my
living abroad are
▼130;
few and
▼unpleasant have
been the
▼years of my
life,
nor have they
▼attained esthe
▼years ▼▼Lit
of the life of my fathers that my
fathers lived during the
days of their
living abroad.”
(GerSch)
Jakob sprach zum
Pharao: Die ganze
Zeit meiner Pilgrimschaft beträgt
hundertunddreißig Jahre;
wenig und
böse sind meine Lebensjahre gewesen und erreichen nicht die Zahl der Lebensjahre meiner
Väter in den
Tagen ihrer Pilgrimschaft.
(OHB)
וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־
פַּרְעֹה וַיֵּצֵא מִלִּפְנֵי פַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
So
Jacob evblessed Pharaoh, and
went out from
▼his
presence.
(GerSch)
Und Jakob segnete den
Pharao und
ging hinaus von Pharaos
Angesicht.
(OHB)
וַיּוֹשֵׁב יוֹסֵף אֶת־
אָבִיו וְאֶת־
אֶחָיו וַיִּתֵּן לָהֶם
אֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּמֵיטַב הָאָרֶץ בְּאֶרֶץ רַעְמְסֵס כַּאֲשֶׁר צִוָּה פַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Now
Joseph settled his
father and his
brothers and
gave them
property in the
land of
Egypt, in
exthe
best of the
land, in the
land of
eyRameses, as
Pharaoh had
ordered.
(GerSch)
Und Joseph wies seinem
Vater und seinen
Brüdern Wohnsitz an und
gab ihnen ein Besitztum im
Lande Ägypten, am besten Orte des
Landes, in der Landschaft Ramses, wie der
Pharao befohlen
hatte.
(OHB)
וַיְכַלְכֵּל יוֹסֵף אֶת־
אָבִיו וְאֶת־
אֶחָיו וְאֵת כָּל־
בֵּית אָבִיו לֶחֶם לְפִי הַטָּֽף׃
(NASB2020)
Joseph also
ezprovided his
father and his
brothers and
all his
father’s household with
▼food, according to the
▼number of their
little ones.
(GerSch)
Und
Joseph versorgte seinen
Vater und seine
Brüder und das ganze
Haus seines
Vaters mit
Brot nach der Zahl der
Kinder.
(OHB)
וְלֶחֶם אֵין בְּכָל־
הָאָרֶץ כִּֽי־
כָבֵד הָרָעָב מְאֹד וַתֵּלַהּ אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ כְּנַעַן מִפְּנֵי הָרָעָֽב׃
(NASB2020)
Now
there was no ▼food in
all the
land,
because the
famine was
very severe, so that
fdthe
land of
Egypt and the
land of
Canaan languished because of the
famine.
(GerSch)
Es war aber
im ganzen
Lande kein
Brot; denn die Hungersnot war
sehr schwer und
Ägyptenland war erschöpft, ebenso
das Land Kanaan, wegen der Hungersnot.
(OHB)
וַיְלַקֵּט יוֹסֵף אֶת־
כָּל־
הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְאֶֽרֶץ־
מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן בַּשֶּׁבֶר אֲשֶׁר־
הֵם שֹׁבְרִים וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־
הַכֶּסֶף בֵּיתָה פַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
And
feJoseph collected all the
money that was
found in the
land of
Egypt and in the
land of
Canaan in payment for the
grain which they
bought, and
Joseph brought the
money into
Pharaoh’s house.
(GerSch)
Und
Joseph brachte alles
Geld zusammen,
das in
Ägypten und im
Lande Kanaan gefunden ward, um Korn zu
kaufen; und
Joseph brachte das
Geld in das
Haus des
Pharao.
(OHB)
וַיִּתֹּם הַכֶּסֶף מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמֵאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ כָל־
מִצְרַיִם אֶל־
יוֹסֵף לֵאמֹר הָֽבָה־לָּנוּ
לֶחֶם וְלָמָּה נָמוּת נֶגְדֶּךָ כִּי אָפֵס כָּֽסֶף׃
(NASB2020)
When the
money was all spent in the
land of
Egypt and in the
land of
Canaan,
all the
Egyptians came to
Joseph saying, “
Give us
▼food, for
fgwhy should we
die in your
presence? For
our money is ▼gone.”
(GerSch)
Da nun
das Geld ausgegangen
war in
Ägyptenland und in
Kanaan,
kamen alle
Ägypter zu
Joseph und
sprachen:
Gib uns
Brot! Warum sollen wir vor dir
sterben, weil wir kein Brot haben?
(OHB)
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף הָבוּ מִקְנֵיכֶם וְאֶתְּנָה לָכֶם
בְּמִקְנֵיכֶם אִם־
אָפֵס כָּֽסֶף׃
(NASB2020)
Then
Joseph said, “
Give up your
livestock, and I will
give you
food for your
livestock,
since your money is ▼gone.”
(GerSch)
Joseph sprach:
Bringet euer
Vieh her, so will ich euch
geben als Entgelt für euer
Vieh, wenn ihr
ohne Geld seid!
(OHB)
וַיָּבִיאוּ אֶת־
מִקְנֵיהֶם אֶל־
יוֹסֵף וַיִּתֵּן לָהֶם
יוֹסֵף לֶחֶם בַּסּוּסִים וּבְמִקְנֵה הַצֹּאן וּבְמִקְנֵה הַבָּקָר וּבַחֲמֹרִים וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם בְּכָל־
מִקְנֵהֶם בַּשָּׁנָה הַהִֽוא׃
(NASB2020)
So they
brought their
livestock to
Joseph, and
Joseph gave them
▼food in exchange for the
horses and the
▼▼Lit
livestock of the flocks and livestock of the herds flocks and the
herds and the
donkeys; and he
▼▼Lit
led them as a shepherd fed them with
▼food in exchange for
all their
livestock ▼that
year.
(GerSch)
Da brachten sie ihr
Vieh zu
Joseph;
und er gab ihnen
Brot um
Pferde,
Schafe,
Rinder und
Esel, und versorgte sie also in jenem
Jahre mit
Brot um den Preis ihres Viehs.
(OHB)
וַתִּתֹּם הַשָּׁנָה הַהִוא וַיָּבֹאוּ אֵלָיו בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית וַיֹּאמְרוּ לוֹ
לֹֽא־
נְכַחֵד מֵֽאֲדֹנִי כִּי אִם־
תַּם הַכֶּסֶף וּמִקְנֵה הַבְּהֵמָה אֶל־
אֲדֹנִי לֹא נִשְׁאַר לִפְנֵי אֲדֹנִי בִּלְתִּי אִם־
גְּוִיָּתֵנוּ וְאַדְמָתֵֽנוּ׃
(NASB2020)
But when that
year ended, they
came to him the
▼next year and
said to him, “We will not
hide from my
lord the
fact that our
money is all spent, and the
▼▼Lit
livestock of the cattle livestock are my
lord’s. There is
nothing left ▼for my
lord except our
bodies and our
lands.
(GerSch)
Als nun jenes
Jahr verflossen
war,
kamen sie
zu ihm im
andern Jahr und
sprachen: Wir wollen unserm
Herrn nicht
verhehlen, daß, weil das
Geld ausgegangen
ist und das
Vieh unserm
Herrn gehört, nunmehr nichts mehr
übrigbleibt vor unserm
Herrn als unser
Leib und unser
Feld!
(OHB)
לָמָּה נָמוּת לְעֵינֶיךָ גַּם־
אֲנַחְנוּ גַּם אַדְמָתֵנוּ קְנֵֽה־
אֹתָנוּ וְאֶת־
אַדְמָתֵנוּ בַּלָּחֶם וְנִֽהְיֶה אֲנַחְנוּ וְאַדְמָתֵנוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה וְתֶן־
זֶרַע וְנִֽחְיֶה וְלֹא נָמוּת וְהָאֲדָמָה לֹא תֵשָֽׁם׃
(NASB2020)
Why should we
die before your
eyes,
both we and our
land?
Buy us and our
land for
▼food, and we and our
land will be
slaves to
Pharaoh. So
give us
seed, so that we may
live and not
die, and that the
land may not be
desolate.”
(GerSch)
Warum sollen wir umkommen vor deinen
Augen, wir
und unser
Feld?
Kaufe uns samt unserm
Feld um
Brot, daß wir und unser
Feld dem
Pharao dienstbar seien!
Gib uns
Samen, daß wir
leben und
nicht sterben, und daß das
Land nicht zur Wüste
werde!
(OHB)
וַיִּקֶן יוֹסֵף אֶת־
כָּל־
אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה כִּֽי־
מָכְרוּ מִצְרַיִם אִישׁ שָׂדֵהוּ כִּֽי־
חָזַק עֲלֵהֶם הָרָעָב וַתְּהִי הָאָרֶץ לְפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
So
Joseph bought all the
land of
Egypt for
Pharaoh, for
▼every Egyptian sold his
field,
because the
famine was
severe upon them. So the
land became Pharaoh’s.
(GerSch)
Also
kaufte Joseph alles Ackerland der
Ägypter für den
Pharao auf, denn die
Ägypter verkauften ein jeder sein
Feld; denn die Hungersnot zwang
sie dazu; und so ward
das Land des
Pharao Eigentum.
(OHB)
וְאֶת־
הָעָם הֶעֱבִיר אֹתוֹ לֶעָרִים מִקְצֵה גְבוּל־
מִצְרַיִם וְעַד־
קָצֵֽהוּ׃
(NASB2020)
As for the
people, he
relocated them to the
cities from one
end of
Egypt’s border to the
other.
(GerSch)
Das
Volk aber machte er zu leibeigenen Knechten, von einem
Ende Ägyptens bis zum andern.
(OHB)
רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לֹא קָנָה כִּי חֹק לַכֹּהֲנִים מֵאֵת פַּרְעֹה וְאָֽכְלוּ אֶת־
חֻקָּם אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם
פַּרְעֹה עַל־
כֵּן לֹא מָכְרוּ אֶת־
אַדְמָתָֽם׃
(NASB2020)
Only the
land of the
priests he did not
buy,
because the
priests had an
allotment from
Pharaoh, and they
▼lived off the
allotment which Pharaoh gave them.
Therefore, they did not
sell their
land.
(GerSch)
Nur die Äcker der
Priester kaufte er nicht; denn die
Priester bekamen
ihr Bestimmtes vom
Pharao und nährten sich von ihrem festen Einkommen, das ihnen der
Pharao gab; darum brauchten sie ihre Äcker nicht zu
verkaufen.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־
הָעָם הֵן קָנִיתִי אֶתְכֶם הַיּוֹם וְאֶת־
אַדְמַתְכֶם לְפַרְעֹה הֵֽא־לָכֶם
זֶרַע וּזְרַעְתֶּם אֶת־
הָאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
Then
Joseph said to the
people, “
Behold,
today I have
purchased you and your
land for
Pharaoh;
now,
here is seed for you, and you may
sow the
land.
(GerSch)
Und
Joseph sprach zum
Volk: Ich habe
euch heute samt eurem
Land für den
Pharao gekauft; hier ist
Samen für euch,
besäet das
Land.
(OHB)
וְהָיָה בַּתְּבוּאֹת וּנְתַתֶּם חֲמִישִׁית לְפַרְעֹה וְאַרְבַּע הַיָּדֹת יִהְיֶה לָכֶם
לְזֶרַע הַשָּׂדֶה וּֽלְאָכְלְכֶם וְלַאֲשֶׁר בְּבָתֵּיכֶם וְלֶאֱכֹל לְטַפְּכֶֽם׃
(NASB2020)
▼▼Lit
It shall come about...that you shall At the
harvest you shall
give a
fvfifth to
Pharaoh, and
▼four-fifths shall be your own for
seed of the
field and for your
food, and for those of your
households and as
food for your
little ones.”
(GerSch)
Aber vom
Ertrag habt ihr dem
Pharao den
Fünften zu
geben, und
vier Teile sollen euer
sein zum
Besäen der Felder und zum Unterhalt für euch selbst und euer
Gesinde und zur
Nahrung für eure
Kinder.
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ הֶחֱיִתָנוּ נִמְצָא־
חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי וְהָיִינוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
So they
said, “You have
saved our
lives! Let us
find favor in the
sight of my
lord, and we will be
Pharaoh’s slaves.”
(GerSch)
Da
sprachen sie: Du hast uns das
Leben erhalten!
Finden wir
Gnade in deinen
Augen, so wollen wir des
Pharao Knechte sein!
(OHB)
וַיָּשֶׂם אֹתָהּ יוֹסֵף לְחֹק עַד־
הַיּוֹם הַזֶּה עַל־
אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה לַחֹמֶשׁ רַק אַדְמַת הַכֹּֽהֲנִים לְבַדָּם לֹא הָיְתָה לְפַרְעֹֽה׃
(NASB2020)
Joseph made it a
statute concerning the
land of
Egypt,
valid to
this day, that
Pharaoh was to have the
fifth;
fxonly the
land of the
priests ▼did not
become Pharaoh’s.
(GerSch)
Da
machte Joseph solches zum
Gesetz bis auf den heutigen
Tag, daß vom Ertrag des Ackerlandes der
Ägypter dem
Pharao der
Fünfte zu geben sei;
nur die Äcker der
Priester wurden nicht des
Pharao Eigentum.
(OHB)
וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וַיֵּאָחֲזוּ בָהּ
וַיִּפְרוּ וַיִּרְבּוּ מְאֹֽד׃
(NASB2020)
Now
Israel lived in the
land of
Egypt, in
▼Goshen, and they
gaacquired property in it and
gbwere fruitful and
became very numerous.
(GerSch)
Und
Israel wohnte in
Ägypten, im
Lande Gosen, und
sie nahmen es in Besitz,
waren fruchtbar und mehrten sich
sehr.