(OHB)
אֵלֶּה תּוֹלְדֹת נֹחַ נֹחַ אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה בְּדֹֽרֹתָיו אֶת־
הָֽאֱלֹהִים הִֽתְהַלֶּךְ־
נֹֽחַ׃
(NASB2020)
These are
the records of the
generations of
Noah.
Noah was a
arighteous man,
▼▼Lit
complete, perfect; or
having integrity
,
cblameless in his
generation.
Noah dwalked with
God.
(GerSch)
Dies ist
die Geschichte
Noahs:
Noah, ein
gerechter Mann,
war untadelig unter seinen Zeitgenossen; mit
Gott wandelte Noah.
(OHB)
וַיּוֹלֶד נֹחַ שְׁלֹשָׁה בָנִים אֶת־
שֵׁם אֶת־
חָם וְאֶת־
יָֽפֶת׃
(NASB2020)
And
Noah fathered three sons:
Shem,
Ham, and
Japheth.
(GerSch)
Und Noah hatte
drei Söhne gezeugt:
Sem,
Ham und Japhet.
(OHB)
וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ לִפְנֵי הָֽאֱלֹהִים וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָֽס׃
(NASB2020)
Now the
earth was ecorrupt in the
sight of
God, and the
earth was
ffilled with
violence.
(GerSch)
Aber die
Erde war
verderbt vor Gott und mit
Frevel erfüllt.
(OHB)
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־
הָאָרֶץ וְהִנֵּה נִשְׁחָתָה כִּֽי־
הִשְׁחִית כָּל־
בָּשָׂר אֶת־
דַּרְכּוֹ עַל־
הָאָֽרֶץ׃ ס
(NASB2020)
And
God looked on the
earth, and
behold, it
was corrupt; for
▼
,
hhumanity had
corrupted its
way upon the
earth.
(GerSch)
Und
Gott sah die
Erde, und siehe, sie war
verderbt; denn alles
Fleisch hatte seinen
Weg auf
Erden verderbt.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְנֹחַ קֵץ כָּל־
בָּשָׂר בָּא לְפָנַי כִּֽי־
מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם אֶת־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then
God said to
Noah, “
iThe
end of
▼humanity has
come before Me; for the
earth is
filled with
violence because of
▼people; and
behold, I am about to
destroy them with the
earth.
(GerSch)
Da
sprach Gott zu
Noah: Alles
Fleisches Ende ist
vor mich gekommen; denn die
Erde ist durch sie
mit Frevel erfüllt,
und siehe, ich will sie samt der
Erde vertilgen.
(OHB)
עֲשֵׂה לְךָ
תֵּבַת עֲצֵי־
גֹפֶר קִנִּים תַּֽעֲשֶׂה אֶת־
הַתֵּבָה וְכָֽפַרְתָּ אֹתָהּ מִבַּיִת וּמִחוּץ בַּכֹּֽפֶר׃
(NASB2020)
Make for yourself an
ark of
▼▼I.e., Unknown species of tree
gopher wood; you shall
make the
ark with
compartments, and
▼cover it
inside and out with
pitch.
(GerSch)
Mache dir eine Arche von
Tannenholz; in Räume sollst du die Arche teilen
und sie innen
und außen
mit Pech verpichen.
(OHB)
וְזֶה אֲשֶׁר תַּֽעֲשֶׂה אֹתָהּ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אַמָּה אֹרֶךְ הַתֵּבָה חֲמִשִּׁים אַמָּה רָחְבָּהּ וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קוֹמָתָֽהּ׃
(NASB2020)
This is
how you shall
make it: the
length of the
ark shall be ▼▼About 450 ft. long, 75 ft. wide, and 45 ft. high or 135 m, 23 m, and 14 m
three hundred cubits, its
width fifty cubits, and its
height thirty cubits.
(GerSch)
Und du sollst sie also
machen:
Dreihundert Ellen lang,
fünfzig Ellen breit,
dreißig Ellen hoch.
(OHB)
צֹהַר ׀
תַּֽעֲשֶׂה לַתֵּבָה וְאֶל־
אַמָּה תְּכַלֶנָּה ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
מִלְמַעְלָה וּפֶתַח הַתֵּבָה בְּצִדָּהּ תָּשִׂים תַּחְתִּיִּם שְׁנִיִּם וּשְׁלִשִׁים תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃
(NASB2020)
You shall
make a
▼window for the
ark, and
finish it to a
▼▼One cubit is about 18 in. or 45 cm
cubit from
▼the
top; and
put the
door of the
ark on the
side; you shall
make it with
lower,
second, and
third decks.
(GerSch)
Ein
Fenster sollst du der Arche
machen; bis zu einer
Elle unterhalb des Daches darf es reichen; aber die
Tür der Arche sollst du
an ihre
Seite setzen. Du sollst ihr ein unterstes, mittleres und oberstes Stockwerk
machen.
(OHB)
וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת־
הַמַּבּוּל מַיִם עַל־
הָאָרֶץ לְשַׁחֵת כָּל־
בָּשָׂר אֲשֶׁר־בּוֹ
רוּחַ חַיִּים מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר־
בָּאָרֶץ יִגְוָֽע׃
(NASB2020)
Now
behold,
sI Myself am
bringing the
flood of
water upon the
earth, to
destroy all flesh in
which there is the
breath of
life, from
under heaven;
everything that is on the
earth shall
perish.
(GerSch)
Denn
siehe,
ich will eine
Wasserflut über die
Erde bringen, um
alles Fleisch, das
lebendigen Odem in sich hat,
unter dem ganzen
Himmel zu vertilgen; alles, was auf
Erden ist, soll
untergehen.
(OHB)
וַהֲקִמֹתִי אֶת־
בְּרִיתִי אִתָּךְ וּבָאתָ אֶל־
הַתֵּבָה אַתָּה וּבָנֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּנְשֵֽׁי־
בָנֶיךָ אִתָּֽךְ׃
(NASB2020)
But I will
establish tMy
covenant with you; and
uyou shall
enter the
ark--you, your
sons, your
wife, and your
sons’ wives with you.
(GerSch)
Aber
mit dir
will ich meinen
Bund aufrichten, und
du sollst in die Arche gehen, du und deine
Söhne und dein
Weib und deiner
Söhne Weiber mit dir.
(OHB)
וּמִכָּל־
הָחַי מִֽכָּל־
בָּשָׂר שְׁנַיִם מִכֹּל תָּבִיא אֶל־
הַתֵּבָה לְהַחֲיֹת אִתָּךְ זָכָר וּנְקֵבָה יִֽהְיֽוּ׃
(NASB2020)
vAnd of
every living thing of
all flesh, you shall
bring two of
every kind into the
ark, to
keep them alive with you; they shall be
male and
female.
(GerSch)
Und
von allem, was da
lebt, von allem
Fleisch, sollst du je
zwei in die Arche führen, daß sie mit dir am Leben
bleiben, und zwar sollen es ein Männchen und ein Weibchen sein;
(OHB)
מֵהָעוֹף לְמִינֵהוּ וּמִן־
הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ מִכֹּל רֶמֶשׂ הָֽאֲדָמָה לְמִינֵהוּ שְׁנַיִם מִכֹּל יָבֹאוּ אֵלֶיךָ לְהַֽחֲיֽוֹת׃
(NASB2020)
wOf the
birds according to their
kind, and of the
animals according to their
kind, of
every crawling thing of the
ground according to its
kind,
two of
every kind will
come to you to
keep them alive.
(GerSch)
aller
Art Vögel und aller
Art Vieh und
von allem, was auf
Erden kriecht, sollen je
zwei von jeder
Art zu dir kommen, damit sie am Leben
bleiben.
(OHB)
וְאַתָּה קַח־לְךָ
מִכָּל־
מַֽאֲכָל אֲשֶׁר יֵֽאָכֵל וְאָסַפְתָּ אֵלֶיךָ וְהָיָה לְךָ וְלָהֶם
לְאָכְלָֽה׃
(NASB2020)
As for you,
take for yourself
some of
every xfood that is
edible, and
gather it to yourself; and it shall be
food for you and them.”
(GerSch)
Du aber
nimm dir von allerlei Speise, die man zu
essen pflegt, und
sammle sie bei dir an, daß sie dir und ihnen zur
Nahrung diene!
(OHB)
וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים כֵּן עָשָֽׂה׃ ס
(NASB2020)
ySo
Noah did these things; according to
everything that
God had
commanded him,
so he
did.
(GerSch)
Und
Noah tat es; er
machte alles genau so, wie ihm
Gott befahl.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה לְנֹחַ בֹּֽא־
אַתָּה וְכָל־
בֵּיתְךָ אֶל־
הַתֵּבָה כִּֽי־
אֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי בַּדּוֹר הַזֶּֽה׃
(NASB2020)
Then the
Lord said to
Noah, “
Enter the
ark, you and
all your
household, for you
alone I have
seen to be zrighteous before Me in
this generation.
(GerSch)
Und
der HERR sprach zu
Noah: Geh
in die Arche, du und dein ganzes
Haus! Denn dich habe ich
gerecht ersehen unter diesem Geschlecht.
(OHB)
מִכֹּל ׀
הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה תִּֽקַּח־לְךָ
שִׁבְעָה שִׁבְעָה אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ וּמִן־
הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר לֹא טְהֹרָה הִוא שְׁנַיִם אִישׁ וְאִשְׁתּֽוֹ׃
(NASB2020)
You shall
take ▼with you
▼seven pairs of
every acclean animal, a
male and his
female; and
two of the
animals that are not
clean, a
male and his
female;
(GerSch)
Nimm von allem
reinen Vieh zu dir
je sieben und sieben,
das Männchen und sein Weibchen; von dem unreinen
Vieh aber je
ein Paar, das Männchen und sein Weibchen;
(OHB)
גַּם מֵעוֹף הַשָּׁמַיִם שִׁבְעָה שִׁבְעָה זָכָר וּנְקֵבָה לְחַיּוֹת זֶרַע עַל־
פְּנֵי כָל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
also of the
birds of the
sky,
▼seven pairs,
male and
female, to
keep their ▼offspring alive on the
face of
all the
earth.
(GerSch)
auch von den
Vögeln des
Himmels je sieben und sieben, Männchen und Weibchen, um
auf dem ganzen
Erdboden Samen am
Leben zu
erhalten.
(OHB)
כִּי לְיָמִים עוֹד שִׁבְעָה אָֽנֹכִי מַמְטִיר עַל־
הָאָרֶץ אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה וּמָחִיתִי אֶֽת־
כָּל־
הַיְקוּם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי מֵעַל פְּנֵי הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
For after
afseven more days, I will
send rain on the
earth for
agforty days and
forty nights; and I will
wipe out from the
face of the
land ahevery living thing that I have
made.”
(GerSch)
Denn es sind nur
noch sieben Tage, so will ich
auf Erden regnen
lassen vierzig Tage lang
und alles Bestehende
von dem
Erdboden vertilgen.
(OHB)
וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר־
צִוָּהוּ יְהוָֽה׃
(NASB2020)
So
aiNoah acted in accordance with
everything that the
Lord had
commanded him.
(GerSch)
Und
Noah machte alles, wie ihm der
HERR gebot.
(OHB)
וְנֹחַ בֶּן־
שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וְהַמַּבּוּל הָיָה מַיִם עַל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Now
Noah was
ajsix hundred years old when the
flood of
water ▼came upon the
earth.
(GerSch)
Und
Noah war
sechshundert Jahre alt, da die
Wasser der Sündflut auf die
Erde kamen.
(OHB)
וַיָּבֹא נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵֽׁי־
בָנָיו אִתּוֹ אֶל־
הַתֵּבָה מִפְּנֵי מֵי הַמַּבּֽוּל׃
(NASB2020)
Then
alNoah and his
sons, his
wife, and his
sons’ wives with him
entered the
ark because of the
waters of the
flood.
(GerSch)
Er ging aber samt seinen
Söhnen, seinem
Weib und seiner
Söhne Weibern in die Arche
vor dem
Gewässer der Sündflut.
(OHB)
מִן־
הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה וּמִן־
הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אֵינֶנָּה טְהֹרָה וּמִן־
הָעוֹף וְכֹל אֲשֶׁר־
רֹמֵשׂ עַל־
הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
amOf
clean animals and
animals that are not
clean and
birds and
everything that
crawls on the
ground,
(GerSch)
Von dem
reinen Vieh und von dem
Vieh, das nicht
rein war, und von den
Vögeln und von allem, was auf der
Erde kriecht,
(OHB)
שְׁנַיִם שְׁנַיִם בָּאוּ אֶל־
נֹחַ אֶל־
הַתֵּבָה זָכָר וּנְקֵבָה כַּֽאֲשֶׁר צִוָּה אֱלֹהִים אֶת־
נֹֽחַ׃
(NASB2020)
they
all went into the
ark to
Noah ▼by
twos,
male and
female, as
God had
commanded Noah.
(GerSch)
gingen paarweise in die Arche, Männchen und Weibchen,
wie Gott dem
Noah geboten
hatte.
(OHB)
וַֽיְהִי לְשִׁבְעַת הַיָּמִים וּמֵי הַמַּבּוּל הָיוּ עַל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Now it
came about after
aothe
seven days, that the
waters of the
flood ▼came upon the
earth.
(GerSch)
Und es begab sich nach den
sieben Tagen, daß die
Wasser der Sündflut auf die
Erde kamen.
(OHB)
בִּשְׁנַת שֵׁשׁ־
מֵאוֹת שָׁנָה לְחַיֵּי־
נֹחַ בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָֽה־
עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ בַּיּוֹם הַזֶּה נִבְקְעוּ כָּֽל־
מַעְיְנֹת תְּהוֹם רַבָּה וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּֽחוּ׃
(NASB2020)
In the
aqsix hundredth year of
Noah’s life, in the
second month, on the
seventeenth day of the
month, on that
day all arthe
fountains of the
great deep burst open, and the
▼▼Or
windows of the heavens floodgates of the
sky were
opened.
(GerSch)
Im
sechshundertsten Lebensjahre
Noahs, am
siebzehnten Tage des
zweiten Monats, an dem Tage
brachen alle Quellen
der großen Tiefe auf, und die
Fenster des
Himmels öffneten sich.
(OHB)
וַֽיְהִי הַגֶּשֶׁם עַל־
הָאָרֶץ אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָֽיְלָה׃
(NASB2020)
atThe
rain ▼fell upon the
earth for
forty days and
forty nights.
(GerSch)
Und es regnete auf die
Erde vierzig Tage und
vierzig Nächte lang.
(OHB)
בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה בָּא נֹחַ וְשֵׁם־
וְחָם וָיֶפֶת בְּנֵי־
נֹחַ וְאֵשֶׁת נֹחַ וּשְׁלֹשֶׁת נְשֵֽׁי־
בָנָיו אִתָּם אֶל־
הַתֵּבָֽה׃
(NASB2020)
On
this very same day avNoah,
Shem,
Ham, and
Japheth, the
sons of
Noah, and
Noah’s wife and the
three wives of his
sons with them,
entered the
ark,
(GerSch)
An ebendemselben
Tage war
Noah in die Arche gegangen mit
Sem,
Ham und Japhet, seinen
Söhnen, und seinem
Weibe und den
drei Weibern seiner
Söhne;
(OHB)
הֵמָּה וְכָל־
הַֽחַיָּה לְמִינָהּ וְכָל־
הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְכָל־
הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־
הָאָרֶץ לְמִינֵהוּ וְכָל־
הָעוֹף לְמִינֵהוּ כֹּל צִפּוֹר כָּל־
כָּנָֽף׃
(NASB2020)
they and
every animal according to its
kind, and
all the
livestock according to
▼their
kind, and
every crawling thing that
crawls on the
earth according to its
kind, and
every bird according to its
kind,
▼▼Lit
every bird, every wing all sorts of
birds.
(GerSch)
sie und alle Arten der
Tiere und des
Viehs und allerlei Kriechendes, was auf
Erden kriecht, von jeglicher
Art, auch aller
Art Geflügel,
Vögel und Federvieh;
(OHB)
וַיָּבֹאוּ אֶל־
נֹחַ אֶל־
הַתֵּבָה שְׁנַיִם שְׁנַיִם מִכָּל־
הַבָּשָׂר אֲשֶׁר־בּוֹ
רוּחַ חַיִּֽים׃
(NASB2020)
So they
went into the
ark to
Noah,
ayby
twos of
all flesh in
which there was the
breath of
life.
(GerSch)
die kamen zu
Noah in die Arche, je
zwei und
zwei, von allem
Fleisch, das
lebendigen Odem in sich hatte.
(OHB)
וְהַבָּאִים זָכָר וּנְקֵבָה מִכָּל־
בָּשָׂר בָּאוּ כַּֽאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים וַיִּסְגֹּר יְהוָה בַּֽעֲדֽוֹ׃
(NASB2020)
Those that
entered,
male and
female of
all flesh,
entered as
God had
commanded him; and the
Lord closed the door behind him.
(GerSch)
Und die hineingingen, Männchen und Weibchen
von allem
Fleisch,
kamen herbei, wie
Gott ihm geboten
hatte; und der
HERR schloß hinter ihm
zu.
(OHB)
וַֽיְהִי הַמַּבּוּל אַרְבָּעִים יוֹם עַל־
הָאָרֶץ וַיִּרְבּוּ הַמַּיִם וַיִּשְׂאוּ אֶת־
הַתֵּבָה וַתָּרָם מֵעַל הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then the
flood ▼came upon the
earth for
baforty days, and the
water increased and
lifted up the
ark, so that it
rose above the
earth.
(GerSch)
Da sich aber die Sündflut
vierzig Tage auf die
Erde ergoß,
wuchsen die
Wasser und
hoben die Arche, daß sie über der
Erde schwebte.
(OHB)
וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם וַיִּרְבּוּ מְאֹד עַל־
הָאָרֶץ וַתֵּלֶךְ הַתֵּבָה עַל־
פְּנֵי הַמָּֽיִם׃
(NASB2020)
The
water prevailed and
increased greatly upon the
earth, and the
ark ▼floated on the
▼surface of the
water.
(GerSch)
Und die
Wasser wurden
so groß und nahmen so
sehr zu, daß die Arche
auf dem Wasserspiegel dahinfuhr.
(OHB)
וְהַמַּיִם גָּֽבְרוּ מְאֹד מְאֹד עַל־
הָאָרֶץ וַיְכֻסּוּ כָּל־
הֶֽהָרִים הַגְּבֹהִים אֲשֶׁר־
תַּחַת כָּל־
הַשָּׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
And the
water prevailed more and
more upon the
earth, so that
all the
high mountains ▼▼Lit
which were under all the heavens everywhere under the
heavens were
covered.
(GerSch)
Ja,
das Gewässer nahm so sehr
überhand, daß alle
hohen Berge unter dem ganzen
Himmel bedeckt
wurden;
(OHB)
חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה מִלְמַעְלָה גָּבְרוּ הַמָּיִם וַיְכֻסּוּ הֶהָרִֽים׃
(NASB2020)
The
water prevailed ▼fifteen cubits higher,
bfand the
mountains were
covered.
(GerSch)
fünfzehn Ellen höher stieg das
Wasser, nachdem die
Berge schon zugedeckt waren.
(OHB)
וַיִּגְוַע כָּל־
בָּשָׂר ׀
הָרֹמֵשׂ עַל־
הָאָרֶץ בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבַחַיָּה וּבְכָל־
הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־
הָאָרֶץ וְכֹל הָאָדָֽם׃
(NASB2020)
So
bgall ▼creatures that
moved on the
earth perished:
birds,
livestock,
animals, and
every swarming thing that
swarms upon the
earth, and
all mankind;
(GerSch)
Da
ging alles
Fleisch zugrunde, das auf
Erden sich bewegte,
Vögel,
Vieh und wilde
Tiere und alles, was sich auf
Erden regte, samt allen
Menschen;
(OHB)
כֹּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת־
רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו מִכֹּל אֲשֶׁר בֶּחָֽרָבָה מֵֽתוּ׃
(NASB2020)
of
all that was on the
dry land,
all biin
whose nostrils was the
breath of the
spirit of
life,
died.
(GerSch)
und es
starb alles, was auf dem
trockenen Lande einen
lebendigen Odem in der
Nase hatte.
(OHB)
וַיִּמַח אֶֽת־
כָּל־
הַיְקוּם ׀
אֲשֶׁר ׀
עַל־
פְּנֵי הָֽאֲדָמָה מֵאָדָם עַד־
בְּהֵמָה עַד־
רֶמֶשׂ וְעַד־
עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיִּמָּחוּ מִן־
הָאָרֶץ וַיִשָּׁאֶר ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
אַךְ־
נֹחַ וַֽאֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָֽה׃
(NASB2020)
So He
wiped out ▼every living thing that was upon the
face of the
land, from
mankind to
animals, to
crawling things, and the
birds of the
sky, and they were
wiped out from the
earth; and
only blNoah was
left, together with those that were with him in the
ark.
(GerSch)
Er vertilgte alles Bestehende
auf dem
Erdboden, vom
Menschen an bis auf das
Vieh, bis auf das Kriechende und bis auf die
Vögel des
Himmels; es ward alles von der
Erde vertilgt;
nur Noah blieb
übrig und
was mit ihm in der Arche
war.
(OHB)
וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם עַל־
הָאָרֶץ חֲמִשִּׁים וּמְאַת יֽוֹם׃
(NASB2020)
bmThe
water prevailed upon the
earth for
150 days.
(GerSch)
Und das
Wasser blieb hoch über der
Erde,
hundertundfünfzig Tage lang.
(OHB)
וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־
נֹחַ וְאֵת כָּל־
הַֽחַיָּה וְאֶת־
כָּל־
הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־
הָאָרֶץ וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּֽיִם׃
(NASB2020)
But
bnGod remembered Noah and
all the
animals and
all the
livestock that were with him in the
ark; and
boGod caused a
wind to
pass over the
earth, and the
water subsided.
(GerSch)
Da
gedachte Gott an
Noah und an alle
Tiere und an alles
Vieh, das
bei ihm in der Arche
war; und
Gott ließ einen
Wind über die
Erde wehen, daß die
Wasser fielen.
(OHB)
וַיִּסָּֽכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם וַֽאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם מִן־
הַשָּׁמָֽיִם׃
(NASB2020)
Also
bpthe
fountains of the
deep and the
▼▼Or
windows of the heavens floodgates of the
sky were closed, and
brthe
rain from the
sky was
restrained;
(GerSch)
Und die
Brunnen der
Tiefe wurden
verstopft samt den
Fenstern des
Himmels, und dem
Regen vom
Himmel ward
gewehrt.
(OHB)
וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ הָלוֹךְ וָשׁוֹב וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם מִקְצֵה חֲמִשִּׁים וּמְאַת יֽוֹם׃
(NASB2020)
and the
water receded steadily from the
earth, and at the
end bsof
150 days the
water decreased.
(GerSch)
Und die
Wasser über der
Erde nahmen mehr
und mehr
ab,
so daß sie
nach hundertundfünfzig Tagen
sich vermindert hatten.
(OHB)
וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּשִׁבְעָה־
עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ עַל הָרֵי אֲרָרָֽט׃
(NASB2020)
Then in the
seventh month, on the
seventeenth day of the
month,
btthe
ark rested upon the
mountains of
Ararat.
(GerSch)
Und die Arche
ließ sich am
siebzehnten Tage des
siebenten Monats auf dem
Gebirge Ararat nieder.
(OHB)
וְהַמַּיִם הָיוּ הָלוֹךְ וְחָסוֹר עַד הַחֹדֶשׁ הָֽעֲשִׂירִי בָּֽעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶֽהָרִֽים׃
(NASB2020)
And the
water decreased steadily until the
tenth month; in the
tenth month, on the
first day of the
month, the
tops of the
mountains became visible.
(GerSch)
Und das
Gewässer nahm immerfort
ab bis zum
zehnten Monat; am
ersten Tage des
zehnten Monats konnte man die
Spitzen der
Berge sehen.
(OHB)
וַֽיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם וַיִּפְתַּח נֹחַ אֶת־
חַלּוֹן הַתֵּבָה אֲשֶׁר עָשָֽׂה׃
(NASB2020)
Then it
came about at the
end of
forty days, that
Noah opened the
buwindow of the
ark which he had
made;
(GerSch)
Und es geschah
nach Verfluß von
vierzig Tagen, daß
Noah das
Fenster öffnete an der Arche, das er gemacht
hatte.
(OHB)
וַיְשַׁלַּח אֶת־
הָֽעֹרֵב וַיֵּצֵא יָצוֹא וָשׁוֹב עַד־
יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
and he
sent out a
raven, and it
▼▼Lit
went out, going and returning flew here and
there until the
water was
dried up ▼from the
earth.
(GerSch)
Und er sandte den
Raben aus; der
flog hin und her, bis das
Wasser auf
Erden vertrocknet war.
(OHB)
וַיְשַׁלַּח אֶת־
הַיּוֹנָה מֵאִתּוֹ לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל פְּנֵי הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
Then he
sent out a
▼dove, to
see if the
water was low on the
▼surface of the
land;
(GerSch)
Darnach
sandte er die
Taube aus, daß er
sähe, ob des
Wassers auf Erden weniger geworden wäre.
(OHB)
וְלֹֽא־
מָצְאָה הַיּוֹנָה מָנוֹחַ לְכַף־
רַגְלָהּ וַתָּשָׁב אֵלָיו אֶל־
הַתֵּבָה כִּי־
מַיִם עַל־
פְּנֵי כָל־
הָאָרֶץ וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל־
הַתֵּבָֽה׃
(NASB2020)
but the
dove found no resting place for the
sole of its
foot, so it
returned to him in the
ark, for the
water was on the
▼surface of
all the
earth. Then he
put out his
hand and
took it, and
brought it into the
ark to himself.
(GerSch)
Aber die
Taube fand keinen Ort, da
ihr Fuß ruhen konnte. Da kehrte
sie zu ihm zur Arche zurück; denn es war noch
Wasser auf der ganzen Erdoberfläche. Da streckte
er seine
Hand aus und ergriff sie und
nahm sie
wieder zu sich in die Arche.
(OHB)
וַיָּחֶל עוֹד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת־
הַיּוֹנָה מִן־
הַתֵּבָֽה׃
(NASB2020)
So he
waited another seven days longer; and
again he
sent out the
dove from the
ark.
(GerSch)
Und er wartete noch
weitere sieben Tage; dann
sandte er die
Taube wieder von der Arche aus.
(OHB)
וַתָּבֹא אֵלָיו הַיּוֹנָה לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה עֲלֵה־
זַיִת טָרָף בְּפִיהָ וַיֵּדַע נֹחַ כִּי־
קַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
And the
dove came to him in
▼the
evening, and
behold, in its
▼beak was a
fresh olive leaf. So
Noah knew that the
water was low on the
earth.
(GerSch)
Und die
Taube kam zur Abendzeit wieder zu ihm und siehe, sie hatte ein frisches
Ölblatt in ihrem Schnabel! Da
merkte Noah, daß des
Wassers auf
Erden weniger geworden war.
(OHB)
וַיִּיָּחֶל עוֹד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיְשַׁלַּח אֶת־
הַיּוֹנָה וְלֹֽא־
יָסְפָה שׁוּב־
אֵלָיו עֽוֹד׃
(NASB2020)
Then he
waited another seven days longer, and
sent out ccthe
dove; but it did not
return to him
again.
(GerSch)
Und nachdem
er noch weitere sieben Tage gewartet hatte,
sandte er die
Taube wieder aus; da kam sie
nicht mehr zu ihm zurück.
(OHB)
וַֽיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ־
מֵאוֹת שָׁנָה בָּֽרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ חָֽרְבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ וַיָּסַר נֹחַ אֶת־
מִכְסֵה הַתֵּבָה וַיַּרְא וְהִנֵּה חָֽרְבוּ פְּנֵי הָֽאֲדָמָֽה׃
(NASB2020)
Now it
came about in the
cdsix hundred and
first year, in the
first month, on the
first of the
month,
that the
water was
dried up ▼from the
earth. Then
Noah removed the
covering of the
ark, and
looked, and
behold, the
▼surface of the
ground had
dried up.
(GerSch)
Im
sechshundertundersten Jahre, am
ersten Tage des
ersten Monats,
waren die
Wasser auf Erden vertrocknet. Und
Noah entfernte das
Dach von der Arche und schaute, und
siehe, der
Erdboden war trocken!
(OHB)
וּבַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם לַחֹדֶשׁ יָבְשָׁה הָאָֽרֶץ׃ ס
(NASB2020)
And in the
second month, on the
twenty-seventh day of the
month, the
earth was dry.
(GerSch)
Und im
zweiten Monat, am
siebenundzwanzigsten Tage des
Monats, war die
Erde ausgetrocknet.
(OHB)
וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־
נֹחַ לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
Then
God spoke to
Noah,
saying,
(GerSch)
Da
redete Gott zu
Noah und
sprach:
(OHB)
צֵא מִן־
הַתֵּבָה אַתָּה וְאִשְׁתְּךָ וּבָנֶיךָ וּנְשֵֽׁי־
בָנֶיךָ אִתָּֽךְ׃
(NASB2020)
“Go out of the
ark, you and your
wife and your
sons and your
sons’ wives with you.
(GerSch)
Geh
aus der Arche, du und dein
Weib und deine
Söhne und deiner
Söhne Weiber mit dir!
(OHB)
כָּל־
הַחַיָּה אֲשֶֽׁר־
אִתְּךָ מִכָּל־
בָּשָׂר בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־
הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־
הָאָרֶץ הוצא ▼ אִתָּךְ וְשָֽׁרְצוּ בָאָרֶץ וּפָרוּ וְרָבוּ עַל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Bring out with you
every living thing of
all flesh that is with you,
birds and
animals and
every crawling thing that
crawls on the
earth, that they may
▼
,
cibreed abundantly on the
earth, and
cjbe fruitful and
multiply on the
earth.”
(GerSch)
Alle
Tiere, die bei dir sind,
von allem
Fleisch:
Vögel,
Vieh und alles Kriechende, was auf
Erden kriecht, sollen mit dir hinausgehen und sich
regen auf
Erden und sollen
fruchtbar sein und sich
mehren auf
Erden!
(OHB)
וַיֵּצֵא־
נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵֽׁי־
בָנָיו אִתּֽוֹ׃
(NASB2020)
So
Noah went out, and his
sons and his
wife, and his
sons’ wives with him.
(GerSch)
Also
ging Noah hinaus samt seinen
Söhnen und seinem
Weib und seiner
Söhne Weibern.
(OHB)
כָּל־
הַֽחַיָּה כָּל־
הָרֶמֶשׂ וְכָל־
הָעוֹף כֹּל רוֹמֵשׂ עַל־
הָאָרֶץ לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם יָצְאוּ מִן־
הַתֵּבָֽה׃
(NASB2020)
Every animal,
every crawling thing, and
every bird,
everything that
moves on the
earth,
went out ▼▼Or
according to their kind by their
families from the
ark.
(GerSch)
Alle
Tiere,
alles, was
kriecht und fliegt, alles, was sich auf
Erden regt, nach seinen Gattungen, das verließ
die Arche.
(OHB)
וַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ לַֽיהוָה וַיִּקַּח מִכֹּל ׀
הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה וּמִכֹּל הָעוֹף הַטָּהֹר וַיַּעַל עֹלֹת בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
(NASB2020)
Then
Noah built clan
altar to the
Lord, and
took some of
every kind of cmclean animal and
some of
every clean bird and
offered cnburnt offerings on the
altar.
(GerSch)
Noah aber
baute dem
HERRN einen
Altar und
nahm von allerlei
reinem Vieh und von allerlei
reinem Geflügel und opferte
Brandopfer auf dem
Altar.
(OHB)
וַיָּרַח יְהוָה אֶת־
רֵיחַ הַנִּיחֹחַ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־
לִבּוֹ לֹֽא־
אֹסִף לְקַלֵּל עוֹד אֶת־
הָֽאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָֽאָדָם כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו וְלֹֽא־
אֹסִף עוֹד לְהַכּוֹת אֶת־
כָּל־
חַי כַּֽאֲשֶׁר עָשִֽׂיתִי׃
(NASB2020)
The
Lord cosmelled the
soothing aroma, and the
Lord said ▼to
Himself, “I will
never again cqcurse the
ground on
account of
man, for
crthe
▼intent of
man’s heart is
evil from his
youth;
ctand I will
never again ▼destroy every living thing, as I have
done.
(GerSch)
Und der
HERR roch den befriedigenden
Geruch, und der
HERR sprach zu seinem
Herzen: Ich will fortan die
Erde nicht mehr
verfluchen um des
Menschen willen, wiewohl das
Dichten des menschlichen
Herzens böse ist von seiner
Jugend an;
auch will ich fortan
nicht mehr alles
Lebendige schlagen, wie ich
getan habe.
(OHB)
עֹד כָּל־
יְמֵי הָאָרֶץ זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף וְיוֹם וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּֽתוּ׃
(NASB2020)
“While the
earth remains,
Seedtime and
harvest,
Cold and
heat,
cvSummer and
winter,
And
cwday and
night Shall not
cease.”
(GerSch)
Solange die
Erde steht, soll nicht
aufhören Saat und
Ernte,
Frost und
Hitze,
Sommer und
Winter,
Tag und
Nacht!
(OHB)
וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־
נֹחַ וְאֶת־
בָּנָיו וַיֹּאמֶר לָהֶם
פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Then
God blessed Noah and his
sons, and
said to them, “
cxBe fruitful and
multiply, and
fill the
earth.
(GerSch)
Und Gott segnete Noah und seine
Söhne und
sprach zu ihnen: Seid
fruchtbar und mehret euch und erfüllet die
Erde!
(OHB)
וּמוֹרַאֲכֶם וְחִתְּכֶם יִֽהְיֶה עַל כָּל־
חַיַּת הָאָרֶץ וְעַל כָּל־
עוֹף הַשָּׁמָיִם בְּכֹל אֲשֶׁר תִּרְמֹשׂ הָֽאֲדָמָה וּֽבְכָל־
דְּגֵי הַיָּם בְּיֶדְכֶם נִתָּֽנוּ׃
(NASB2020)
The
fear of you and the
terror of you will be on
every animal of the
earth and on
every bird of the
sky; on
everything that
crawls on the
ground, and on
all the
fish of the
sea. They are
handed over to you.
(GerSch)
Furcht und
Schrecken vor euch soll kommen über alle
Tiere der
Erde und über alle
Vögel des
Himmels, über alles, was auf
Erden kriecht, und über alle
Fische im
Meer; in eure
Hände seien sie
gegeben!
(OHB)
כָּל־
רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא־
חַי לָכֶם
יִהְיֶה לְאָכְלָה כְּיֶרֶק עֵשֶׂב נָתַתִּי לָכֶם
אֶת־
כֹּֽל׃
(NASB2020)
Every moving thing that is
alive shall be
food for you; I have
given everything to you,
cyas
I gave the
green plant.
(GerSch)
Alles, was sich
regt und
lebt, soll euch zur
Nahrung dienen; wie das
grüne Kraut habe ich es euch alles
gegeben.
(OHB)
אַךְ־
בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תֹאכֵֽלוּ׃
(NASB2020)
But you shall not
eat flesh with its
life,
that is, czits
blood.
(GerSch)
Nur
esset das
Fleisch nicht, während seine
Seele, sein
Blut,
noch in ihm ist!
(OHB)
וְאַךְ אֶת־
דִּמְכֶם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם אֶדְרֹשׁ מִיַּד כָּל־
חַיָּה אֶדְרְשֶׁנּוּ וּמִיַּד הָֽאָדָם מִיַּד אִישׁ אָחִיו אֶדְרֹשׁ אֶת־
נֶפֶשׁ הָֽאָדָֽם׃
(NASB2020)
I
certainly will
require ▼▼Lit
your blood of your lives
,
dbyour
lifeblood;
▼
,
ddfrom
every animal I will
require it. And
▼from
every person,
▼from
every man as his
brother I will
require the
life of a
person.
(GerSch)
Für euer
Blut aber, für eure Seelen, will ich Rechenschaft
fordern, von
der Hand aller
Tiere will ich sie
fordern und von des
Menschen Hand, von seines
Bruders Hand will ich des
Menschen Seele fordern.
(OHB)
שֹׁפֵךְ דַּם הָֽאָדָם בָּֽאָדָם דָּמוֹ יִשָּׁפֵךְ כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת־
הָאָדָֽם׃
(NASB2020)
“
dgWhoever
sheds human blood,
By
man his
blood shall be
shed,
For
dhin the
image of
God He
made mankind.
(GerSch)
Wer
Menschenblut vergießt, des
Blut soll auch durch
Menschen vergossen werden; denn
Gott hat den
Menschen nach seinem
Bild gemacht.
(OHB)
וְאַתֶּם פְּרוּ וּרְבוּ שִׁרְצוּ בָאָרֶץ וּרְבוּ־בָֽהּ׃ ס
(NASB2020)
“As for you,
dibe fruitful and
multiply;
▼Populate the
earth abundantly and
multiply in it.”
(GerSch)
Ihr aber seid
fruchtbar und mehret euch und reget euch auf
Erden, daß euer
viele werden darauf!
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־
נֹחַ וְאֶל־
בָּנָיו אִתּוֹ לֵאמֹֽר׃
(NASB2020)
Then
God spoke to
Noah and to his
sons with him,
saying,
(GerSch)
Und Gott sprach zu
Noah und zu seinen
Söhnen mit ihm:
(OHB)
וַאֲנִי הִנְנִי מֵקִים אֶת־
בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְאֶֽת־
זַרְעֲכֶם אַֽחֲרֵיכֶֽם׃
(NASB2020)
“Now
behold,
dkI
Myself am
establishing My
covenant with you, and with your
▼descendants after you;
(GerSch)
Siehe, ich
richte meinen
Bund auf mit
euch und mit euren
Nachkommen,
(OHB)
וְאֵת כָּל־
נֶפֶשׁ הַֽחַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם בָּעוֹף בַּבְּהֵמָה וּֽבְכָל־
חַיַּת הָאָרֶץ אִתְּכֶם מִכֹּל יֹצְאֵי הַתֵּבָה לְכֹל חַיַּת הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
and with
every living creature that is with you: the
birds, the
livestock, and
every animal of the
earth with you; of
all that
comes out of the
ark,
every animal of the
earth.
(GerSch)
auch mit allen
lebendigen Wesen bei euch, mit
Vögeln,
Vieh und allen
Tieren der
Erde bei euch, mit allen, die
aus der Arche gegangen sind, was für
Tiere es seien auf
Erden;
(OHB)
וַהֲקִמֹתִי אֶת־
בְּרִיתִי אִתְּכֶם וְלֹֽא־
יִכָּרֵת כָּל־
בָּשָׂר עוֹד מִמֵּי הַמַּבּוּל וְלֹֽא־
יִהְיֶה עוֹד מַבּוּל לְשַׁחֵת הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
I
establish My
covenant with you; and
all flesh shall
dmnever again be
eliminated by the
waters of a
flood,
dnnor shall there
again be a
flood to
destroy the
earth.”
(GerSch)
und zwar will ich meinen
Bund mit euch dafür
aufrichten, daß forthin nie mehr alles
Fleisch von dem
Wasser der Sündflut ausgerottet
werden, und daß auch keine Sündflut mehr kommen soll, um die
Erde zu
verderben.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים זֹאת אֽוֹת־
הַבְּרִית אֲשֶׁר־
אֲנִי נֹתֵן בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־
נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם לְדֹרֹת עוֹלָֽם׃
(NASB2020)
God said, “
This is
dothe
sign of the
covenant which I am
making between Me and you and
every living creature that is with you, for
▼▼Or
everlasting generations all future generations;
(GerSch)
Und Gott sprach: Dies
ist das
Zeichen des
Bundes, welchen
ich stifte zwischen mir und euch und allen
lebendigen Wesen,
die bei euch sind, auf
ewige Zeiten:
(OHB)
אֶת־
קַשְׁתִּי נָתַתִּי בֶּֽעָנָן וְהָֽיְתָה לְאוֹת בְּרִית בֵּינִי וּבֵין הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
I have
set My
dqrainbow in the
cloud, and it shall
▼serve as a
sign of a
covenant between Me and the
earth.
(GerSch)
Meinen
Bogen setze ich in die
Wolken, der soll ein
Zeichen des
Bundes sein zwischen mir und der
Erde.
(OHB)
וְהָיָה בְּעַֽנְנִי עָנָן עַל־
הָאָרֶץ וְנִרְאֲתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָֽן׃
(NASB2020)
It shall
come about, when I
make a
cloud appear over the
earth, that the
rainbow will be
seen in the
cloud,
(GerSch)
Wenn es nun geschieht, daß
ich Wolken über der
Erde sammle, und der
Bogen in den
Wolken erscheint,
(OHB)
וְזָכַרְתִּי אֶת־
בְּרִיתִי אֲשֶׁר בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־
נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־
בָּשָׂר וְלֹֽא־
יִֽהְיֶה עוֹד הַמַּיִם לְמַבּוּל לְשַׁחֵת כָּל־
בָּשָֽׂר׃
(NASB2020)
and
dsI will
remember My
covenant,
which is
between Me and you and
every living creature of
all flesh; and
dtnever again shall the
water become a
flood to
destroy all flesh.
(GerSch)
dann will ich an meinen
Bund gedenken, welcher zwischen mir und euch und allen
lebendigen Wesen von
allem Fleisch besteht, daß forthin die
Wasser nicht mehr zur Sündflut werden sollen, die alles
Fleisch verderbe.
(OHB)
וְהָיְתָה הַקֶּשֶׁת בֶּֽעָנָן וּרְאִיתִיהָ לִזְכֹּר בְּרִית עוֹלָם בֵּין אֱלֹהִים וּבֵין כָּל־
נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־
בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
When the
rainbow is in the
cloud, then I will
look at it, to
remember the
dueverlasting covenant between God and
every living creature of
all flesh that is on the
earth.”
(GerSch)
Darum soll der
Bogen in den
Wolken sein, daß ich ihn
ansehe und
gedenke an den
ewigen Bund zwischen Gott und allen
lebendigen Wesen
von allem Fleisch, das auf
Erden ist.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־
נֹחַ זֹאת אֽוֹת־
הַבְּרִית אֲשֶׁר הֲקִמֹתִי בֵּינִי וּבֵין כָּל־
בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־
הָאָֽרֶץ׃ פ
(NASB2020)
And
God said to
Noah, “
This is the
sign of the
covenant which I have
established between Me and
all flesh that is on the
earth.”
(GerSch)
Und
Gott sprach zu
Noah: Das ist das
Zeichen des
Bundes, welchen ich aufgerichtet
habe zwischen mir und allem
Fleisch, das auf
Erden ist!
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ בְנֵי־
נֹחַ הַיֹּֽצְאִים מִן־
הַתֵּבָה שֵׁם וְחָם וָיָפֶת וְחָם הוּא אֲבִי כְנָֽעַן׃
(NASB2020)
Now the
sons of
Noah who
came out of the
ark were
Shem,
Ham, and
Japheth; and
dvHam was the
father of
Canaan.
(GerSch)
Die drei
Söhne Noahs aber, welche die Arche verließen,
waren Sem,
Ham und Japhet. Ham
ist der
Vater Kanaans.
(OHB)
שְׁלֹשָׁה אֵלֶּה בְּנֵי־
נֹחַ וּמֵאֵלֶּה נָֽפְצָה כָל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
These three were the
sons of
Noah, and
dwfrom
these the
whole earth was
▼populated.
(GerSch)
Von diesen
drei Söhnen Noahs ward die ganze
Erde bevölkert.
(OHB)
וַיָּחֶל נֹחַ אִישׁ הָֽאֲדָמָה וַיִּטַּע כָּֽרֶם׃
(NASB2020)
Then
Noah began ▼farming and
planted a
vineyard.
(GerSch)
Noah aber begann und legte als Landmann einen
Weinberg an.
(OHB)
וַיֵּשְׁתְּ מִן־
הַיַּיִן וַיִּשְׁכָּר וַיִּתְגַּל בְּתוֹךְ אָהֳלֹֽה׃
▼▼We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.
(NASB2020)
He
drank some of the
wine and
eabecame drunk, and
uncovered himself
inside his
tent.
(GerSch)
Da
er aber von dem Weine
trank, ward er betrunken und entblößte sich
in seiner
Hütte.
(OHB)
וַיַּרְא חָם אֲבִי כְנַעַן אֵת עֶרְוַת אָבִיו וַיַּגֵּד לִשְׁנֵֽי־
אֶחָיו בַּחֽוּץ׃
(NASB2020)
Ham, the
father of
Canaan,
ebsaw the
nakedness of his
father, and
told his
two brothers outside.
(GerSch)
Da nun
Ham,
Kanaans Vater, die
Blöße seines
Vaters sah, verriet
er es seinen
beiden Brüdern draußen.
(OHB)
וַיִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת אֶת־
הַשִּׂמְלָה וַיָּשִׂימוּ עַל־
שְׁכֶם שְׁנֵיהֶם וַיֵּֽלְכוּ אֲחֹרַנִּית וַיְכַסּוּ אֵת עֶרְוַת אֲבִיהֶם וּפְנֵיהֶם אֲחֹרַנִּית וְעֶרְוַת אֲבִיהֶם לֹא רָאֽוּ׃
(NASB2020)
But
Shem and
Japheth took a
garment and
laid it on
both their
shoulders and
walked backward and
covered the
nakedness of their
father; and their
faces were
▼turned away, so that they did not
see their
father’s nakedness.
(GerSch)
Da
nahmen Sem und Japhet das
Kleid und
legten es
auf ihre
Schultern und
gingen rücklings und
deckten ihres
Vaters Blöße zu und wandten ihre Angesichter ab, daß
sie ihres
Vaters Blöße nicht
sahen.
(OHB)
וַיִּיקֶץ נֹחַ מִיֵּינוֹ וַיֵּדַע אֵת אֲשֶׁר־
עָשָׂה־לוֹ
בְּנוֹ הַקָּטָֽן׃
(NASB2020)
When
Noah awoke from his
wine, he
knew what his
youngest son had
done to him.
(GerSch)
Als nun
Noah von dem
Wein erwachte und
erfuhr, was ihm sein
jüngster Sohn getan,
(OHB)
וַיֹּאמֶר אָרוּר כְּנָעַן עֶבֶד עֲבָדִים יִֽהְיֶה לְאֶחָֽיו׃
(NASB2020)
So he
said,
“
edCursed be
Canaan;
▼▼I.e., The lowest of servants
,
efA
servant of
servants He shall be to his
brothers.”
(GerSch)
da
sprach er:
Verflucht sei
Kanaan! Er sei ein
Knecht der
Knechte seiner
Brüder!
(OHB)
וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהֵי שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָֽמוֹ׃
(NASB2020)
He also
said,
“
egBlessed be the
Lord,
The
God of
Shem;
And may
Canaan be
▼his
servant.
(GerSch)
Und weiter
sprach er: Gepriesen
sei der
HERR, der
Gott Sems, und
Kanaan sei sein
Knecht!
(OHB)
יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת וְיִשְׁכֹּן בְּאָֽהֳלֵי־
שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָֽמוֹ׃
(NASB2020)
“
eiMay
God enlarge Japheth,
And may he
live in the
tents of
Shem;
And may
Canaan be
▼his
servant.”
(GerSch)
Gott breite Japhet aus
und lasse ihn
wohnen in Sems
Hütten,
und Kanaan sei sein
Knecht!
(OHB)
וַֽיְחִי־
נֹחַ אַחַר הַמַּבּוּל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַֽחֲמִשִּׁים שָׁנָֽה׃
(NASB2020)
Noah lived 350 years after the
flood.
(GerSch)
Noah aber
lebte nach der Sündflut noch 350
Jahre lang,
(OHB)
וַיִּֽהְיוּ כָּל־
יְמֵי־
נֹחַ תְּשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַחֲמִשִּׁים שָׁנָה וַיָּמֹֽת׃ פ
(NASB2020)
So
all the
days of
Noah were
950 years, and he
died.
(GerSch)
also daß
Noahs ganzes
Alter 950
Jahre betrug, als er
starb.
(OHB)
וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת בְּנֵי־
נֹחַ שֵׁם חָם וָיָפֶת וַיִּוָּלְדוּ לָהֶם
בָּנִים אַחַר הַמַּבּֽוּל׃
(NASB2020)
Now
these are
the records of the
generations of the
sons of
Noah:
Shem,
Ham, and
Japheth; and
sons were
born to them
after the
flood.
(GerSch)
Dies ist das Geschlechtsregister der
Söhne Noahs:
Sem,
Ham und Japhet; und
nach der Sündflut
wurden ihnen
Kinder geboren.
(OHB)
בְּנֵי יֶפֶת גֹּמֶר וּמָגוֹג וּמָדַי וְיָוָן וְתֻבָל וּמֶשֶׁךְ וְתִירָֽס׃
(NASB2020)
ekThe
sons of
Japheth were elGomer,
Magog,
emMadai,
enJavan,
Tubal,
eoMeshech, and
Tiras.
(GerSch)
Die
Söhne Japhets waren:
Gomer,
Magog,
Madai,
Javan, Tubal,
Mesech und Tiras.
(OHB)
וּבְנֵי גֹּמֶר אַשְׁכֲּנַז וְרִיפַת וְתֹגַרְמָֽה׃
(NASB2020)
The
sons of
Gomer were epAshkenaz,
▼Riphath, and
erTogarmah.
(GerSch)
Die
Söhne Gomers aber: Aschkenas, Riphat und Togarma.
(OHB)
וּבְנֵי יָוָן אֱלִישָׁה וְתַרְשִׁישׁ כִּתִּים וְדֹדָנִֽים׃
(NASB2020)
The
sons of
Javan were Elishah,
esTarshish,
Kittim, and
▼Dodanim.
(GerSch)
Und die
Söhne Javans: Elischa, Tarsis, Kittim und Rodanim.
(OHB)
מֵאֵלֶּה נִפְרְדוּ אִיֵּי הַגּוֹיִם בְּאַרְצֹתָם אִישׁ לִלְשֹׁנוֹ לְמִשְׁפְּחֹתָם בְּגוֹיֵהֶֽם׃
(NASB2020)
From
these the people of the
coastlands of the
nations ▼were
separated into their
lands,
every one according to his
language, according to their
families, into their
nations.
(GerSch)
Sie haben sich auf die
Inseln der
Heiden verteilt, in ihre
Länder,
ein jedes nach seiner
Sprache; in ihre Völkerschaften, ein jedes nach seiner Abstammung.
(OHB)
וּבְנֵי חָם כּוּשׁ וּמִצְרַיִם וּפוּט וּכְנָֽעַן׃
(NASB2020)
evThe
sons of
Ham were Cush,
Mizraim,
Put, and
Canaan.
(GerSch)
Und dies sind die
Söhne Hams: Kusch,
Mizraim,
Put und
Kanaan.
(OHB)
וּבְנֵי כוּשׁ סְבָא וַֽחֲוִילָה וְסַבְתָּה וְרַעְמָה וְסַבְתְּכָא וּבְנֵי רַעְמָה שְׁבָא וּדְדָֽן׃
(NASB2020)
The
sons of
Cush were ewSeba,
Havilah,
Sabtah,
exRaamah, and
Sabteca; and the
sons of
Raamah were eySheba and
ezDedan.
(GerSch)
Und die
Söhne Kuschs:
Seba, Chavila, Sabta, Raema, Sabteka und
Dedan.
(OHB)
וְכוּשׁ יָלַד אֶת־
נִמְרֹד הוּא הֵחֵל לִֽהְיוֹת גִּבֹּר בָּאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
Now
Cush fathered Nimrod; he
▼became a
mighty one on the
earth.
(GerSch)
Auch
zeugte Kusch den
Nimrod; der fing
an ein
Gewaltiger zu
sein auf
Erden.
(OHB)
הֽוּא־
הָיָה גִבֹּֽר־
צַיִד לִפְנֵי יְהוָה עַל־
כֵּן יֵֽאָמַר כְּנִמְרֹד גִּבּוֹר צַיִד לִפְנֵי יְהוָֽה׃
(NASB2020)
He was a
mighty hunter before the
Lord;
therefore it is
said, “Like
Nimrod a
mighty hunter before the
Lord.”
(GerSch)
Er war ein
gewaltiger Jäger vor dem
HERRN;
daher sagt
man: Ein
gewaltiger Jäger vor dem
HERRN wie
Nimrod.
(OHB)
וַתְּהִי רֵאשִׁית מַמְלַכְתּוֹ בָּבֶל וְאֶרֶךְ וְאַכַּד וְכַלְנֵה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָֽר׃
(NASB2020)
And the
beginning of his
kingdom was
▼
,
fcBabel,
Erech,
Accad, and
Calneh, in the
land of
fdShinar.
(GerSch)
Und der
Anfang seines Königreiches war
Babel, Erek,
Akkad und
Kalne im
Lande Sinear.
(OHB)
מִן־
הָאָרֶץ הַהִוא יָצָא אַשּׁוּר וַיִּבֶן אֶת־
נִינְוֵה וְאֶת־
רְחֹבֹת עִיר וְאֶת־
כָּֽלַח׃
(NASB2020)
From that
land he
went feto
Assyria, and
built Nineveh,
Rehoboth-Ir,
Calah,
(GerSch)
Von diesem
Land zog er nach
Assur aus und
baute Ninive,
Rechobot-Ir und Kelach,
(OHB)
וְֽאֶת־
רֶסֶן בֵּין נִֽינְוֵה וּבֵין כָּלַח הִוא הָעִיר הַגְּדֹלָֽה׃
(NASB2020)
and
Resen between Nineveh and
Calah; that is the
great city.
(GerSch)
dazu
Resen, zwischen
Ninive und Kelach; das ist die
große Stadt.
(OHB)
וּמִצְרַיִם יָלַד אֶת־
לוּדִים וְאֶת־
עֲנָמִים וְאֶת־
לְהָבִים וְאֶת־
נַפְתֻּחִֽים׃
(NASB2020)
Mizraim fathered ffLudim,
Anamim,
Lehabim,
Naphtuhim,
(GerSch)
Mizraim aber
zeugte die
Luditer,
Anamiter,
Lehabiter und Naphtuchiter;
(OHB)
וְֽאֶת־
פַּתְרֻסִים וְאֶת־
כַּסְלֻחִים אֲשֶׁר יָצְאוּ מִשָּׁם פְּלִשְׁתִּים וְאֶת־
כַּפְתֹּרִֽים׃ ס
(NASB2020)
fgPathrusim,
Casluhim (from
whom came the
Philistines), and
Caphtorim.
(GerSch)
auch die Patrusiter und die Kasluchiter,
von welchen die
Philister und die Kaphtoriter ausgegangen sind.
(OHB)
וּכְנַעַן יָלַד אֶת־
צִידֹן בְּכֹרוֹ וְאֶת־
חֵֽת׃
(NASB2020)
Canaan fathered fhSidon, his
firstborn, and
fiHeth,
(GerSch)
Kanaan aber
zeugte Zidon, seinen Erstgebornen und Het;
(OHB)
וְאֶת־
הַיְבוּסִי וְאֶת־
הָאֱמֹרִי וְאֵת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃
(NASB2020)
fjthe
Jebusite, the
Amorite, the
Girgashite,
(GerSch)
auch die
Jebusiter,
Amoriter und
Girgasiter;
(OHB)
וְאֶת־
הַֽחִוִּי וְאֶת־
הַֽעַרְקִי וְאֶת־
הַסִּינִֽי׃
(NASB2020)
the
Hivite, the
Arkite, the
Sinite,
(GerSch)
die
Heviter,
Arkiter und
Siniter;
(OHB)
וְאֶת־
הָֽאַרְוָדִי וְאֶת־
הַצְּמָרִי וְאֶת־
הַֽחֲמָתִי וְאַחַר נָפֹצוּ מִשְׁפְּחוֹת הַֽכְּנַעֲנִֽי׃
(NASB2020)
the
Arvadite, the
Zemarite, and the
Hamathite; and
afterward the
families of the
Canaanite were
spread abroad.
(GerSch)
die
Arvaditer,
Zemariter und die Chamatiter; und
darnach breiteten
sich die
Geschlechter der
Kanaaniter aus.
(OHB)
וַֽיְהִי גְּבוּל הַֽכְּנַעֲנִי מִצִּידֹן בֹּאֲכָה גְרָרָה עַד־
עַזָּה בֹּאֲכָה סְדֹמָה וַעֲמֹרָה וְאַדְמָה וּצְבֹיִם עַד־
לָֽשַׁע׃
(NASB2020)
fkThe
territory of the
Canaanite ▼extended from
Sidon ▼going toward
Gerar, as
far as
Gaza;
and ▼going toward
foSodom and
Gomorrah,
Admah, and
Zeboiim, as
far as
Lasha.
(GerSch)
Und der
Kanaaniter Gebiet erstreckte sich von Zidon an bis dahin, wo man von
Gerar nach
Gaza kommt; desgleichen bis dahin, wo man von
Sodom und
Gomorra,
Adama und
Zeboim nach Lascha
kommt.
(OHB)
אֵלֶּה בְנֵי־
חָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לִלְשֹֽׁנֹתָם בְּאַרְצֹתָם בְּגוֹיֵהֶֽם׃ ס
(NASB2020)
These are the
sons of
Ham, according to their
families, according to their
languages, by their
lands,
and by their
nations.
(GerSch)
Das sind die
Söhne Hams nach ihren
Geschlechtern und
Sprachen, in ihren
Ländern und Völkerschaften.
(OHB)
וּלְשֵׁם יֻלַּד גַּם־
הוּא אֲבִי כָּל־
בְּנֵי־
עֵבֶר אֲחִי יֶפֶת הַגָּדֽוֹל׃
(NASB2020)
Also to
Shem, the
father of
all the
children of
Eber,
and the
older brother of
Japheth,
children were
born.
(GerSch)
Auch
Sem wurden Kinder geboren, ihm, dem
Vater aller Söhne Ebers, Japhets älterem
Bruder.
(OHB)
בְּנֵי שֵׁם עֵילָם וְאַשּׁוּר וְאַרְפַּכְשַׁד וְלוּד וַֽאֲרָֽם׃
(NASB2020)
fpThe
sons of
Shem were fqElam,
Asshur,
frArpachshad,
fsLud, and
Aram.
(GerSch)
Sems
Söhne waren
Elam,
Assur, Arpakschad,
Lud und Aram.
(OHB)
וּבְנֵי אֲרָם עוּץ וְחוּל וְגֶתֶר וָמַֽשׁ׃
(NASB2020)
The
sons of
Aram were ftUz,
Hul,
Gether, and
Mash.
(GerSch)
Und Arams
Söhne:
Uz, Chul, Geter und Masch.
(OHB)
וְאַרְפַּכְשַׁד יָלַד אֶת־
שָׁלַח וְשֶׁלַח יָלַד אֶת־
עֵֽבֶר׃
(NASB2020)
Arpachshad fathered fuShelah; and
Shelah fathered Eber.
(GerSch)
Arpakschad aber
zeugte den Schelach,
und Schelach
zeugte den
Eber.
(OHB)
וּלְעֵבֶר יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים שֵׁם הָֽאֶחָד פֶּלֶג כִּי בְיָמָיו נִפְלְגָה הָאָרֶץ וְשֵׁם אָחִיו יָקְטָֽן׃
(NASB2020)
fvTwo sons were
born to
Eber; the
name of the
one was ▼Peleg, for in his
days the
earth was
divided; and his
brother’s name was Joktan.
(GerSch)
Und dem
Eber wurden zwei Söhne geboren; der
eine hieß Peleg, weil in seinen
Tagen das
Land verteilt
ward; sein
Bruder aber
hieß Joktan.
(OHB)
וְיָקְטָן יָלַד אֶת־
אַלְמוֹדָד וְאֶת־
שָׁלֶף וְאֶת־
חֲצַרְמָוֶת וְאֶת־
יָֽרַח׃
(NASB2020)
Joktan fathered Almodad,
Sheleph,
Hazarmaveth,
Jerah,
(GerSch)
Und
Joktan zeugte Almodad, Schaleph, Chazarmavet, Jarach,
(OHB)
וְאֶת־
הֲדוֹרָם וְאֶת־
אוּזָל וְאֶת־
דִּקְלָֽה׃
(NASB2020)
(GerSch)
(OHB)
וְאֶת־
עוֹבָל וְאֶת־
אֲבִֽימָאֵל וְאֶת־
שְׁבָֽא׃
(NASB2020)
(GerSch)
(OHB)
וְאֶת־
אוֹפִר וְאֶת־
חֲוִילָה וְאֶת־
יוֹבָב כָּל־
אֵלֶּה בְּנֵי יָקְטָֽן׃
(NASB2020)
Ophir,
Havilah, and
Jobab;
all of
these were the
sons of
Joktan.
(GerSch)
Ophir, Chavila und Jobad; diese alle sind
Söhne Joktans.
(OHB)
וַֽיְהִי מוֹשָׁבָם מִמֵּשָׁא בֹּאֲכָה סְפָרָה הַר הַקֶּֽדֶם׃
(NASB2020)
Now their
▼settlement ▼extended from
Mesha ▼going toward
Sephar, the
hill country of the
east.
(GerSch)
Und ihre Wohnsitze erstreckten sich von
Mesa an, bis man gen
Sephar kommt, zum östlichen
Gebirge.
(OHB)
אֵלֶּה בְנֵי־
שֵׁם לְמִשְׁפְּחֹתָם לִלְשֹׁנֹתָם בְּאַרְצֹתָם לְגוֹיֵהֶֽם׃
(NASB2020)
These are the
sons of
Shem, according to their
families, according to their
languages, by their
lands,
and according to their
nations.
(GerSch)
Das sind die
Söhne Sems nach ihren
Geschlechtern und Sprachen, in ihren
Ländern und Völkerschaften.
(OHB)
אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־
נֹחַ לְתוֹלְדֹתָם בְּגוֹיֵהֶם וּמֵאֵלֶּה נִפְרְדוּ הַגּוֹיִם בָּאָרֶץ אַחַר הַמַּבּֽוּל׃ פ
(NASB2020)
These are the
families of the
sons of
Noah, according to their
descendants, by their
nations; and
gbout of
these the
nations were
separated on the
earth after the
flood.
(GerSch)
Das sind die
Geschlechter der
Söhne Noahs nach ihrer
Abstammung in ihren
Völkern; und von ihnen haben sich nach der Sündflut die
Völker auf der
Erde verteilt.
(OHB)
וַֽיְהִי כָל־
הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִֽים׃
(NASB2020)
Now
all the
earth ▼used the
same language and
▼▼Or
few or
one set of
words the
same words.
(GerSch)
Es hatte aber die ganze
Welt einerlei Sprache und
einerlei Rede.
(OHB)
וַֽיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם וַֽיִּמְצְאוּ בִקְעָה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר וַיֵּשְׁבוּ שָֽׁם׃
(NASB2020)
And it
came about, as they
journeyed ▼east, that they
found a
plain in the
land gfof
Shinar and
▼settled there.
(GerSch)
Da sie nun gen Osten
zogen,
fanden sie eine
Ebene im
Lande Sinear,
und sie ließen
sich daselbst nieder.
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־
רֵעֵהוּ הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה וַתְּהִי לָהֶם
הַלְּבֵנָה לְאָבֶן וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם
לַחֹֽמֶר׃
(NASB2020)
Then they
said to
one another, “
Come, let’s
make bricks and
▼▼I.e., in a kiln to harden them
fire them thoroughly.” And they
used brick for
stone, and they
used gitar for
mortar.
(GerSch)
Und sie
sprachen zueinander:
Wohlan, laßt uns
Ziegel streichen und sie feuerfest
brennen!
Und sie brauchten
Ziegel für
Steine und Asphalt für
Kalk.
(OHB)
וַיֹּאמְרוּ הָבָה ׀
נִבְנֶה־לָּנוּ
עִיר וּמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַשָּׁמַיִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּנוּ
שֵׁם פֶּן־
נָפוּץ עַל־
פְּנֵי כָל־
הָאָֽרֶץ׃
(NASB2020)
And they
said, “
Come, let’s
build ourselves a
city, and a
tower whose
top gjwill reach into
heaven, and let’s
make gka
name for ourselves;
otherwise we
glwill be
scattered abroad
over the
face of
all the
earth.”
(GerSch)
Und
sie sprachen:
Wohlan, laßt
uns eine
Stadt und einen
Turm bauen, dessen
Spitze bis an den
Himmel reicht, daß wir uns einen
Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze
Erde zerstreuet
werden!
(OHB)
וַיֵּרֶד יְהוָה לִרְאֹת אֶת־
הָעִיר וְאֶת־
הַמִּגְדָּל אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָֽם׃
(NASB2020)
Now
gmthe
Lord came down to
see the
city and the
tower which the
▼men had
built.
(GerSch)
Da
fuhr der
HERR herab, daß er die
Stadt und den
Turm sähe, den die
Menschenkinder bauten.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם וְזֶה הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת וְעַתָּה לֹֽא־
יִבָּצֵר מֵהֶם כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃
(NASB2020)
And the
Lord said, “
Behold, they are
one people, and they
all have
▼
,
gpthe
same language. And
this is what they have
started to
do, and
now nothing which they
plan to
do will
be ▼impossible for them.
(GerSch)
Und der
HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges
Volk, und sie sprechen alle nur
eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun
wird es ihnen nicht unmöglich sein,
alles auszuführen,
was sie sich
vorgenommen haben.
(OHB)
הָבָה נֵֽרְדָה וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ אִישׁ שְׂפַת רֵעֵֽהוּ׃
(NASB2020)
Come,
▼▼I.e., indicating united action, not a request
,
gslet Us
go down and
there gtconfuse their
▼language,
so that they will not
understand one another’s ▼speech.”
(GerSch)
Wohlan, laßt uns
hinabfahren und daselbst ihre
Sprache verwirren,
daß keiner des
andern Sprache verstehe!
(OHB)
וַיָּפֶץ יְהוָה אֹתָם מִשָּׁם עַל־
פְּנֵי כָל־
הָאָרֶץ וַֽיַּחְדְּלוּ לִבְנֹת הָעִֽיר׃
(NASB2020)
So the
Lord gwscattered them abroad from
there over the
face of
all the
earth; and they
stopped building the
city.
(GerSch)
Also
zerstreute sie der
HERR von dannen über die ganze
Erde, daß sie aufhörten die
Stadt zu
bauen.
(OHB)
עַל־
כֵּן קָרָא שְׁמָהּ בָּבֶל כִּי־
שָׁם בָּלַל יְהוָה שְׂפַת כָּל־
הָאָרֶץ וּמִשָּׁם הֱפִיצָם יְהוָה עַל־
פְּנֵי כָּל־
הָאָֽרֶץ׃ פ
(NASB2020)
Therefore it was
named ▼▼Or
Babylon; cf. Heb
balal, confuse
,
gyBabel,
because there the
Lord confused the
▼language of
all the
earth; and from
there the
Lord scattered them abroad
over the
face of
all the
earth.
(GerSch)
Daher
gab man ihr den
Namen Babel, weil der
HERR daselbst die
Sprache der ganzen
Welt verwirrte
und sie
von dannen über die ganze
Erde zerstreute.
(OHB)
אֵלֶּה תּוֹלְדֹת שֵׁם שֵׁם בֶּן־
מְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
אַרְפַּכְשָׁד שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּֽוּל׃
(NASB2020)
haThese are
the records of the
generations of
Shem.
Shem was a
hundred years old when he
fathered Arpachshad, two
years after the
flood;
(GerSch)
Dies ist das Geschlechtsregister
Sems: Als
Sem hundert Jahre alt war,
zeugte er den Arpakschad, zwei
Jahre nach der Flut;
(OHB)
וַֽיְחִי־
שֵׁם אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
אַרְפַּכְשָׁד חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃ ס
(NASB2020)
and
Shem lived five hundred years after he
fathered Arpachshad, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch)
und nachdem Sem den Arpakschad
gezeugt,
lebte er noch
fünfhundert Jahre und
zeugte Söhne und
Töchter.
(OHB)
וְאַרְפַּכְשַׁד חַי חָמֵשׁ וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
שָֽׁלַח׃
(NASB2020)
Arpachshad lived thirty-five years, and
fathered Shelah;
(GerSch)
Arpakschad
war fünfunddreißig Jahre alt, als er den Schelach
zeugte;
(OHB)
וַֽיְחִי אַרְפַּכְשַׁד אַֽחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
שֶׁלַח שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃ ס
(NASB2020)
and
Arpachshad lived 403 years after he
fathered Shelah, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch)
und nachdem Arpakschad den Schelach
gezeugt hatte,
lebte er noch 403
Jahre und zeugte Söhne und
Töchter.
(OHB)
וְשֶׁלַח חַי שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
עֵֽבֶר׃
(NASB2020)
Shelah lived thirty years, and
fathered Eber;
(GerSch)
Schelach
war dreißig Jahre alt, da er den
Eber zeugte;
(OHB)
וַֽיְחִי־
שֶׁלַח אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
עֵבֶר שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃ ס
(NASB2020)
and
Shelah lived 403 years after he
fathered Eber, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch)
und nachdem Schelach den
Eber gezeugt hatte,
lebte er noch 403
Jahre und
zeugte Söhne und
Töchter.
(OHB)
וַֽיְחִי־
עֵבֶר אַרְבַּע וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
פָּֽלֶג׃
(NASB2020)
Eber lived thirty-four years, and
fathered Peleg;
(GerSch)
Eber war vierunddreißig Jahre alt, da er den
Peleg zeugte;
(OHB)
וַֽיְחִי־
עֵבֶר אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
פֶּלֶג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃ ס
(NASB2020)
and
Eber lived 430 years after he
fathered Peleg, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch)
und
nachdem Eber den
Peleg gezeugt,
lebte er noch 430
Jahre und
zeugte Söhne und
Töchter.
(OHB)
וַֽיְחִי־
פֶלֶג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
רְעֽוּ׃
(NASB2020)
Peleg lived thirty years, and
fathered Reu;
(GerSch)
Peleg war dreißig Jahre alt, da er den
Regu zeugte;
(OHB)
וַֽיְחִי־
פֶלֶג אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
רְעוּ תֵּשַׁע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃ ס
(NASB2020)
and
Peleg lived 209 years after he
fathered Reu, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch)
und
nachdem Peleg den
Regu gezeugt,
lebte er noch 207
Jahre und
zeugte Söhne und
Töchter.
(OHB)
וַיְחִי רְעוּ שְׁתַּיִם וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
שְׂרֽוּג׃
(NASB2020)
Reu lived thirty-two years, and
fathered Serug;
(GerSch)
Regu war zweiunddreißig
Jahre alt, da er den
Serug zeugte;
(OHB)
וַיְחִי רְעוּ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
שְׂרוּג שֶׁבַע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃ ס
(NASB2020)
and
Reu lived 207 years after he
fathered Serug, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch)
und
nachdem Regu den
Serug gezeugt,
lebte er noch 207
Jahre und
zeugte Söhne und
Töchter.
(OHB)
וַיְחִי שְׂרוּג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
נָחֽוֹר׃
(NASB2020)
Serug lived thirty years, and
fathered Nahor;
(GerSch)
Serug war dreißig Jahre alt, da er den
Nahor zeugte;
(OHB)
וַיְחִי שְׂרוּג אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
נָחוֹר מָאתַיִם שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃ ס
(NASB2020)
and
Serug lived two
hundred years after he
fathered Nahor, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch)
und nachdem Serug den
Nahor gezeugt,
lebte er noch 200
Jahre und
zeugte Söhne und
Töchter.
(OHB)
וַיְחִי נָחוֹר תֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
תָּֽרַח׃
(NASB2020)
Nahor lived twenty-nine years, and
fathered hbTerah;
(GerSch)
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da er den Terach
zeugte;
(OHB)
וַיְחִי נָחוֹר אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־
תֶּרַח תְּשַֽׁע־
עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנֽוֹת׃ ס
(NASB2020)
and
Nahor lived 119 years after he
fathered Terah, and he
fathered other sons and
daughters.
(GerSch)
und
nachdem Nahor den Terach
gezeugt,
lebte er noch 119
Jahre und
zeugte Söhne und
Töchter.
(OHB)
וַֽיְחִי־
תֶרַח שִׁבְעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת־
אַבְרָם אֶת־
נָחוֹר וְאֶת־
הָרָֽן׃
(NASB2020)
Terah lived seventy years, and
hcfathered Abram,
Nahor, and
Haran.
(GerSch)
Terach
war siebzig Jahre alt, da er den
Abram,
Nahor und
Haran zeugte.
(OHB)
וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת תֶּרַח תֶּרַח הוֹלִיד אֶת־
אַבְרָם אֶת־
נָחוֹר וְאֶת־
הָרָן וְהָרָן הוֹלִיד אֶת־
לֽוֹט׃
(NASB2020)
Now
these are
the records of the
generations of
Terah.
Terah fathered Abram,
Nahor, and
Haran; and
hdHaran fathered heLot.
(GerSch)
Und dies ist Terachs Geschlechtsregister: Terach
zeugte den
Abram,
Nahor und
Haran;
Haran aber
zeugte den
Lot.
(OHB)
וַיָּמָת הָרָן עַל־
פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ בְּאוּר כַּשְׂדִּֽים׃
(NASB2020)
Haran died ▼during the
lifetime of his
father Terah in the
land of his
birth, in
hgUr of the
Chaldeans.
(GerSch)
Und
Haran starb vor seinem
Vater Terach im
Lande seiner
Geburt zu
Ur in
Chaldäa.
(OHB)
וַיִּקַּח אַבְרָם וְנָחוֹר לָהֶם
נָשִׁים שֵׁם אֵֽשֶׁת־
אַבְרָם שָׂרָי וְשֵׁם אֵֽשֶׁת־
נָחוֹר מִלְכָּה בַּת־
הָרָן אֲבִֽי־
מִלְכָּה וַֽאֲבִי יִסְכָּֽה׃
(NASB2020)
Abram and
hhNahor took wives for themselves. The
name of
Abram’s wife was
hiSarai, and the
name of
Nahor’s wife was
hjMilcah, the
daughter of
Haran, the
father of
Milcah ▼and
Iscah.
(GerSch)
Abram aber und
Nahor nahmen Weiber;
Abrams Weib hieß Sarai,
Nahors Weib hieß Milka, eine
Tochter Harans, des
Vaters der
Milka und der Jisla.
(OHB)
וַתְּהִי שָׂרַי עֲקָרָה אֵין לָהּ
וָלָֽד׃
(NASB2020)
hlSarai was
unable to conceive; she did
not have a
child.
(GerSch)
Sarai aber war
unfruchtbar; sie hatte kein
Kind.
(OHB)
וַיִּקַּח תֶּרַח אֶת־
אַבְרָם בְּנוֹ וְאֶת־
לוֹט בֶּן־
הָרָן בֶּן־
בְּנוֹ וְאֵת שָׂרַי כַּלָּתוֹ אֵשֶׁת אַבְרָם בְּנוֹ וַיֵּצְאוּ אִתָּם מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ עַד־
חָרָן וַיֵּשְׁבוּ שָֽׁם׃
(NASB2020)
Now
Terah took his
son Abram, and
Lot the
son of
Haran, his
grandson, and his
daughter-in-law Sarai, his
son Abram’s wife, and they
departed ▼together from
hnUr of the
Chaldeans to
go to the
land of
Canaan; and they
went as
far as
Haran and
▼settled there.
(GerSch)
Und Terach
nahm seinen
Sohn Abram, dazu den
Lot, Harans
Sohn, seinen Enkel, auch
Sarai, seine
Schwiegertochter, das
Weib seines
Sohnes Abram,
und sie zogen miteinander
aus von
Ur in
Chaldäa, um ins
Land Kanaan zu
gehen. Als sie aber nach
Haran kamen, blieben sie daselbst.
(OHB)
וַיִּהְיוּ יְמֵי־
תֶרַח חָמֵשׁ שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה וַיָּמָת תֶּרַח בְּחָרָֽן׃ ס
(NASB2020)
The
days of
Terah were
205 years; and
Terah died in
Haran.
(GerSch)
Und Terach
ward 205
Jahre alt und
starb in
Haran.