John 3:1

(SBLG)
Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·
(NASB2020)
Now there was a man of the Pharisees, named aNicodemus, a bruler of the Jews;
(KJVA)
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
(GerSch)
Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern, namens Nikodemus, ein Oberster der Juden.

John 3:2

(SBLG)
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ
 δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα = WH Treg NA/NIV: || ταῦτα τὰ σημεῖα δύναται = RP
δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ⸃ ποιεῖν σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
(NASB2020)
this man came to
Lit Him
Jesus at night and said to Him, “ eRabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these
I.e., confirming miracles
,
gsigns that You do unless hGod is with him.”
(KJVA)
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
(GerSch)
Dieser kam des Nachts zu Jesus und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott gekommen; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm!

John 3:3

(SBLG)
 ἀπεκρίθη = WH Treg NA/NIV: || ἀπεκρίθη ὁ = RP
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
(NASB2020)
Jesus responded and said to him, Truly, truly, I say to you, unless someone jis born
Or from above
again he cannot see lthe kingdom of God.”


(KJVA)
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
(GerSch)
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht von neuem geboren wird, so kann er das Reich Gottes nicht sehen!

John 3:4

(SBLG)
λέγει πρὸς αὐτὸν
 ὁ = WH NA/NIV RP: || [omit] = Treg
Νικόδημος· Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;
(NASB2020)
Nicodemus *said to Him, “How can a person be born when he is old? He cannot enter his mother’s womb a second time and be born, can he?”
(KJVA)
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
(GerSch)
Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Er kann doch nicht zum zweitenmal in seiner Mutter Schoß gehen und geboren werden?

John 3:5

(SBLG)
 ἀπεκρίθη = NA/NIV RP: || ἀπεκρίθη ὁ = WH Treg
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
(NASB2020)
Jesus answered, Truly, truly, I say to you, unless someone is born of owater and the Spirit, he cannot enter pthe kingdom of God.
(KJVA)
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
(GerSch)
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen!

John 3:6

(SBLG)
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
(NASB2020)
qThat which has been born of the flesh is flesh, and that which has been born of the Spirit is spirit.
(KJVA)
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
(GerSch)
Was aus dem Fleische geboren ist, das ist Fleisch, und was aus dem Geiste geboren ist, das ist Geist.

John 3:7

(SBLG)
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
(NASB2020)
Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born
Or from above
again.’
(KJVA)
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
(GerSch)
Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müßt von neuem geboren werden!

John 3:8

(SBLG)
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
(NASB2020)
sThe wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but you do not know where it is coming from and where it is going; so is everyone who has been born of the Spirit.”

(KJVA)
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
(GerSch)
Der Wind weht, wo er will, und du hörst sein Sausen; aber du weißt nicht, woher er kommt, noch wohin er fährt. Also ist ein jeder, der aus dem Geist geboren ist.

John 3:9

(SBLG)
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
(NASB2020)
Nicodemus responded and said to Him, “How can these things be?”
(KJVA)
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
(GerSch)
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie kann das geschehen?

John 3:10

(SBLG)
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
(NASB2020)
Jesus answered and said to him, “You are tthe teacher of Israel, and yet you do not understand these things?
(KJVA)
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
(GerSch)
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du bist der Lehrer Israels und verstehst das nicht?

John 3:11

(SBLG)
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
(NASB2020)
Truly, truly, I say to you, uwe speak of what we know and vtestify of what we have seen, and wyou people do not accept our testimony.
(KJVA)
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
(GerSch)
Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und wir bezeugen, was wir gesehen haben; und doch nehmt ihr unser Zeugnis nicht an.

John 3:12

(SBLG)
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
(NASB2020)
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
(KJVA)
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
(GerSch)
Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch von den himmlischen Dingen sagen werde?

John 3:13

(SBLG)
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, υἱὸς τοῦ
 ἀνθρώπου = WH NA/NIV: || ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ = Treg RP
ἀνθρώπου.
(NASB2020)
yNo one has ascended into heaven, except zHe who descended from heaven: aathe Son of Man.
(KJVA)
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
(GerSch)
Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen, außer dem, der aus dem Himmel herabgestiegen ist, des Menschen Sohn, der im Himmel ist.

John 3:14

(SBLG)
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
(NASB2020)
And just as abMoses lifted up the serpent in the wilderness, so must acthe Son of Man adbe lifted up,
(KJVA)
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
(GerSch)
Und wie Mose in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,

John 3:15

(SBLG)
ἵνα πᾶς πιστεύων
 ἐν αὐτῷ = WH Treg NA/NIV: || εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ = RP
ἐν αὐτῷ ⸃ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

(NASB2020)
so that everyone who
Or believes in Him will have eternal life
believes will aghave eternal life in Him.


(KJVA)
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
(GerSch)
auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.

John 3:16

(SBLG)
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν
 υἱὸν = WH NA/NIV: || υἱὸν αὐτοῦ = Treg RP
υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
(NASB2020)
“For God so ailoved the world, that He ajgave His akonly Son, so that everyone who albelieves in Him will not perish, but have eternal life.
(KJVA)
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
(GerSch)
Denn Gott hat die Welt so geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.

John 3:17

(SBLG)
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν θεὸς τὸν
 υἱὸν = WH NA/NIV: || υἱὸν αὐτοῦ = Treg RP
υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.
(NASB2020)
For God andid not send the Son into the world aoto judge the world, but so that the world might be saved through Him.
(KJVA)
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
(GerSch)
Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn gerettet werde.

John 3:18

(SBLG)
πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται·
 δὲ = Treg NA/NIV RP: || [omit] = WH
δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
(NASB2020)
aqThe one who believes in Him is not judged; the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of arthe only Son of God.
(KJVA)
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
(GerSch)
Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.

John 3:19

(SBLG)
αὕτη δέ ἐστιν κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος τὸ φῶς, ἦν γὰρ
 αὐτῶν πονηρὰ = WH Treg NA/NIV: || πονηρὰ αὐτῶν = RP
αὐτῶν πονηρὰ ⸃ τὰ ἔργα.
(NASB2020)
And this is the judgment, that atthe Light has come into the world, and people loved the darkness rather than the Light; for autheir deeds were evil.
(KJVA)
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
(GerSch)
Darin besteht aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.

John 3:20

(SBLG)
πᾶς γὰρ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
(NASB2020)
avFor everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light, so that his deeds will not be exposed.
(KJVA)
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
(GerSch)
Denn wer Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht gestraft werden.

John 3:21

(SBLG)
δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

(NASB2020)
But the one who awpractices the truth comes to the Light, so that his deeds will be revealed
Lit that they have been
as having been performed in God.”


(KJVA)
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
(GerSch)
Wer aber die Wahrheit tut, der kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, daß sie in Gott getan sind.

John 3:22

(SBLG)
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
(NASB2020)
After these things Jesus and His aydisciples came into the land of Judea; and there He was spending time with them and azbaptizing.
(KJVA)

After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
(GerSch)
Darnach kam Jesus mit seinen Jüngern in das Land Judäa, und daselbst hielt er sich mit ihnen auf und taufte.

John 3:23

(SBLG)
ἦν δὲ καὶ
 ὁ = WH NA/NIV: || [omit] = Treg RP
Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
(NASB2020)
Now John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there was an abundance of water there; and people were coming and being baptized--
(KJVA)

And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
(GerSch)
Aber auch Johannes taufte in Enon, nahe bei Salim, weil viel Wasser dort war. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen.

John 3:24

(SBLG)
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν
 ὁ = Treg NA/NIV RP: || [omit] = WH
Ἰωάννης.

(NASB2020)
for bcJohn had not yet been thrown into prison.

(KJVA)
For John was not yet cast into prison.
(GerSch)
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen worden.

John 3:25

(SBLG)
Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
(NASB2020)
Then a matter of dispute developed on the part of John’s disciples with a Jew about
I.e., ceremonial washing
,
bepurification.
(KJVA)

Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
(GerSch)
Es erhob sich nun eine Streitfrage zwischen den Jüngern des Johannes und einem Juden wegen der Reinigung.

John 3:26

(SBLG)
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
(NASB2020)
And they came to John and said to him, “ bfRabbi, He who was with you bgbeyond the Jordan, to whom you bhhave testified --behold, He is baptizing and all the people are coming to Him.”
(KJVA)
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
(GerSch)
Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der, welcher bei dir war jenseits des Jordan, für den du Zeugnis ablegtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm!

John 3:27

(SBLG)
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν
 οὐδὲ ἓν = NA/NIV: || οὐδὲν = WH Treg RP
οὐδὲ ἓν ⸃ ἐὰν μὴ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
(NASB2020)
John replied, “ bjA person can receive not even one thing unless it bkhas been given to him from heaven.
(KJVA)
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
(GerSch)
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts empfangen, es sei ihm denn vom Himmel gegeben.

John 3:28

(SBLG)
αὐτοὶ ὑμεῖς
 μοι = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
μοι μαρτυρεῖτε ὅτι
 εἶπον = Treg RP: || εἶπον ἐγώ = WH; || εἶπον ὅτι = NA/NIV
εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
(NASB2020)
You yourselves
Lit testify for me
are my witnesses that I said, ‘ boI am not the
I.e., Messiah
Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’
(KJVA)
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
(GerSch)
Ihr selbst bezeuget mir, daß ich gesagt habe: Nicht ich bin der Christus, sondern ich bin vor ihm hergesandt.

John 3:29

(SBLG)
ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν χαρὰ ἐμὴ πεπλήρωται.
(NASB2020)
He who has the bride is bqthe groom; but the friend of the groom, who stands and listens to him, rejoices greatly because of the groom’s voice. So this brjoy of mine has been made full.
(KJVA)
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
(GerSch)
Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.

John 3:30

(SBLG)
ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.

(NASB2020)
He must
Or become greater
increase, but I must
Or become less important
decrease.

(KJVA)
He must increase, but I must decrease.
(GerSch)
Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.

John 3:31

(SBLG)
ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·
(NASB2020)
buHe who comes from above is above all; bvthe one who is only from the earth is of the earth and speaks of the earth. bwHe who comes from heaven is above all.
(KJVA)
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
(GerSch)
Der von oben kommt, ist über allen; wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der aus dem Himmel kommt, ist über allen.

John 3:32

(SBLG)
 ὃ = WH Treg NA/NIV: || καὶ ὃ = RP
ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
(NASB2020)
What He has seen and heard, of this He bytestifies; and bzno one accepts His testimony.
(KJVA)
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
(GerSch)
Er bezeugt, was er gesehen und gehört hat, und sein Zeugnis nimmt niemand an.

John 3:33

(SBLG)
λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι θεὸς ἀληθής ἐστιν.
(NASB2020)
The one who has accepted His testimony cahas certified that God is true.
(KJVA)
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
(GerSch)
Wer aber sein Zeugnis annimmt, der bestätigt, daß Gott wahrhaftig ist.

John 3:34

(SBLG)
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου
 δίδωσιν = WH NA/NIV: || δίδωσιν ὁ θεὸς = Treg RP
δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
(NASB2020)
For He whom God ccsent speaks the words of God; cdfor He does not give the Spirit
Lit from measure
sparingly.
(KJVA)
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
(GerSch)
Denn der, den Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt ihm den Geist nicht nach Maß.

John 3:35

(SBLG)
πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
(NASB2020)
cfThe Father loves the Son and cghas entrusted all things to His hand.
(KJVA)
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
(GerSch)
Der Vater hat den Sohn lieb und hat alles in seine Hand gegeben.

John 3:36

(SBLG)
πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.



(NASB2020)
The one who chbelieves in the Son has eternal life; but the one who cidoes not
I.e., in belief
obey the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.”

(KJVA)
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
(GerSch)
Wer an den Sohn glaubt, der hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.

Copyright information for SBLG, NASB2020, KJVA, GerSch