Luke 17

Jesús dijo a sus discípulos, «Es imposible que no lleguen ocasiones para tropezar
Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. dice `ofensas.´
, ¡Pero pobre de aquel por quien llegan!
Sería mejor para él si una piedra de un molino
Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. agrega `de un burro.´
se le colgara al cuello y fuera lanzado al mar, en vez de que haga que alguno de estos pequeños tropiece.
Ten cuidado. Si tu hermano peca contra ti, repréndelo. Si se arrepiente, perdónalo. Si peca en tu contra siete veces al día y regresa siete veces diciendo, `Me arrepiento
En Dios Habla Hoy. La Biblia. dice `no lo volveré a hacer,´ Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Die Bibel. Gesamtausgabe. dice `cambiaré.´
,´ perdónalo.»

Los apóstoles le dijeron al Señor, «Aumenta nuestra fe.»

El Señor dijo, «Si tuvieran fe como la semilla de un grano de mostaza, le podrían decir a este sicómoro
Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. dice `árbol,´ Dios Habla Hoy. La Biblia. dice `morera´
, `Desentiérrate, y plántate en el océano´ y les obedecería.
¿Pero quién es entre ustedes, el que teniendo un siervo para sembrar o cuidar ovejas, le dirá cuando vuelva del campo, `Ven inmediatamente y siéntate a la mesa´ en lugar de decirle, `Prepara mi sopa, vístete apropiadamente, y sírveme, mientras como y bebo. Después podrás comer y beber´? ¿Agradece al siervo porque hizo las cosas que le fueron ordenadas? Pienso que no.
Ni Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Die Bibel. Gesamtausgabe. ni Dios Habla Hoy. La Biblia. dicen 'Pienso que no'.
10 Incluso ustedes también, cuando hayan hecho todo lo que tenían ordenado, digan, `Somos siervos que no lo merecemos. Sólo
Ni World English Bible, ni Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. dicen `Sólo.´
hemos hecho nuestra labor.´»

11 Ocurrió mientras estaba en su camino a Jerusalén, pasando por los bordes de Samaria y Galilea
Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. dice `se cruzó con los samaritanos de Galilea.´
.
12 Cuando entraba a cierto pueblo, diez hombres que eran leprosos, lo encontraron, y se detuvieron a cierta distancia. 13 Elevaron sus voces, diciendo, «¡Jesús, Maestro, ten piedad de nosotros!»

14 Cuando Él los vio, les dijo, «Vayan y muéstrense ante los sacerdotes.» Ocurrió mientras que iban, que fueron limpiados. 15 Uno de ellos, cuando vio que estaba sano, se dio vuelta, glorificando a Dios con fuerte voz. 16 Cayó con su rostro frente a los pies de Jesús, agradeciéndole; él era un Samaritano. 17 Jesús contestó, «¿No fueron limpiados diez? ¿Pero donde están los nueve? 18 ¿No se halló ninguno, regresando a dar gloria a Dios, excepto este extranjero? 19 Entonces le dijo, «Levántate, y sigue tu camino. Tu fe te ha sanado.»

20 Siendo cuestionado por los fariseos sobre cuando vendría el Reino de Dios, Él les contesto, «El Reino de Dios no viene con la observación; 21 ni dirán, `¡Miren, aquí!´ o, `¡Miren allá!´ porque sepan que el Reino de Dios está entre ustedes»
World English Bible y Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. dicen `dentro de ustedes,´ Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Die Bibel. Gesamtausgabe. dice: "El Reino de Dios está (ya) entre ustedes", con nota de pie de página que dice que hay otras posibilidades de traducción: "El Reino de Dios está un día/repentinamente entre ustedes", o "El Reino de Dios está en ustedes". Dice que la última forma no concuerda con la forma de nombrar las obras de Dios en el interior de los hombres en los evangelios. Dios Habla Hoy. La Biblia. dice "entre ustedes" con nota al pie de página que dice otra posibilidad de traducción "dentro de ustedes".

22 Le dijo a los discípulos «Vendrán los días, que desearán ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo verán. 23 Les dirán, `¡Miren, aquí!´ o `¡Miren, allá!´ No vayan, ni los sigan, 24 porque como el rayo, cuando se enciende en una parte del cielo, brilla la otra parte del cielo
Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. dice `brilla todo el cielo.´
; así será el Hijo del hombre en su día.
25 Pero primero, debe sufrir muchas cosas y ser rechazado por esta generación. 26 Como ocurrió en los días de Noé, así será en los días del Hijo del Hombre. 27 Comían, bebían, se casaban, se entregaban en matrimonio, hasta el día en que Noe entró al arca, y la inundación vino, y los destruyó a todos. 28 De la misma forma, como ocurrió en los días de Lot: comían, bebían, compraban y vendían, plantaban, construían; 29 pero en el día que Lot salió de Sodoma, llovió fuego y azufre del cielo, y los destruyó a todos. 30 Será de la misma forma el día que el Hijo del Hombre sea revelado. 31 En ese día, el que esté en la parte alta de la casa, y sus bienes estén en la casa, que no baje a tomarlos. De la misma forma, quien esté en el campo que no regrese. 32 ¡Recuerden a la esposa de Lot! 33 Quien busque salvar su vida, la pierde, pero quien pierda su vida la preserva. 34 Les digo, en esa noche de dos personas en una cama, uno será tomado, y el otro será dejado. 35 De dos mujeres que estén moliendo granos juntas
World English Bible dice `De dos,´ Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament., Dios Habla Hoy. La Biblia. y Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Die Bibel. Gesamtausgabe. dicen `De dos mujeres.´
. Una será tomada, y la otra será dejada.»
36 _
Algunos manuscritos en griego y Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. agregan como versículo 36: «De dos que estén en el campo, uno será tomado y el otro dejado.»

37 Ellos preguntaron, «¿Dónde, Señor?»

Él les dijo, «Donde esté el cuerpo, allí también se reunirán los buitres.»

Copyright information for SpaTDP