Luke 19

Cuando entró y pasó por Jericó, había cierto hombre llamado Zaqueo que era jefe de los recolectores de impuestos y muy rico. Él intentaba ver quien era Jesús, y no podía a causa de la multitud, pues él era bajo. Se adelantó corriendo y se subió a un sicomoro para verlo, porque iba a pasar por ese camino. Cuando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba, lo vio y le dijo, «Zaqueo, apúrate y baja, porque hoy debo quedarme en tu casa.» El se apuró, bajo, y lo recibió lleno de felicidad. Cuando vieron eso murmuraron diciendo, «Él ha ido a alojarse donde un hombre pecador.»

Zaqueo se levantó y le dijo al Señor, «Mira Señor, la mitad de mis bienes se lo doy a los pobres. Si he cobrado incorrectamente cualquier cosa de cualquier persona, se los restauraré cuatro veces mas.»

Jesús le dijo, «Hoy ha llegado la salvación
Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Die Bibel. Gesamtausgabe. dice `se ha regalado santidad,´ Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. dice `vida.´
a esta casa, porque él también es hijo de Abraham.
10 Pues el Hijo del Hombre vino a buscar y salvar
Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. dice `hacer vivir.´
lo que estaba perdido.»

11 Mientras escuchaban estas cosas, Jesús comenzó a decir una parábola, porque se encontraba cerca de Jerusalén y ellos suponían que el Reino de Dios sería revelado inmediatamente. 12 Entonces Él les dijo, «Cierto hombre de la nobleza fue a un país lejano a recibir un reino para después regresar. 13 Llamó a diez de sus sirvientes y les dio diez monedas mina,
10 minas eran mas de tres años de paga de un agricultor.
y les dijo, `Hagan negocios hasta que yo venga.´
14 Pero sus ciudadanos lo odiaban y mandaron una comisión
Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. dice `embajadores.´
detrás de él diciendo, `No queremos que este hombre reine sobre nosotros.´

15 «Sucedió cuando regresó otra vez, habiendo recibido el reino mandó llamar a los sirvientes a quienes les había entregado el dinero, quería saber cuanto habían ganado en los negocios que habían hecho. 16 El primero llegó donde él diciéndole, `Señor su mina ha hecho diez minas más.´

17 «Él le dijo, `¡Bien hecho buen sirviente! Porque fuiste fiel con tan poco tendrás autoridad sobre diez ciudades
Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. dice `talentos.´

18 «El segundo vino y le dijo, `Su mina, señor, ha hecho cinco minas.´

19 «Así que él le dijo, `y tu tendrás autoridad sobre cinco ciudades.´ 20 Otro llego diciendo, `Señor, mira tu mina que mantuve guardada en un pañuelo
Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. dice `monedero.´
,
21 pues tuve miedo de usted, porque usted es un hombre severo. Toma de lo que no puso, y recoge lo que no sembró.´

22 Él le dijo, `¡De tu propia boca te juzgaré, malvado sirviente! Tu sabías que yo era un hombre severo, que toma de lo que no puso y recoge de lo que no sembró. 23 Entonces ¿porque no depositaste mi dinero en el banco
Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. dice `a intercambio´
y a mi llegada podría haber ganado intereses?
24 Le dijo a los que estaban, `Tomen la mina que él tiene, y dénsela al que tiene diez minas.´

25 «Ellos le dijeron, `¡Señor, él tiene diez minas!´ 26 `Porque les digo que a todo el que tiene, se le dará más; pero al que no tiene, incluso se le quitara lo que tenga. 27 Pero traigan esos enemigos mios que no quiere que reine sobre ellos, y mátenlos frente a mí.´» 28 Habiendo dicho esto, siguió adelante, andando hacía Jerusalén.

29 Sucedió cuando estaba cerca de Betfagé
En la versión en inglés dice «Bethsphage», mientras que Textus Receptus. y Nestle-Aland ed. 27/UBS ed. 4. dicen «Bethpage.»
y Betania en la montaña llamada de los olivos
Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. dice `Beth Zayteh.´
, que mandó a dos de sus discípulos
30 diciendo, «Vayan al pueblo del otro lado, en el cual al entrar encontrarán un burro amarrado que nadie ha montado. Desamárrenlo y traíganlo. 31 Si alguien les pregunta, `¿Porqué están desamarrándolo?´ díganle `El Señor lo necesita.´»

32 Los enviados partieron y encontraron todo como Él les había dicho. 33 Mientras estaban desamarrando al burro, los dueños les dijeron, «¿Porqué están desamarrando al burro?» 34 Ellos les dijeron, «El Señor lo necesita.» 35 Lo llevaron a Jesús. Colocaron sus ropas sobre el burro y montaron a Jesús. 36 Mientras avanzaban, colocaban sus ropas en el camino. 37 Cuando se acercaba al descenso del Monte de los Olivos, toda la multitud de discípulos comenzó a gritar alegremente y a alabar a Dios por todas las obras grandiosas
Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. dice `milagros.´
que habían visto,
38 diciendo, «¡Bendito es el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo, y gloria al altísimo!»

39 Algunos de los fariseos de la multitud le dijeron, «¡Maestro, reprende a tus discípulos!»

40 Él les contestó, «Les digo que si estos hombre callaran, las piedras gritarían.»

41 Cuando estaba cerca, vio la ciudad y lloró por ella, 42 diciendo, «¡Si tu, incluso tu, hubieras sabido hoy las cosas que son para tu paz
World English Bible dice `hacen parte de tu paz,´ Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. dice `eran para tu paz.´
! Pero ahora, están escondidas a tus ojos.
43 Porque vendrán los días sobre ti, en los que tus enemigos levantarán una barricada contra ti
Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. no dice esto.
, te rodearán, acorralándote por todos lados,
44 y los tirarán a ustedes y sus hijos con ustedes contra el piso. No dejarán una piedra sobre otra, porque ustedes no supieron la hora de su visita.»

45 Entró al templo, y comenzó a sacar a los que compraban y vendían allí, 46 diciéndoles, «Está escrito, `Mi casa es casa de oración,´ ¡pero ustedes la han convertido en `cueva de ladrones´!

47 Él enseñaba a diario en el templo, pero los jefes de los sacerdotes y los líderes entre la gente
Paul D. Younan, Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament. dice `los escribas y los ancianos del pueblo.´
buscaban destruirlo.
48 Ellos no podían encontrar como poder hacerlo, porque toda la gente se ceñía a cada palabra que decía
Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Die Bibel. Gesamtausgabe. dice `la gente lo oía gustosa.´
.

Copyright information for SpaTDP