STEP :: Scripture Tools for Every Person

Nogai NT 2011 | IBT-R | Russian Federation. (NogNGNT)

Bible book nameChapters in the book
Matthew1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Mark1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Luke1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
John1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Acts1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Romans1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 Corinthians1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
2 Corinthians1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Galatians1 2 3 4 5 6
Ephesians1 2 3 4 5 6
Philippians1 2 3 4
Colossians1 2 3 4
1 Thessalonians1 2 3 4 5
2 Thessalonians1 2 3
1 Timothy1 2 3 4 5 6
2 Timothy1 2 3 4
Titus1 2 3
Philemon1
Hebrews1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
James1 2 3 4 5
1 Peter1 2 3 4 5
2 Peter1 2 3
1 John1 2 3 4 5
2 John1
3 John1
Jude1
Revelation of John1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
This resource is a SWORD module using CrossWire's JSword software. STEPBible is grateful for their ongoing work and support.

Copyright information

On 7 October 2011 a round table dedicated to the release of the New Testament in the Nogai language, published by the Institute for Bible Translation, was held in Cherkessk. Those present included the Nogai linguists, participants in the Nogai Bible translation project: M.Bulgarova and S.Kukaeva, philologists-researchers of the Karachay-Cherkess Institute of Humanitarian Studies and L.Aybazova, an employee of the Karachay-Cherkess Institute for Advanced Educational Training. Also present were representatives of the Government of the Karachay-Cherkess Republic: E.Kratov, the

Authorized Representative for relations with religious organizations, and N.Suyunova, the Minister for National Affairs and Mass Communications.

The project participants told how in the process of translating the New Testament into the Nogai language they constantly had to solve problems. These were not only related to spelling, word formation, and the establishment of consistent religious terminology, but also to such questions as the translation of proper names, and striking a balance between the use of literary language and of dialectal features. In their opinion the decisions they reached have made a significant contribution to the development and enrichment of the Nogai language and have encouraged a trend in Nogai language studies towards linguistic and textual research. Thanks to this work on the translation of the New Testament, the vocabulary of religious terminology has been revived. And in the new Nogai-Russian dictionary that is being prepared for publication in the Karachay-Cherkess Institute of Humanitarian Studies religious terminology is being included.

A well-known Nogai writer Isa Kapaev, taking part in the discussion, said: "There is a tradition that the prayers of the Bible were translated into Nogai in the 13th century on the recommendation of Khan Nogai, one of the rulers of the Golden Horde, whose name gave rise to the name of our people. The first attempt at translating the New Testament (in Arabic script) was made in the 19th century by the Scottish Mission in the Caucasus, but the fate of this publication is now unknown to us.” Isa Kapaev noted the high quality of the present translation and of the production of the book itself. He expressed his hope that in any future editions the glossary would be expanded, and that in the preface a special place should be given to a historical review of what was done in this area in Nogai and other related Turkic languages ​​in pre-revolutionary times.

For personal use

Electronic texts of IBT translations placed on the IBT web-site can be freely downloaded or printed out for personal use.

For developers

Placing electronic texts of IBT translations on any other web-sites requires written permission from IBT and should be accompanied by a link to the source page.

For publishers

IBT is pleased to allow authors and publishers to quote and/or reprint up to three hundred (300) verses of any IBT Scripture publication without express written permission, provided that the verses quoted do not amount to more than 30% of a complete book of the Bible nor do they comprise more than 30% of the total text of the publication in which they are quoted. Authors and publishers are required to consult IBT regarding which version of the text should be quoted or reprinted.

A notice of copyright must appear on the title or copyright page of the work as follows: “Scripture quotations taken from (insert name of publication, year of publication) , Institute for Bible Translation, Russia.”

Three (3) copies of each publication must be sent to the following address: Institute for Bible Translation, P.O. Box 360, 101000 Moscow, Russia.

When quotations from an IBT Scripture publication are used in printed products not intended for sale (e.g., church bulletins, orders of service, posters, transparencies, etc.), a complete copyright notice is not required but the initials (IBT) must appear at the end of each quotation.

Requests for permission to quote and/or reprint more than three hundred (300) verses, or any other request must be directed to and approved in writing by the IBT.



Acknowledgments

We are grateful to the owners of this text for the opportunity to offer it in STEPBible.