cfCited from Gen. 2:7

1Cor 15: 1

(ESV)
Now I would remind you, brothers,
Or  brothers and sisters; also verses 6, 31, 50, 58
of the gospel bI preached to you, which you received, cin which you stand,
(SBLG)
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν, καὶ παρελάβετε, ἐν καὶ ἑστήκατε,
(Nestle)
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
(THGNT)
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν, καὶ παρελάβετε, ἐν καὶ ἑστήκατε

1Cor 15: 2

(ESV)
and by which dyou are being saved, if you ehold fast to the word I preached to youfunless you believed in vain.

(SBLG)
δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.

(Nestle)
δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε
(THGNT)
δι᾽ οὗ καὶ σώζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῆ ἐπιστεύσατε.

1Cor 15: 3

(ESV)
For gI delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died hfor our sins iin accordance with the Scriptures,
(SBLG)
Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
(Nestle)
παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
(THGNT)
παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις καὶ παρέλαβον ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφὰς

1Cor 15: 4

(ESV)
that he was buried, that he was raised jon the third day kin accordance with the Scriptures,
(SBLG)
καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ
 ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ = WH Treg NA/NIV: || τρίτῃ ἡμέρᾳ = RP
ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ⸃ κατὰ τὰς γραφάς,
(Nestle)
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη ημερα τη τριτη κατα τας γραφας
(THGNT)
καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφὰς

1Cor 15: 5

(ESV)
and that mhe appeared to Cephas, then nto the twelve.
(SBLG)
καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·
(Nestle)
και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
(THGNT)
καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα.

1Cor 15: 6

(ESV)
Then he appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
(SBLG)
ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ
 πλείονες = WH Treg NA/NIV: || πλείους = RP
πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς
 δὲ = WH Treg NA/NIV: || δὲ καὶ = RP
δὲ ἐκοιμήθησαν·
(Nestle)
επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειονες μενουσιν εως αρτι τινες δε εκοιμηθησαν
(THGNT)
ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν.

1Cor 15: 7

(ESV)
Then he appeared to qJames, then rto all the apostles.
(SBLG)
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
(Nestle)
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
(THGNT)
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν.

1Cor 15: 8

(ESV)
Last of all, as to one untimely born, she appeared also to me.
(SBLG)
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
(Nestle)
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
(THGNT)
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.

1Cor 15: 9

(ESV)
For tI am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because uI persecuted the church of God.
(SBLG)
ἐγὼ γάρ εἰμι ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
(Nestle)
εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
(THGNT)
ἐγὼ γάρ εἰμι ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·

1Cor 15: 10

(ESV)
But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, vI worked harder than any of them, wthough it was not I, but the grace of God that is with me.
(SBLG)
χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι εἰμι, καὶ χάρις αὐτοῦ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ χάρις τοῦ θεοῦ
 ἡ = NA/NIV RP: || [omit] = WH Treg
σὺν ἐμοί.
(Nestle)
χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλα η χαρις του θεου συν εμοι
(THGNT)
χάριτι δὲ θεοῦ εἰμὶ εἰμί, καὶ χάρις αὐτοῦ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δέ, ἀλλὰ χάρις τοῦ θεοῦ σὺν ἐμοί.

1Cor 15: 11

(ESV)
Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

(SBLG)
εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.

(Nestle)
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
(THGNT)
εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.

1Cor 15: 12

(ESV)
Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, yhow can some of you say that there is no resurrection of the dead?
(SBLG)
Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν
 ἐν ὑμῖν τινες = WH Treg NA/NIV: || τινες ἐν ὑμῖν = RP
ἐν ὑμῖν τινες ⸃ ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;
(Nestle)
ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν εν υμιν τινες οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν
(THGNT)
Εἰ δὲ χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;

1Cor 15: 13

(ESV)
But if there is no resurrection of the dead, aathen not even Christ has been raised.
(SBLG)
εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
(Nestle)
ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται
(THGNT)
εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται·

1Cor 15: 14

(ESV)
And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain.
(SBLG)
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν
 ἄρα = WH Treg RP: || ἄρα καὶ = NA/NIV
ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν,
 κενὴ = WH Treg NA/NIV: || κενὴ δὲ = RP
κενὴ καὶ πίστις
 ὑμῶν = Treg NA/NIV RP: || ἡμῶν = WH
ὑμῶν,
(Nestle)
ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη και η πιστις ὑμῶν
(THGNT)
εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα καὶ τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ πίστις ὑμῶν.

1Cor 15: 15

(ESV)
We are even found to be misrepresenting God, because we testified about God that aehe raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.
(SBLG)
εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.
(Nestle)
ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρες του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται
(THGNT)
εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν χριστὸν ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται·

1Cor 15: 16

(ESV)
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
(SBLG)
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
(Nestle)
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
(THGNT)
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται·

1Cor 15: 17

(ESV)
And if Christ has not been raised, your faith is futile and afyou are still in your sins.
(SBLG)
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία πίστις
 ὑμῶν = Treg NA/NIV RP: || ὑμῶν ἐστίν = WH
ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
(Nestle)
ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων
(THGNT)
εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία πίστις ὑμῶν· ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν·

1Cor 15: 18

(ESV)
Then those also who ahhave fallen asleep in Christ have perished.
(SBLG)
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.
(Nestle)
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
(THGNT)
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν χριστῷ ἀπώλοντο.

1Cor 15: 19

(ESV)
If in Christ we have hope
Or  we have hoped
in this life only, ajwe are of all people most to be pitied.

(SBLG)
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ
 ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν = WH Treg NA/NIV: || ἠλπικότες ἐσμὲν ἐν Χριστῷ = RP
ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν ⸃ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.

(Nestle)
ει εν τη ζωη ταυτη εν χριστω ηλπικοτες εσμεν μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
(THGNT)
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.

1Cor 15: 20

(ESV)
But in fact alChrist has been raised from the dead, amthe firstfruits of those who have fallen asleep.
(SBLG)
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν
 κεκοιμημένων = WH Treg NA/NIV: || κεκοιμημένων ἐγένετο = RP
κεκοιμημένων.
(Nestle)
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων
(THGNT)
Νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.

1Cor 15: 21

(ESV)
For as aoby a man came death, apby a man has come also the resurrection of the dead.
(SBLG)
ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου
 θάνατος = WH Treg NA/NIV: || ὁ θάνατος = RP
θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·
(Nestle)
επειδη γαρ δι ανθρωπου θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
(THGNT)
Ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.

1Cor 15: 22

(ESV)
For aras in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
(SBLG)
ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
(Nestle)
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
(THGNT)
ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται.

1Cor 15: 23

(ESV)
But each in his own order: Christ the firstfruits, then asat his coming atthose who belong to Christ.
(SBLG)
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·
(Nestle)
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
(THGNT)
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·

1Cor 15: 24

(ESV)
Then comes the end, when he delivers authe kingdom to God the Father after destroying avevery rule and every authority and power.
(SBLG)
εἶτα τὸ τέλος, ὅταν
 παραδιδῷ = WH NA/NIV: || παραδιδοῖ = Treg; || παραδῷ = RP
παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν,
(Nestle)
ειτα το τελος οταν παραδιδοῖ την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
(THGNT)
εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν·

1Cor 15: 25

(ESV)
For he must reign axuntil he has put all his enemies under his feet.
(SBLG)
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι
 οὗ = WH Treg NA/NIV: || οὗ ἄν = RP
οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
(Nestle)
δει γαρ αυτον βασιλευειν ἄχρι ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
(THGNT)
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

1Cor 15: 26

(ESV)
The last enemy to be azdestroyed is death.
(SBLG)
ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται θάνατος,
(Nestle)
εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος
(THGNT)
ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται θάνατος.

1Cor 15: 27

(ESV)
For ba“God
Greek he
has put all things in subjection under his feet.” But when it says, “all things are put in subjection,” it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.
(SBLG)
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
(Nestle)
παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα
(THGNT)
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ· ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα·

1Cor 15: 28

(ESV)
When bcall things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that bdGod may be all in all.

(SBLG)
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα,
 τότε = Treg NIV: || τότε καὶ = WH RP NA
τότε αὐτὸς υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα θεὸς
 πάντα = WH Treg NIV: || τὰ πάντα = RP NA
πάντα ἐν πᾶσιν.

(Nestle)
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος παντα εν πασιν
(THGNT)
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν.

1Cor 15: 29

(ESV)
Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf?
(SBLG)
Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ
 αὐτῶν = WH Treg NA/NIV: || τῶν νεκρῶν = RP
αὐτῶν;
(Nestle)
επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολως νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ αυτων
(THGNT)
Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται· τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;

1Cor 15: 30

(ESV)
Why are we bhin danger every hour?
(SBLG)
τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
(Nestle)
τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
(THGNT)
τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;

1Cor 15: 31

(ESV)
I protest, brothers, by bimy pride in you, which I have in Christ Jesus our Lord, bjI die every day!
(SBLG)
καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν
 καύχησιν = RP: || καύχησιν ἀδελφοί = WH Treg NA/NIV
καύχησιν, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
(Nestle)
καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν αδελφοι ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
(THGNT)
καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνήσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

1Cor 15: 32

(ESV)
What do I gain if, humanly speaking, blI fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, bm“Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
(SBLG)
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
(Nestle)
ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
(THGNT)
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.

1Cor 15: 33

(ESV)
bnDo not be deceived: boBad company ruins good morals.”
Probably from Menander’s comedy Thais
(SBLG)
μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
(Nestle)
μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι
(THGNT)
μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.

1Cor 15: 34

(ESV)
bqWake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For brsome have no knowledge of God. bsI say this to your shame.

(SBLG)
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν
 λαλῶ = WH Treg NA/NIV: || λέγω = RP
λαλῶ.

(Nestle)
εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λαλω
(THGNT)
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινὲς ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.

1Cor 15: 35

(ESV)
But someone will ask, buHow are the dead raised? With what kind of body do they come?”
(SBLG)
Ἀλλὰ ἐρεῖ τις· Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί, ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
(Nestle)
αλλα ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
(THGNT)
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τίς· πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;

1Cor 15: 36

(ESV)
You foolish person! bvWhat you sow does not come to life unless it dies.
(SBLG)
 ἄφρων = WH Treg NA/NIV: || Ἄφρον = RP
ἄφρων, σὺ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
(Nestle)
αφρων συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
(THGNT)
ἄφρων, σὺ σπείρεις, οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·

1Cor 15: 37

(ESV)
And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.
(SBLG)
καὶ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου τινος τῶν λοιπῶν·
(Nestle)
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
(THGNT)
καὶ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι, σίτου τινος τῶν λοιπῶν·

1Cor 15: 38

(ESV)
But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.
(SBLG)
δὲ θεὸς
 δίδωσιν αὐτῷ = WH Treg NA/NIV: || αὐτῷ δίδωσιν = RP
δίδωσιν αὐτῷ ⸃ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων
 ἴδιον = WH Treg NA/NIV: || τὸ ἴδιον = RP
ἴδιον σῶμα.
(Nestle)
ο δε θεος διδωσιν αυτω σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων ιδιον σωμα
(THGNT)
δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα.

1Cor 15: 39

(ESV)
For not all flesh is the same, but there is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
(SBLG)
οὐ πᾶσα σὰρξ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ
 σὰρξ πτηνῶν = WH Treg NA/NIV: || ἰχθύων = RP
σὰρξ πτηνῶν ⸃, ἄλλη δὲ
 ἰχθύων = WH Treg NA/NIV: || πτηνῶν = RP
ἰχθύων.
(Nestle)
ου πασα σαρξ η αυτη σαρξ αλλα αλλη μεν ανθρωπων αλλη δε σαρξ κτηνων αλλη δε σαρξ πτηνων αλλη δε ιχθυων
(THGNT)
Οὐ πᾶσα σὰρξ αὐτὴ σὰρξ ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων.

1Cor 15: 40

(ESV)
There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
(SBLG)
καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ τῶν ἐπιγείων.
(Nestle)
και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλα ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
(THGNT)
καὶ σώματα ἐπουράνια καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ τῶν ἐπιγείων.

1Cor 15: 41

(ESV)
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.

(SBLG)
ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων, ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.

(Nestle)
αλλη δοξα ηλιου και αλλη δοξα σεληνης και αλλη δοξα αστερων αστηρ γαρ αστερος διαφερει εν δοξη
(THGNT)
ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.

1Cor 15: 42

(ESV)
cbSo is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable; what is raised is imperishable.
(SBLG)
Οὕτως καὶ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·
(Nestle)
ουτως και η αναστασις των νεκρων σπειρεται εν φθορα εγειρεται εν αφθαρσια
(THGNT)
Οὕτως καὶ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·

1Cor 15: 43

(ESV)
It is sown in dishonor; ccit is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
(SBLG)
σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει·
(Nestle)
σπειρεται εν ατιμια εγειρεται εν δοξη σπειρεται εν ασθενεια εγειρεται εν δυναμει
(THGNT)
σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει·

1Cor 15: 44

(ESV)
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
(SBLG)
σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν.
 Εἰ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν,
 ἔστιν καὶ = WH Treg NA/NIV: || καὶ ἔστιν σῶμα = RP
ἔστιν καὶ ⸃ πνευματικόν.
(Nestle)
σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον ει εστιν σωμα ψυχικον εστιν και πνευματικον
(THGNT)
σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν.

1Cor 15: 45

(ESV)
Thus it is written, cf“The first man Adam became a living being”;
Greek  a living soul
chthe last Adam became a cilife-giving spirit.
(SBLG)
οὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
(Nestle)
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
(THGNT)
οὕτως καὶ γέγραπται· ἐγένετο πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν.

1Cor 15: 46

(ESV)
But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.
(SBLG)
ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
(Nestle)
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
(THGNT)
ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.

1Cor 15: 47

(ESV)
cjThe first man was from the earth, cka man of dust; clthe second man is from heaven.
(SBLG)
πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, δεύτερος
 ἄνθρωπος = WH Treg NA/NIV: || ἄνθρωπος ὁ κύριος = RP
ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
(Nestle)
ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος εξ ουρανου
(THGNT)
πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.

1Cor 15: 48

(ESV)
As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, cnso also are those who are of heaven.
(SBLG)
οἷος χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
(Nestle)
οιος ο χοικος τοιουτοι και οι χοικοι και οιος ο επουρανιος τοιουτοι και οι επουρανιοι
(THGNT)
οἷος χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·

1Cor 15: 49

(ESV)
Just coas we have borne the image of the man of dust, cpwe shall
Some manuscripts let us
also bear the image of the man of heaven.

(SBLG)
καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ,
 φορέσομεν = NA/NIV: || φορέσωμεν = WH Treg RP
φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.

(Nestle)
και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσωμεν και την εικονα του επουρανιου
(THGNT)
καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.

1Cor 15: 50

(ESV)
I tell you this, brothers: csflesh and blood ctcannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
(SBLG)
Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ
 δύναται = WH Treg NA/NIV: || δύνανται = RP
δύναται, οὐδὲ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
(Nestle)
τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυναται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
(THGNT)
Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.

1Cor 15: 51

(ESV)
Behold! I tell you a mystery. cvWe shall not all sleep, cwbut we shall all be changed,
(SBLG)
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω·
 πάντες = WH Treg NA/NIV: || πάντες μὲν = RP
πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
(Nestle)
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
(THGNT)
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα

1Cor 15: 52

(ESV)
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For cythe trumpet will sound, and czthe dead will be raised imperishable, and we shall be changed.
(SBLG)
ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
(Nestle)
εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα
(THGNT)
ἐν ἀτόμῳ ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.

1Cor 15: 53

(ESV)
For this perishable body must put on the imperishable, and dathis mortal body must put on immortality.
(SBLG)
δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.
(Nestle)
δει γαρ το φθαρτον τουτο ενδυσασθαι αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν
(THGNT)
δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.

1Cor 15: 54

(ESV)
When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written:

dbDeath is swallowed up in victory.”
(SBLG)
ὅταν δὲ τὸ
 φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ = Treg NA/NIV RP: || [omit] = WH
φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ ⸃ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται
 ἀθανασίαν = Treg NA/NIV RP: || τὴν ἀθανασίαν = WH
ἀθανασίαν, τότε γενήσεται λόγος γεγραμμένος· Κατεπόθη θάνατος εἰς νῖκος.
(Nestle)
οταν δε το φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος
(THGNT)
ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται λόγος γεγραμμένος· κατεπόθη θάνατος εἰς νῖκος.

1Cor 15: 55

(ESV)
de“O death, where is your victory?
O death, where is your sting?”

(SBLG)
ποῦ σου, θάνατε, τὸ
 νῖκος ποῦ σου θάνατε τὸ κέντρον = WH Treg NA/NIV: || κέντρον Ποῦ σου ᾍδη τὸ νῖκος = RP
νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον ⸃;
(Nestle)
που σου θανατε το νικος που σου θανατε το κεντρον
(THGNT)
ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε , τὸ κέντρον;

1Cor 15: 56

(ESV)
The sting of death is sin, and dgthe power of sin is the law.
(SBLG)
τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἁμαρτία, δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας νόμος·
(Nestle)
το δε κεντρον του θανατου η αμαρτια η δε δυναμις της αμαρτιας ο νομος
(THGNT)
τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἁμαρτία, δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας νόμος.

1Cor 15: 57

(ESV)
But thanks be to God, dhwho gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

(SBLG)
τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

(Nestle)
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
(THGNT)
Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ.

1Cor 15: 58

(ESV)
diTherefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in djthe work of the Lord, knowing that in the Lord dkyour labor is not in vain.

(SBLG)
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.

(Nestle)
ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω
(THGNT)
ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γείνεσθε, ἀμετακείνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
Copyright information for ESV, SBLG, Nestle, THGNT