(ESV)
Now I would
remind you,
brothers,
▼▼Or
brothers and sisters; also verses 6, 31, 50, 58
of the
gospel bI
preached to
you, which you
received,
cin which you
stand,
(SBLG)
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
(Nestle)
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
(THGNT)
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν,
ἀδελφοί,
τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν,
ὃ καὶ παρελάβετε,
ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε
(ESV)
and by which dyou are being
saved,
if you
ehold fast to
the word I
preached to
you—
funless you
believed in
vain.
(SBLG)
δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
(Nestle)
δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε
(THGNT)
δι᾽ οὗ καὶ σώζεσθε,
τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε,
ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῆ ἐπιστεύσατε.
(ESV)
For gI
delivered to
you as
of first importance what I
also received:
that Christ died hfor our sins iin accordance
with the
Scriptures,
(SBLG)
Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
(Nestle)
παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
(THGNT)
παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις ὃ καὶ παρέλαβον ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφὰς
(ESV)
that he was
buried,
that he was
raised jon the
third day kin accordance
with the
Scriptures,
(SBLG)
καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ▼▼ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ = WH Treg NA/NIV: || τρίτῃ ἡμέρᾳ = RP
ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ⸃ κατὰ τὰς γραφάς,
(Nestle)
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη ημερα τη τριτη κατα τας γραφας
(THGNT)
καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφὰς
(ESV)
and that mhe
appeared to
Cephas,
then nto the
twelve.
(SBLG)
καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·
(Nestle)
και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
(THGNT)
καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ,
εἶτα τοῖς δώδεκα.
(ESV)
Then he
appeared to
more than five hundred brothers at
one time,
most of whom are
still alive,
though some have
fallen asleep.
(SBLG)
ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ ▼▼ πλείονες = WH Treg NA/NIV: || πλείους = RP
πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς ▼▼ δὲ = WH Treg NA/NIV: || δὲ καὶ = RP
δὲ ἐκοιμήθησαν·
(Nestle)
επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειονες μενουσιν εως αρτι τινες δε εκοιμηθησαν
(THGNT)
ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι,
τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν.
(ESV)
Then he
appeared to
qJames,
then rto
all the
apostles.
(SBLG)
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
(Nestle)
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
(THGNT)
ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ,
εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν.
(ESV)
Last of
all,
as to one
untimely born,
she
appeared also to
me.
(SBLG)
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
(Nestle)
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
(THGNT)
ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
(ESV)
For tI am the
least of the
apostles,
unworthy to be
called an
apostle,
because uI
persecuted the
church of
God.
(SBLG)
ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
(Nestle)
εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
(THGNT)
ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος,
διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
(ESV)
But by the
grace of
God I
am what I
am,
and his grace toward me was not in
vain. On the
contrary,
vI
worked harder than
any of
them,
wthough it was
not I,
but the
grace of
God that is
with me.
(SBLG)
χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ▼▼ ἡ = NA/NIV RP: || [omit] = WH Treg
ἡ σὺν ἐμοί.
(Nestle)
χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλα η χαρις του θεου συν εμοι
(THGNT)
χάριτι δὲ θεοῦ εἰμὶ ὃ εἰμί,
καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη,
ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα,
οὐκ ἐγὼ δέ,
ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σὺν ἐμοί.
(ESV)
Whether then it was
I or they,
so we
preach and so you
believed.
(SBLG)
εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
(Nestle)
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
(THGNT)
εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι,
οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
(ESV)
Now if Christ is
proclaimed as raised from the
dead,
yhow can
some of you say that there
is no resurrection of the
dead?
(SBLG)
Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ▼▼ ἐν ὑμῖν τινες = WH Treg NA/NIV: || τινες ἐν ὑμῖν = RP
ἐν ὑμῖν τινες ⸃ ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;
(Nestle)
ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν εν υμιν τινες οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν
(THGNT)
Εἰ δὲ χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται,
πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;
(ESV)
But if there
is no resurrection of the
dead,
aathen not
even Christ has been
raised.
(SBLG)
εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
(Nestle)
ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται
(THGNT)
εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν,
οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται·
(ESV)
And if Christ has
not been
raised,
then our preaching is in
vain and your faith is in
vain.
(SBLG)
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ▼▼ ἄρα = WH Treg RP: || ἄρα καὶ = NA/NIV
ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, ▼▼ κενὴ = WH Treg NA/NIV: || κενὴ δὲ = RP
κενὴ καὶ ἡ πίστις ▼▼ ὑμῶν = Treg NA/NIV RP: || ἡμῶν = WH
ὑμῶν,
(Nestle)
ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη και η πιστις ὑμῶν
(THGNT)
εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται,
κενὸν ἄρα καὶ τὸ κήρυγμα ἡμῶν,
κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν.
(ESV)
We are
even found to be
misrepresenting God,
because we
testified about God that aehe
raised Christ,
whom he did
not raise if it is
true that the
dead are
not raised.
(SBLG)
εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.
(Nestle)
ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρες του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται
(THGNT)
εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ,
ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν χριστὸν ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται·
(ESV)
For if the
dead are
not raised, not
even Christ has been
raised.
(SBLG)
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
(Nestle)
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
(THGNT)
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται,
οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται·
(ESV)
And if Christ has
not been
raised,
your faith is
futile and
afyou
are still in your sins.
(SBLG)
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ▼▼ ὑμῶν = Treg NA/NIV RP: || ὑμῶν ἐστίν = WH
ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.
(Nestle)
ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων
(THGNT)
εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται,
ματαία ἡ πίστις ὑμῶν·
ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν·
(ESV)
Then those
also who
ahhave
fallen asleep in Christ have
perished.
(SBLG)
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.
(Nestle)
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
(THGNT)
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν χριστῷ ἀπώλοντο.
(ESV)
If in Christ we have
hope ▼ in this life only,
ajwe
are of
all people most to be
pitied.
(SBLG)
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ▼▼ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν = WH Treg NA/NIV: || ἠλπικότες ἐσμὲν ἐν Χριστῷ = RP
ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν ⸃ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
(Nestle)
ει εν τη ζωη ταυτη εν χριστω ηλπικοτες εσμεν μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
(THGNT)
εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον,
ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
(ESV)
But in
fact alChrist has been
raised from the
dead,
amthe
firstfruits of those who have
fallen asleep.
(SBLG)
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν ▼▼ κεκοιμημένων = WH Treg NA/NIV: || κεκοιμημένων ἐγένετο = RP
κεκοιμημένων.
(Nestle)
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων
(THGNT)
Νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν,
ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
(ESV)
For as aoby a man came
death,
apby a
man has come
also the
resurrection of the
dead.
(SBLG)
ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου ▼▼ θάνατος = WH Treg NA/NIV: || ὁ θάνατος = RP
θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·
(Nestle)
επειδη γαρ δι ανθρωπου θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
(THGNT)
Ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
(ESV)
For aras in Adam all die,
so also in Christ shall
all be
made alive.
(SBLG)
ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
(Nestle)
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
(THGNT)
ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν,
οὕτως καὶ ἐν τῷ χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται.
(ESV)
But each in his
own order:
Christ the
firstfruits,
then asat his coming atthose who belong to
Christ.
(SBLG)
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·
(Nestle)
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου
(THGNT)
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι·
ἀπαρχὴ χριστός,
ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·
(ESV)
Then comes the
end,
when he
delivers authe
kingdom to
God the Father after destroying avevery rule and every authority and power.
(SBLG)
εἶτα τὸ τέλος, ὅταν ▼▼ παραδιδῷ = WH NA/NIV: || παραδιδοῖ = Treg; || παραδῷ = RP
παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν,
(Nestle)
ειτα το τελος οταν παραδιδοῖ την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
(THGNT)
εἶτα τὸ τέλος,
ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί,
ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν·
(ESV)
For he must reign axuntil he has
put all his
enemies under his feet.
(SBLG)
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι ▼▼ οὗ = WH Treg NA/NIV: || οὗ ἄν = RP
οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
(Nestle)
δει γαρ αυτον βασιλευειν ἄχρι ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
(THGNT)
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.
(ESV)
The
last enemy to be
azdestroyed is
death.
(SBLG)
ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος,
(Nestle)
εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος
(THGNT)
ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος.
(ESV)
For ba“God
▼ has put
all things in
subjection under his feet.”
But when it
says, “
all things are
put in subjection,” it is
plain that he is
excepted who put
all things in
subjection under
him.
(SBLG)
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
(Nestle)
παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα
(THGNT)
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ·
ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται,
δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα·
(ESV)
When bcall
things are
subjected to
him,
then the
Son himself will also be
subjected to him who put
all things in
subjection under him,
that bdGod may
be all in all.
(SBLG)
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, ▼▼ τότε = Treg NIV: || τότε καὶ = WH RP NA
τότε αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς ▼▼ πάντα = WH Treg NIV: || τὰ πάντα = RP NA
πάντα ἐν πᾶσιν.
(Nestle)
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος παντα εν πασιν
(THGNT)
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα,
τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα,
ἵνα ᾖ ὁ θεὸς πάντα ἐν πᾶσιν.
(ESV)
Otherwise,
what do
people mean by being
baptized on
behalf of the
dead?
If the
dead are
not raised at
all,
why are people
baptized on
their behalf?
(SBLG)
Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ ▼▼ αὐτῶν = WH Treg NA/NIV: || τῶν νεκρῶν = RP
αὐτῶν;
(Nestle)
επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολως νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ αυτων
(THGNT)
Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν;
εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται·
τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;
(ESV)
Why are
we bhin
danger every hour?
(SBLG)
τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
(Nestle)
τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
(THGNT)
τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
(ESV)
I
protest,
brothers, by
bimy
pride in
you,
which I
have in Christ Jesus our Lord,
bjI
die every
day!
(SBLG)
καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν ▼▼ καύχησιν = RP: || καύχησιν ἀδελφοί = WH Treg NA/NIV
καύχησιν, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
(Nestle)
καθ ημεραν αποθνησκω νη την υμετεραν καυχησιν αδελφοι ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
(THGNT)
καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνήσκω,
νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν,
ἀδελφοί,
ἣν ἔχω ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
(ESV)
What do
I gain if,
humanly speaking,
blI fought with
beasts at Ephesus?
If the
dead are
not raised,
bm“Let us
eat and drink,
for tomorrow we
die.”
(SBLG)
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
(Nestle)
ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
(THGNT)
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ,
τί μοι τὸ ὄφελος;
εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται,
φάγωμεν καὶ πίωμεν,
αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.
(ESV)
bnDo
not be
deceived:
bo“
Bad company ruins good morals.”
▼▼Probably from Menander’s comedy
Thais
(SBLG)
μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
(Nestle)
μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρηστα ομιλιαι κακαι
(THGNT)
μὴ πλανᾶσθε·
φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
(ESV)
bqWake up from your drunken stupor, as is
right,
and do
not go on
sinning.
For brsome have no knowledge of
God.
bsI
say this
to your shame.
(SBLG)
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν ▼▼ λαλῶ = WH Treg NA/NIV: || λέγω = RP
λαλῶ.
(Nestle)
εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λαλω
(THGNT)
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε·
ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινὲς ἔχουσιν·
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
(ESV)
But someone will
ask,
bu“
How are the
dead raised? With
what kind of
body do they
come?”
(SBLG)
Ἀλλὰ ἐρεῖ τις· Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί, ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
(Nestle)
αλλα ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
(THGNT)
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τίς·
πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί;
ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;
(ESV)
You
foolish person!
bvWhat you sow does
not come to
life unless it
dies.
(SBLG)
▼▼ ἄφρων = WH Treg NA/NIV: || Ἄφρον = RP
ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
(Nestle)
αφρων συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
(THGNT)
ἄφρων,
σὺ ὃ σπείρεις,
οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·
(ESV)
And what you
sow is
not the
body that is to
be,
but a
bare kernel,
perhaps of
wheat or of
some other grain.
(SBLG)
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
(Nestle)
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
(THGNT)
καὶ ὃ σπείρεις,
οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον,
εἰ τύχοι,
σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
(ESV)
But God gives it a
body as he has
chosen,
and to
each kind of
seed its
own body.
(SBLG)
ὁ δὲ θεὸς ▼▼ δίδωσιν αὐτῷ = WH Treg NA/NIV: || αὐτῷ δίδωσιν = RP
δίδωσιν αὐτῷ ⸃ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ▼▼ ἴδιον = WH Treg NA/NIV: || τὸ ἴδιον = RP
ἴδιον σῶμα.
(Nestle)
ο δε θεος διδωσιν αυτω σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων ιδιον σωμα
(THGNT)
ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα.
(ESV)
For
not all flesh is the
same,
but there is
one kind for
humans,
another for
animals,
another for
birds, and
another for
fish.
(SBLG)
οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ ▼▼ σὰρξ πτηνῶν = WH Treg NA/NIV: || ἰχθύων = RP
σὰρξ πτηνῶν ⸃, ἄλλη δὲ ▼▼ ἰχθύων = WH Treg NA/NIV: || πτηνῶν = RP
ἰχθύων.
(Nestle)
ου πασα σαρξ η αυτη σαρξ αλλα αλλη μεν ανθρωπων αλλη δε σαρξ κτηνων αλλη δε σαρξ πτηνων αλλη δε ιχθυων
(THGNT)
Οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σὰρξ ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων,
ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν,
ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν,
ἄλλη δὲ ἰχθύων.
(ESV)
There are
heavenly bodies and earthly bodies,
but the
glory of the
heavenly is of
one kind,
and the glory of the
earthly is of
another.
(SBLG)
καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
(Nestle)
και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλα ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
(THGNT)
καὶ σώματα ἐπουράνια καὶ σώματα ἐπίγεια·
ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα,
ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.
(ESV)
There is
one glory of the
sun,
and another glory of the
moon,
and another glory of the
stars;
for star differs from star in glory.
(SBLG)
ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων, ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.
(Nestle)
αλλη δοξα ηλιου και αλλη δοξα σεληνης και αλλη δοξα αστερων αστηρ γαρ αστερος διαφερει εν δοξη
(THGNT)
ἄλλη δόξα ἡλίου,
καὶ ἄλλη δόξα σελήνης,
καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων·
ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.
(ESV)
cbSo is it with the
resurrection of the
dead. What is
sown is
perishable; what is
raised is
imperishable.
(SBLG)
Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·
(Nestle)
ουτως και η αναστασις των νεκρων σπειρεται εν φθορα εγειρεται εν αφθαρσια
(THGNT)
Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν.
σπείρεται ἐν φθορᾷ,
ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·
(ESV)
It is
sown in dishonor;
ccit is
raised in glory. It is
sown in weakness; it is
raised in power.
(SBLG)
σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει·
(Nestle)
σπειρεται εν ατιμια εγειρεται εν δοξη σπειρεται εν ασθενεια εγειρεται εν δυναμει
(THGNT)
σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ,
ἐγείρεται ἐν δόξῃ·
σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ,
ἐγείρεται ἐν δυνάμει·
(ESV)
It is
sown a
natural body; it is
raised a
spiritual body. If there
is a
natural body, there
is also a
spiritual body.
(SBLG)
σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. ▼▼ Εἰ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ▼▼ ἔστιν καὶ = WH Treg NA/NIV: || καὶ ἔστιν σῶμα = RP
ἔστιν καὶ ⸃ πνευματικόν.
(Nestle)
σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον ει εστιν σωμα ψυχικον εστιν και πνευματικον
(THGNT)
σπείρεται σῶμα ψυχικόν,
ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν.
εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν,
ἔστιν καὶ πνευματικόν.
(ESV)
Thus it is
written,
cf“The
first man Adam became a
living being”;
▼ chthe
last Adam became a
cilife-giving spirit.
(SBLG)
οὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
(Nestle)
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
(THGNT)
οὕτως καὶ γέγραπται·
ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν·
ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν.
(ESV)
But it is
not the
spiritual that is
first but the
natural, and
then the
spiritual.
(SBLG)
ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
(Nestle)
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
(THGNT)
ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν,
ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
(ESV)
cjThe
first man was
from the
earth,
cka
man of dust;
clthe
second man is
from heaven.
(SBLG)
ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ▼▼ ἄνθρωπος = WH Treg NA/NIV: || ἄνθρωπος ὁ κύριος = RP
ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
(Nestle)
ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος εξ ουρανου
(THGNT)
Ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός,
ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
(ESV)
As was the
man of dust,
so also are those who are of the
dust,
and as is the
man of heaven,
cnso also are those who are of
heaven.
(SBLG)
οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
(Nestle)
οιος ο χοικος τοιουτοι και οι χοικοι και οιος ο επουρανιος τοιουτοι και οι επουρανιοι
(THGNT)
οἷος ὁ χοϊκός,
τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί,
καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος,
τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
(ESV)
Just
coas we have
borne the
image of the
man of dust,
cpwe shall
▼ also bear the
image of the
man of heaven.
(SBLG)
καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, ▼▼ φορέσομεν = NA/NIV: || φορέσωμεν = WH Treg RP
φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
(Nestle)
και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσωμεν και την εικονα του επουρανιου
(THGNT)
καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ,
φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
(ESV)
I
tell you this,
brothers:
csflesh and blood ctcannot inherit the
kingdom of
God,
nor does the
perishable inherit the
imperishable.
(SBLG)
Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ ▼▼ δύναται = WH Treg NA/NIV: || δύνανται = RP
δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
(Nestle)
τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυναται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
(THGNT)
Τοῦτο δέ φημι,
ἀδελφοί,
ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται,
οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
(ESV)
Behold! I
tell you a
mystery.
cvWe shall
not all sleep,
cwbut we shall
all be
changed,
(SBLG)
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· ▼▼ πάντες = WH Treg NA/NIV: || πάντες μὲν = RP
πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
(Nestle)
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
(THGNT)
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω·
πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα,
πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα
(ESV)
in a
moment,
in the
twinkling of an
eye,
at the
last trumpet.
For cythe trumpet will
sound,
and czthe
dead will be
raised imperishable,
and we shall be
changed.
(SBLG)
ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
(Nestle)
εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα
(THGNT)
ἐν ἀτόμῳ ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι·
σαλπίσει γάρ,
καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι,
καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
(ESV)
For this perishable body
must put on the
imperishable,
and dathis mortal body must
put on immortality.
(SBLG)
δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.
(Nestle)
δει γαρ το φθαρτον τουτο ενδυσασθαι αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν
(THGNT)
δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.
(ESV)
When the perishable puts
on the
imperishable,
and the mortal puts
on immortality,
then shall come to
pass the
saying that is
written:
db“
Death is
swallowed up in victory.”
(SBLG)
ὅταν δὲ τὸ ▼▼ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ = Treg NA/NIV RP: || [omit] = WH
φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ ⸃ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ▼▼ ἀθανασίαν = Treg NA/NIV RP: || τὴν ἀθανασίαν = WH
ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
(Nestle)
οταν δε το φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος
(THGNT)
ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν,
τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος·
κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
(ESV)
de“O
death,
where is
your victory?
O
death,
where is
your sting?”
(SBLG)
ποῦ σου, θάνατε, τὸ ▼▼ νῖκος ποῦ σου θάνατε τὸ κέντρον = WH Treg NA/NIV: || κέντρον Ποῦ σου ᾍδη τὸ νῖκος = RP
νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον ⸃;
(Nestle)
που σου θανατε το νικος που σου θανατε το κεντρον
(THGNT)
ποῦ σου,
θάνατε,
τὸ νῖκος;
ποῦ σου,
θάνατε , τὸ κέντρον;
(ESV)
The sting of
death is
sin,
and dgthe
power of
sin is the
law.
(SBLG)
τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος·
(Nestle)
το δε κεντρον του θανατου η αμαρτια η δε δυναμις της αμαρτιας ο νομος
(THGNT)
τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία,
ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος.
(ESV)
But thanks be to
God,
dhwho gives us the
victory through our Lord Jesus Christ.
(SBLG)
τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(Nestle)
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
(THGNT)
Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ.
(ESV)
diTherefore,
my beloved brothers,
be steadfast,
immovable,
always abounding in djthe
work of the
Lord,
knowing that in the
Lord dkyour labor is not in
vain.
(SBLG)
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
(Nestle)
ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω
(THGNT)
ὥστε,
ἀδελφοί μου ἀγαπητοί,
ἑδραῖοι γείνεσθε,
ἀμετακείνητοι,
περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε,
εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.