(ESV)
When athe
day of
Pentecost arrived, they
were all together in one place.
(THGNT)
Καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
(ESV)
And suddenly there
came from heaven a
sound like ba
mighty rushing wind,
and cit
filled the
entire house where they
were sitting.
(THGNT)
καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι
(ESV)
And divided tongues das of
fire appeared to
them and rested ▼▼Or
And tongues as of fire appeared to them, distributed among them, and rested on each one of
them.
(THGNT)
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν
(ESV)
And they were
all ffilled with the
Holy Spirit and began gto
speak in
other tongues has the
Spirit gave them utterance.
(THGNT)
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
(ESV)
Now there
were dwelling in Jerusalem Jews,
devout men from every nation under heaven.
(THGNT)
Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι,
ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
(ESV)
And iat
this sound the
multitude came together,
and they were
bewildered,
because each one was
hearing them speak in his
own language.
(THGNT)
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη,
ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
(ESV)
And jthey were
amazed and astonished,
saying, “
Are not all these who are
speaking kGalileans?
(THGNT)
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες·
οὐχ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
(ESV)
And how is it that we
hear,
each of
us in his
own native language?
(THGNT)
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν,
(ESV)
Parthians and lMedes and mElamites and residents of
Mesopotamia,
Judea and Cappadocia,
Pontus and Asia,
(THGNT)
Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμεῖται καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν,
Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν,
Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν,
(ESV)
Phrygia and Pamphylia,
Egypt and the
parts of
Libya belonging to Cyrene,
and visitors from Rome,
(THGNT)
Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν,
Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ̔Ρωμαῖοι,
(ESV)
both Jews and nproselytes,
Cretans and Arabians—we
hear them telling in
our own
tongues the
mighty works of
God.”
(THGNT)
Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι,
Κρῆτες καὶ Ἄραβες,
ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ;
(ESV)
And oall were
amazed and perplexed,
saying to one another, “
What does this mean?”
(THGNT)
Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες·
τί θέλει τοῦτο εἶναι;
(ESV)
But others pmocking said, “They
are filled with
new wine.”
(THGNT)
ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
(ESV)
But Peter,
standing with the
eleven,
lifted up his voice and addressed them: “
Men of
Judea and all who
dwell in
Jerusalem, let
this be known to
you,
and give ear to
my words.
(THGNT)
Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς·
ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ πάντες,
τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
(ESV)
For these people are
not drunk,
as you suppose,
qsince it
is only the
third hour of the
day.
▼
(THGNT)
οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν,
ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας,
(ESV)
But this is what was
uttered through the
prophet Joel:
(THGNT)
ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ·
(ESV)
s“‘
And in the
last days it shall
be,
God declares,
tthat I will
pour out my Spirit uon all flesh,
and your sons and vyour daughters shall
prophesy,
and your young men shall
see visions,
and your old men shall
dream dreams;
(THGNT)
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις,
λέγει ὁ θεός,
ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν,
καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται.
(ESV)
even on my male
servants ▼▼Greek
bondservants; twice in this verse
and female servantsin those days I will
pour out my
Spirit,
and xthey shall
prophesy.
(THGNT)
καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ προφητεύσουσιν.
(ESV)
And I will
show wonders in the
heavens aboveand signs on the
earth below,
blood,
and fire,
and vapor of
smoke;
(THGNT)
καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω,
αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ.
(ESV)
ythe
sun shall be
turned to darknessand the
moon to blood,
before zthe
day of the
Lord comes, the
great and magnificent day.
(THGNT)
ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα,
πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.
(ESV)
And it shall come to pass that
aaeveryone who calls upon the
name of the
Lord shall be
saved.’
(THGNT)
καὶ ἔσται,
πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
(ESV)
“
Men of
Israel,
hear these words:
Jesus of
Nazareth,
aba
man attested to you by God acwith
admighty works and wonders and signs that aeGod did through him in your midst,
as you
yourselves know—
(THGNT)
Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται,
ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους·
Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον,
ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν,
καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,
(ESV)
this Jesus,
▼ agdelivered up according to
ahthe
definite plan and aiforeknowledge of
God,
ajyou
crucified and
killed by the
hands of
lawless men.
(THGNT)
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,
(ESV)
akGod raised
him up,
loosing the
pangs of
death,
because alit
was not possible for
him to be
held by it.
(THGNT)
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου,
καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ.
(ESV)
For David says concerning him,
am“‘I
saw the
Lord always before me,
for he
is at my right hand that I may
not be
shaken;
(THGNT)
Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν·
προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός,
ὅτι ἐκ δεξιῶν μου ἐστὶν ἵνα μὴ σαλευθῶ·
(ESV)
therefore my heart was
glad,
and my tongue rejoiced;
my flesh also will
dwell anin hope.
(THGNT)
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου,
ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι.
(ESV)
For you will
not abandon my soul to aoHades,
apor let your aqHoly One arsee corruption.
(THGNT)
ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ἅδην,
οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
(ESV)
You have
made known to
me the
paths of
life;
you will make
me full of
gladness with your presence.’
(THGNT)
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς,
πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.
(ESV)
“
Brothers,
I may say to you with confidence about asthe
patriarch David atthat he
both died and auwas
buried,
and avhis tomb is with us to this day.
(THGNT)
Ἄνδρες ἀδελφοί,
ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυεὶδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἐστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.
(ESV)
awBeing therefore a
prophet,
and knowing that axGod had
sworn with an
oath to
him that he would
set one
of his descendants on his throne,
(THGNT)
προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ,
(ESV)
he
foresaw and
spoke about the
resurrection of the
Christ,
that ayhe was
not abandoned to Hades,
nor did
his flesh see corruption.
(THGNT)
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ἅδου οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
(ESV)
This Jesus azGod raised up,
baand of
that we all are witnesses.
(THGNT)
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός,
οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμὲν μάρτυρες.
(ESV)
bbBeing
therefore bcexalted at the
right hand of
God,
and having
received from bdthe
Father bethe
promise of the
Holy Spirit,
bfhe has
poured out this that you
yourselves are
seeing and hearing.
(THGNT)
τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε.
(ESV)
For bgDavid did
not ascend into the
heavens,
but he
himself says,
bh“‘The
Lord said to
my Lord,
“
Sit at my right hand,
(THGNT)
οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς,
λέγει δὲ αὐτός·
εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου·
κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
(ESV)
until I
make your enemies your footstool.”’
(THGNT)
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
(ESV)
Let
all the
house of
Israel therefore know for
certain that biGod has
made him
bjboth Lord and Christ,
this Jesus bkwhom you crucified.”
(THGNT)
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ὁ θεὸς ἐποίησεν,
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
(ESV)
Now when
blthey
heard this they were
cut to the
heart,
and said to Peter and the
rest of the
apostles, “
Brothers,
bmwhat shall we
do?”
(THGNT)
Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν,
εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους·
τί ποιήσωμεν,
ἄνδρες ἀδελφοί;
(ESV)
And Peter said to them,
bn“
Repent and bobe
baptized every
one of
you bpin the
name of
Jesus Christ bqfor the
forgiveness of
your sins,
and you will
receive brthe
gift of the
Holy Spirit.
(THGNT)
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς·
μετανοήσατε φησὶν καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος·
(ESV)
For bsthe
promise is for
you and btfor
your children and for
all buwho are
far off,
everyone bvwhom the
Lord our God calls to himself.”
(THGNT)
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακράν,
ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.
(ESV)
And with
many other words he
bore witness and continued to
exhort them,
saying,
bw“
Save yourselves
from this bxcrooked generation.”
(THGNT)
ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων·
σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.
(ESV)
So those who
received his word were
baptized,
and bythere were
added that day about three thousand souls.
(THGNT)
οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
(ESV)
And bzthey
devoted themselves to the
apostles’
cateaching and the
cbfellowship, to
ccthe
breaking of
bread and the
prayers.
(THGNT)
Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ,
τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.
(ESV)
And awe ▼ came upon every soul,
and cemany wonders and signs were being
done through the
apostles.
(THGNT)
ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος,
πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
(ESV)
And all who
believed were together and cfhad all things in
common.
(THGNT)
πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
(ESV)
And cgthey were
selling their
possessions and belongings and distributing the
proceeds to
all,
as any had need.
(THGNT)
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
(ESV)
And day
by day,
chattending the
temple citogether and cjbreaking bread in their
homes, they
received their
food ckwith glad and generous hearts,
(THGNT)
καθ᾽ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ,
κλῶντές τε κατ᾽ οἶκον ἄρτον μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας
(ESV)
praising God and clhaving favor with all the
people.
And the
Lord cmadded to their
number cnday
by day those who
cowere being
saved.
(THGNT)
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν.
ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σωζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.