(ESV)
So I
exhort the
elders among you,
aas a fellow
elder and ba
witness of the
sufferings of
Christ, as well
as a
partaker in the
glory that is
going to be
revealed:
(GerElb1871)
Die Ältesten, die unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden des Christus und auch Teilhaber der Herrlichkeit, die geoffenbart werden soll:
▼▼O. im Begriff steht, geoffenbart zu werden
(ESV)
dshepherd the
flock of
God that is
among you,
exercising oversight,
▼▼Some manuscripts omit
exercising oversight fnot under compulsion,
but willingly, as God would have you;
▼▼Some manuscripts omit
as God would have you hnot for
shameful gain,
but eagerly;
(GerElb1871)
Hütet die Herde Gottes, die bei euch
▼ ist, indem ihr die Aufsicht nicht aus Zwang führet, sondern freiwillig, auch nicht um schändlichen Gewinn, sondern bereitwillig,
(ESV)
not jdomineering over those in your
charge,
but kbeing examples to the
flock.
(GerElb1871)
nicht als die da herrschen über ihre
▼ Besitztümer,
▼▼O. ihr Erbteil; eig. das durchs Los Zugefallene
sondern indem ihr Vorbilder der Herde seid.
(ESV)
And when
nthe
chief Shepherd appears, you will
receive the
ounfading
pcrown of
glory.
(GerElb1871)
Und wenn der Erzhirte offenbar geworden ist, so werdet ihr die unverwelkliche Krone der Herrlichkeit empfangen.
(ESV)
Likewise, you who are
younger, be
subject to the
elders.
qClothe yourselves,
all of you, with
humility toward
one another,
for r“
God opposes the
proud but gives grace to the
humble.”
(GerElb1871)
Gleicherweise ihr Jüngeren, seid den Ältesten untertan. Alle aber seid gegeneinander mit Demut fest umhüllt; denn "Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade".
s
(ESV)
tHumble yourselves,
therefore,
under the
mighty hand of
God so
that at the
proper time he may
exalt you,
(GerElb1871)
So demütiget euch nun unter die mächtige Hand Gottes, auf daß er euch erhöhe zur rechten Zeit,
(ESV)
ucasting all your anxieties on him,
because vhe cares for you.
(GerElb1871)
indem ihr alle eure Sorge auf ihn werfet;
▼ denn er ist besorgt für euch.
▼
(ESV)
yBe
sober-minded;
zbe
watchful.
Your aaadversary the
devil abprowls around aclike a
roaring lion,
seeking someone to devour.
(GerElb1871)
Seid nüchtern, wachet; euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlinge.
(ESV)
adResist him,
aefirm in your
faith,
knowing that
afthe
same kinds of
suffering are being
experienced by
your brotherhood throughout the
world.
(GerElb1871)
Dem widerstehet standhaft im
▼ Glauben, da ihr wisset, daß dieselben Leiden sich vollziehen an eurer Brüderschaft, die in der Welt ist.
(ESV)
And ahafter you have
suffered a
little while, the
God of
all grace,
aiwho has
called you to his ajeternal glory in Christ, will
himself akrestore,
alconfirm,
strengthen, and
establish you.
(GerElb1871)
Der Gott aller Gnade aber, der euch berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, nachdem ihr eine kleine Zeit gelitten habt, er selbst wird euch vollkommen machen,
▼▼O. vollenden, alles Mangelnde ersetzen
befestigen, kräftigen, gründen.
(ESV)
anTo
him be the
dominion forever and
ever.
Amen.
(GerElb1871)
Ihm sei die Herrlichkeit und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
(ESV)
By aoSilvanus, a
faithful brother as I
regard him,
apI have
written briefly to you,
exhorting and declaring that
this is aqthe
true grace of
God.
arStand firm in it.
(GerElb1871)
Durch Silvanus,
▼ den treuen Bruder, wie ich dafür halte, habe ich euch mit wenigem
▼▼O. den euch treuen Bruder, habe ich mit wenigem
geschrieben, euch ermahnend
▼ und bezeugend, daß dies die wahre Gnade Gottes ist, in welcher ihr stehet.
(ESV)
She who is
at Babylon, who is
likewise chosen, sends
you greetings,
and so does
avMark,
my son.
(GerElb1871)
Es grüßt euch die Miterwählte in Babylon und Markus, mein Sohn.
(ESV)
awGreet one another with the
kiss of
love.
axPeace to
all of
you who are
in Christ.
(GerElb1871)
Grüßet einander mit dem Kuß der Liebe. Friede euch allen, die ihr in Christo seid!