路 1:1

(CUns)
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书述说我们中间所成就的事传道的人起初亲眼看见给我们的。
(SBLG)
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

路 1:2

(CUns)
(SBLG)
καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

路 1:3

(CUns)
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序给你
(SBLG)
ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,

路 1:4

(CUns)
使你知道所学之道都是确实的。
(SBLG)
ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.

路 1:5

(CUns)
犹太希律的时候亚比雅一个祭司名叫撒迦利亚妻子亚伦的后人名叫伊利莎白
(SBLG)
Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις
 Ἡρῴδου = WH Treg NA/NIV: || Ἡρῴδου τοῦ = RP
Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά,
 καὶ = WH Treg NA/NIV: || καὶ ἡ = RP
καὶ γυνὴ
 αὐτῷ = WH Treg NA/NIV: || αὐτοῦ = RP
αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.

路 1:6

(CUns)
他们二人在 面前都是义人遵行的一切诫命礼仪没有可指摘的
(SBLG)
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι
 ἐναντίον = WH Treg NA/NIV: || ἐνώπιον = RP
ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

路 1:7

(CUns)
只是孩子因为伊利莎白不生育两个人又年纪老迈了。
(SBLG)
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι
 ἦν ἡ Ἐλισάβετ = WH Treg NA/NIV: || ἡ Ἐλισάβετ ἦν = RP
ἦν Ἐλισάβετ ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

路 1:8

(CUns)
撒迦利亚在 面前供祭司的职分
(SBLG)
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ

路 1:9

(CUns)
祭司的规矩掣签得进殿烧香
(SBLG)
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,

路 1:10

(CUns)
烧香的时候百姓在外面祷告
(SBLG)
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος·

路 1:11

(CUns)
有主的使者的右边向他显现
(SBLG)
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.

路 1:12

(CUns)
撒迦利亚看见就惊慌害怕
(SBLG)
καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν.

路 1:13

(CUns)
天使:「撒迦利亚不要害怕因为的祈祷已经被听见了。的妻子伊利莎白要给你一个儿子你要给他起名约翰
(SBLG)
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη δέησίς σου, καὶ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·

路 1:14

(CUns)
欢喜快乐有许多人出世也必喜乐
(SBLG)
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ
 γενέσει = WH Treg NA/NIV: || γεννήσει = RP
γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·

路 1:15

(CUns)
他在主面前将要为淡酒浓酒都不里就被圣充满了。
(SBLG)
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον
 τοῦ = Treg NA/NIV RP: || [omit] = WH
τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,

路 1:16

(CUns)
他要使许多以色列回转归于他们的 
(SBLG)
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·

路 1:17

(CUns)
必有以利亚的心志能力在主的前面叫为父的心儿女叫悖逆的人转从义人的智慧又为主预备合用的百姓。」
(SBLG)
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.

路 1:18

(CUns)
撒迦利亚天使:「我凭着甚么可知道这事呢?已经了,的妻子年纪老迈了。」
(SBLG)
καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.

路 1:19

(CUns)
天使回答:「在 面前的加百列奉差而来对说话将这好信息报给你
(SBLG)
καὶ ἀποκριθεὶς ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·

路 1:20

(CUns)
到了时候这话必然应验只因你不你必哑巴说话直到这事成就日子。」
(SBLG)
καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.

路 1:21

(CUns)
百姓等候撒迦利亚诧异许久殿里。
(SBLG)
Καὶ ἦν λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν
 ἐν τῷ ναῷ αὐτόν = WH NA/NIV: || αὐτόν ἐν τῷ ναῷ = Treg RP
ἐν τῷ ναῷ αὐτόν ⸃.

路 1:22

(CUns)
及至他出来和他们说话他们就知道他在殿里见了异象因为直向他们打手式成了哑巴
(SBLG)
ἐξελθὼν δὲ οὐκ
 ἐδύνατο = WH Treg NA/NIV: || ἠδύνατο = RP
ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.

路 1:23

(CUns)
供职的日子已满就回去了。
(SBLG)
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

路 1:24

(CUns)
这些日子以后他的妻子伊利莎白怀了孕隐藏了五个
(SBLG)
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα

路 1:25

(CUns)
说:「眷顾我的日子这样看待要把我人间的羞耻除掉。」
(SBLG)
ὅτι Οὕτως μοι
 πεποίηκεν = WH Treg NA/NIV: || πεποίηκεν ὁ = RP
πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν
 ἀφελεῖν = WH Treg NA/NIV: || ἀφελεῖν τὸ = RP
ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

路 1:26

(CUns)
到了第六个天使加百列 的差遣加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
(SBLG)
Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ἄγγελος Γαβριὴλ
 ἀπὸ = WH Treg NA/NIV: || ὑπὸ = RP
ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ὄνομα Ναζαρὲθ

路 1:27

(CUns)
一个童女那里,是已经许配大卫的一个人叫约瑟童女的名字叫马利亚
(SBLG)
πρὸς παρθένον
 ἐμνηστευμένην = WH Treg NA/NIV: || μεμνηστευμένην = RP
ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

路 1:28

(CUns)
天使进去:「蒙大恩的女子,我问你安和你同在了!」
(SBLG)
καὶ
 εἰσελθὼν = WH NA: || εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος = Treg NIV RP
εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, κύριος μετὰ
 σοῦ = WH NA/NIV: || σοῦ εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν = Treg RP
σοῦ.

路 1:29

(CUns)
马利亚因这话就很惊慌反覆思想这样问安甚么意思
(SBLG)
δὲ
 ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη = WH Treg NA/NIV: || ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ = RP
ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη ⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ἀσπασμὸς οὗτος.

路 1:30

(CUns)
天使对她:「马利亚不要你在 面前已经蒙恩了
(SBLG)
καὶ εἶπεν ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·

路 1:31

(CUns)
要怀孕可以给他起名耶稣
(SBLG)
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

路 1:32

(CUns)
他要为称为至高者的儿子 要把他大卫的位
(SBLG)
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

路 1:33

(CUns)
他要作雅各的王,直到永远的国穷尽。」
(SBLG)
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.

路 1:34

(CUns)
马利亚天使:「我没有出嫁怎么这事呢?」
(SBLG)
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

路 1:35

(CUns)
天使回答:「要临身上,至高者的能力要荫庇因此所要生的圣者必称为 的儿子(或译:所要生的,必称为圣,称为 神的儿子)。
(SBLG)
καὶ ἀποκριθεὶς ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ·

路 1:36

(CUns)
况且的亲戚伊利莎白年老的时候也怀了男胎就是那素来称为不生育的现在孕六个了。
(SBLG)
καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ
 συγγενίς = WH NA/NIV: || συγγενής = Treg RP
συγγενίς σου καὶ αὐτὴ
 συνείληφεν = WH Treg NA/NIV: || συνείληφυῖα = RP
συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·

路 1:37

(CUns)
因为出于 的话没有一句不带能力的。」
(SBLG)
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ
 τοῦ θεοῦ = WH Treg NA/NIV: || τῷ θεῷ = RP
τοῦ θεοῦ ⸃ πᾶν ῥῆμα.

路 1:38

(CUns)
马利亚:「我是主的使女情愿照的话成就在我身上。」天使离开去了。
(SBLG)
εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ἄγγελος.

路 1:39

(CUns)
时候马利亚起身急忙山地里去来到犹大的一座城
(SBLG)
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,

路 1:40

(CUns)
进了撒迦利亚的家伊利莎白安。
(SBLG)
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.

路 1:41

(CUns)
伊利莎白一听马利亚问安所怀的胎就在里跳动伊利莎白被圣充满
(SBLG)
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν
 τὸν … Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ = WH Treg NA/NIV: || ἡ Ἐλισάβετ τὸν … Μαρίας = RP
τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας Ἐλισάβετ ⸃, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου Ἐλισάβετ,

路 1:42

(CUns)
喊着:「在妇女是有福的所怀的胎是有福的
(SBLG)
καὶ ἀνεφώνησεν
 κραυγῇ = WH Treg NA/NIV: || φωνῇ = RP
κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος καρπὸς τῆς κοιλίας σου.

路 1:43

(CUns)
的母这里来是从哪里得的呢?
(SBLG)
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς
 ἐμέ = WH NA/NIV: || μέ = Treg RP
ἐμέ;

路 1:44

(CUns)
因为问安的声音一入里的胎欢喜跳动
(SBLG)
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν
 ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος = WH Treg NA/NIV: || τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει = RP
ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.

路 1:45

(CUns)
这相信的女子是有福的因为对她所说的话都要应验。」
(SBLG)
καὶ μακαρία πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.

路 1:46

(CUns)
马利亚为大;
(SBLG)
Καὶ εἶπεν Μαριάμ· Μεγαλύνει ψυχή μου τὸν κύριον,

路 1:47

(CUns)
 的救主为乐
(SBLG)
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου·

路 1:48

(CUns)
因为他顾念使女的卑微以后,要称我有福
(SBLG)
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·

路 1:49

(CUns)
那有权能的为我成就了大事的名为圣
(SBLG)
ὅτι ἐποίησέν μοι
 μεγάλα = WH Treg NA/NIV: || μεγαλεῖα = RP
μεγάλα δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

路 1:50

(CUns)
怜悯敬畏的人,直到世世代代
(SBLG)
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς
 καὶ γενεὰς = WH Treg NA/NIV: || γενεῶν = RP
καὶ γενεὰς ⸃ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.

路 1:51

(CUns)
膀臂施展大能那狂傲的人正里妄想就被他赶散了
(SBLG)
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

路 1:52

(CUns)
他叫有权柄的叫卑贱的升高
(SBLG)
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,

路 1:53

(CUns)
叫饥饿的得饱美食叫富足的空手回去
(SBLG)
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.

路 1:54

(CUns)
他扶助了他的仆人以色列
(SBLG)
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,

路 1:55

(CUns)
为要记念亚伯拉罕他的后裔施怜悯直到永远正如从前对我们列祖所说的话。
(SBLG)
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

路 1:56

(CUns)
马利亚和伊利莎白约有个月去了。
(SBLG)
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ
 ὡς = WH Treg NA/NIV: || ὡσεὶ = RP
ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.

路 1:57

(CUns)
伊利莎白的产到了了一个儿子
(SBLG)
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

路 1:58

(CUns)
邻里亲族听见大施怜悯和她一同欢乐
(SBLG)
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

路 1:59

(CUns)
到了第八他们来要给孩子行割礼要照父亲的名字撒迦利亚
(SBLG)
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ
 ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ = WH Treg NA/NIV: || ὀγδόῃ ἡμέρᾳ = RP
ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.

路 1:60

(CUns)
母亲:「不可要叫他约翰。」
(SBLG)
καὶ ἀποκριθεῖσα μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

路 1:61

(CUns)
他们:「亲族名字的。」
(SBLG)
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν
 ἐκ τῆς συγγενείας = WH Treg NA/NIV: || ἐν τῇ συγγενείᾳ = RP
ἐκ τῆς συγγενείας ⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.

路 1:62

(CUns)
他们就向他父亲打手式问他这孩子甚么名字。
(SBLG)
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι
 αὐτό = WH Treg NA/NIV: || αὐτόν = RP
αὐτό.

路 1:63

(CUns)
他要了一块写字的板就写上,:「的名字约翰。」他们便都希奇
(SBLG)
καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης
 ἐστὶν = WH Treg NA/NIV: || ἐστὶν τὸ = RP
ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.

路 1:64

(CUns)
撒迦利亚的口立时开了舌头舒展了,说出话来,称颂 
(SBLG)
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.

路 1:65

(CUns)
周围居住的人都惧怕一切的事了犹太的山地
(SBLG)
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,

路 1:66

(CUns)
听见的人都将这事放里,:「这个孩子将来怎么样呢?因为同在。」
(SBLG)
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ
 γὰρ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.

路 1:67

(CUns)
父亲撒迦利亚被圣充满了预言
(SBLG)
Καὶ Ζαχαρίας πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ
 ἐπροφήτευσεν = WH Treg NA/NIV: || προεφήτευσεν = RP
ἐπροφήτευσεν λέγων·

路 1:68

(CUns)
以色列的 是应当称颂的!他眷顾的百姓为他们施行救赎
(SBLG)
Εὐλογητὸς κύριος θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

路 1:69

(CUns)
仆人大卫中,为我们兴起了拯救的角
(SBLG)
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν
 ἐν = WH Treg NA/NIV: || ἐν τῷ = RP
ἐν οἴκῳ
 Δαυὶδ = WH Treg NA/NIV: || Δαυὶδ τοῦ = RP
Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,

路 1:70

(CUns)
正如主藉着创世以来先知的口所说的话
(SBLG)
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν
 ἁγίων = WH Treg NA/NIV: || ἁγίων τῶν = RP
ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

路 1:71

(CUns)
拯救我们脱离仇敌一切我们之人的手
(SBLG)
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,

路 1:72

(CUns)
我们列祖怜悯记念的圣
(SBLG)
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,

路 1:73

(CUns)
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓
(SBLG)
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

路 1:74

(CUns)
我们既从仇敌中被救出来,
(SBLG)
ἀφόβως ἐκ χειρὸς
 ἐχθρῶν = WH Treg NA/NIV: || τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν = RP
ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ

路 1:75

(CUns)
就可以终身在他面前坦然无惧地圣洁公义事奉
(SBLG)
ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ
 πάσαις ταῖς ἡμέραις = WH Treg NA/NIV: || πάσας τὰς ἡμέρας τὴς ζωῆς = RP
πάσαις ταῖς ἡμέραις ⸃ ἡμῶν.

路 1:76

(CUns)
孩子啊!要称为至高者的先知因为你要行在主的前面预备的道路
(SBLG)
καὶ σὺ
 δέ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ
 ἐνώπιον = WH NA/NIV: || πρὸ προσώπου = Treg RP
ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

路 1:77

(CUns)
的百姓得赦就知道救恩
(SBLG)
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

路 1:78

(CUns)
我们 怜悯的心肠叫清晨的日光高天临到我们
(SBLG)
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς
 ἐπισκέψεται = WH NA/NIV: || ἐπεσκέψατο = Treg RP
ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

路 1:79

(CUns)
要照亮黑暗里的人,把我们的脚平安的路上。
(SBLG)
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

路 1:80

(CUns)
那孩子渐渐长大心灵强健旷野直到显明以色列人面前的日子

(SBLG)
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.

Copyright information for CUns, SBLG