(CUns)
提阿非罗大人哪,
有好些人提笔作书,
述说在我们中间所成就的事,
是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
(SBLG)
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
(CUns)
(SBLG)
καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
(CUns)
这些事我既从起头都详细考察了,
就定意要按着次序写给你,
(SBLG)
ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
(CUns)
(SBLG)
ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
(CUns)
当犹太王希律的时候,
亚比雅班里有一个祭司,
名叫撒迦利亚;
他妻子是亚伦的后人,
名叫伊利莎白。
(SBLG)
Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ▼▼ Ἡρῴδου = WH Treg NA/NIV: || Ἡρῴδου τοῦ = RP
Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, ▼▼ καὶ = WH Treg NA/NIV: || καὶ ἡ = RP
καὶ γυνὴ ▼▼ αὐτῷ = WH Treg NA/NIV: || αὐτοῦ = RP
αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
(CUns)
他们二人在
神面前都是义人,
遵行主的一切诫命礼仪,
没有可指摘的,
(SBLG)
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ▼▼ ἐναντίον = WH Treg NA/NIV: || ἐνώπιον = RP
ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
(CUns)
只是没有孩子;
因为伊利莎白不生育,
两个人又年纪老迈了。
(SBLG)
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ▼▼ ἦν ἡ Ἐλισάβετ = WH Treg NA/NIV: || ἡ Ἐλισάβετ ἦν = RP
ἦν ἡ Ἐλισάβετ ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
(CUns)
(SBLG)
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ
(CUns)
(SBLG)
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
(CUns)
(SBLG)
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος·
(CUns)
(SBLG)
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
(CUns)
(SBLG)
καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν.
(CUns)
天使对他说:「
撒迦利亚,
不要害怕,
因为你的祈祷已经被听见了。
你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,
你要给他起名叫约翰。
(SBLG)
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·
(CUns)
(SBLG)
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ▼▼ γενέσει = WH Treg NA/NIV: || γεννήσει = RP
γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·
(CUns)
他在主面前将要为大,
淡酒浓酒都不喝,
从母腹里就被圣灵充满了。
(SBLG)
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ▼▼ τοῦ = Treg NA/NIV RP: || [omit] = WH
τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
(CUns)
(SBLG)
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·
(CUns)
他必有以利亚的心志能力,
行在主的前面,
叫为父的心转向儿女,
叫悖逆的人转从义人的智慧,
又为主预备合用的百姓。」
(SBLG)
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
(CUns)
撒迦利亚对天使说:「
我凭着甚么可知道这事呢?
我已经老了,
我的妻子也年纪老迈了。」
(SBLG)
καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
(CUns)
天使回答说:「
我是站在
神面前的加百列,
奉差而来对你说话,
将这好信息报给你。
(SBLG)
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
(CUns)
到了时候,
这话必然应验;
只因你不信,
你必哑巴,
不能说话,
直到这事成就的日子。」
(SBLG)
καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
(CUns)
(SBLG)
Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ▼▼ ἐν τῷ ναῷ αὐτόν = WH NA/NIV: || αὐτόν ἐν τῷ ναῷ = Treg RP
ἐν τῷ ναῷ αὐτόν ⸃.
(CUns)
及至他出来,
不能和他们说话,
他们就知道他在殿里见了异象;
因为他直向他们打手式,
竟成了哑巴。
(SBLG)
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ▼▼ ἐδύνατο = WH Treg NA/NIV: || ἠδύνατο = RP
ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
(CUns)
(SBLG)
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(CUns)
这些日子以后,
他的妻子伊利莎白怀了孕,
就隐藏了五个月,
(SBLG)
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
(CUns)
说:「
主在眷顾我的日子,
这样看待我,
要把我在人间的羞耻除掉。」
(SBLG)
ὅτι Οὕτως μοι ▼▼ πεποίηκεν = WH Treg NA/NIV: || πεποίηκεν ὁ = RP
πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ▼▼ ἀφελεῖν = WH Treg NA/NIV: || ἀφελεῖν τὸ = RP
ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
(CUns)
到了第六个月,
天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(
这城名叫拿撒勒),
(SBLG)
Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ▼▼ ἀπὸ = WH Treg NA/NIV: || ὑπὸ = RP
ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ
(CUns)
到一个童女那里,
是已经许配大卫家的一个人,
名叫约瑟。
童女的名字叫马利亚;
(SBLG)
πρὸς παρθένον ▼▼ ἐμνηστευμένην = WH Treg NA/NIV: || μεμνηστευμένην = RP
ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
(CUns)
天使进去,
对她说:「
蒙大恩的女子,
我问你安,
主和你同在了!」
(SBLG)
καὶ ▼▼ εἰσελθὼν = WH NA: || εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος = Treg NIV RP
εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ▼▼ σοῦ = WH NA/NIV: || σοῦ εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν = Treg RP
σοῦ.
(CUns)
马利亚因这话就很惊慌,
又反覆思想这样问安是甚么意思。
(SBLG)
ἡ δὲ ▼▼ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη = WH Treg NA/NIV: || ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ = RP
ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη ⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
(CUns)
天使对她说:「
马利亚,
不要怕!
你在
神面前已经蒙恩了。
(SBLG)
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·
(CUns)
(SBLG)
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
(CUns)
他要为大,
称为至高者的儿子;
主 神要把他祖大卫的位给他。
(SBLG)
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
(CUns)
(SBLG)
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
(CUns)
(SBLG)
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
(CUns)
天使回答说:「
圣灵要临到你身上,
至高者的能力要荫庇你,
因此所要生的圣者必称为 神的儿子(或译:所要生的,必称为圣,称为 神的儿子)。
(SBLG)
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ·
(CUns)
况且你的亲戚伊利莎白,
在年老的时候也怀了男胎,
就是那素来称为不生育的,
现在有孕六个月了。
(SBLG)
καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ ▼▼ συγγενίς = WH NA/NIV: || συγγενής = Treg RP
συγγενίς σου καὶ αὐτὴ ▼▼ συνείληφεν = WH Treg NA/NIV: || συνείληφυῖα = RP
συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
(CUns)
(SBLG)
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ ▼▼ τοῦ θεοῦ = WH Treg NA/NIV: || τῷ θεῷ = RP
τοῦ θεοῦ ⸃ πᾶν ῥῆμα.
(CUns)
马利亚说:「
我是主的使女,
情愿照你的话成就在我身上。」
天使就离开她去了。
(SBLG)
εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
(CUns)
那时候,
马利亚起身,
急忙往山地里去,
来到犹大的一座城;
(SBLG)
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
(CUns)
(SBLG)
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
(CUns)
伊利莎白一听马利亚问安,
所怀的胎就在腹里跳动。
伊利莎白且被圣灵充满,
(SBLG)
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ▼▼ τὸν … Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ = WH Treg NA/NIV: || ἡ Ἐλισάβετ τὸν … Μαρίας = RP
τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ ⸃, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
(CUns)
高声喊着说:「
你在妇女中是有福的!
你所怀的胎也是有福的!
(SBLG)
καὶ ἀνεφώνησεν ▼▼ κραυγῇ = WH Treg NA/NIV: || φωνῇ = RP
κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
(CUns)
(SBLG)
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ▼▼ ἐμέ = WH NA/NIV: || μέ = Treg RP
ἐμέ;
(CUns)
(SBLG)
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ▼▼ ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος = WH Treg NA/NIV: || τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει = RP
ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
(CUns)
这相信的女子是有福的!
因为主对她所说的话都要应验。」
(SBLG)
καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
(CUns)
(SBLG)
Καὶ εἶπεν Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
(CUns)
(SBLG)
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου·
(CUns)
因为他顾念他使女的卑微;
从今以后,
万代要称我有福。
(SBLG)
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
(CUns)
(SBLG)
ὅτι ἐποίησέν μοι ▼▼ μεγάλα = WH Treg NA/NIV: || μεγαλεῖα = RP
μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
(CUns)
(SBLG)
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς ▼▼ καὶ γενεὰς = WH Treg NA/NIV: || γενεῶν = RP
καὶ γενεὰς ⸃ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
(CUns)
他用膀臂施展大能;
那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
(SBLG)
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
(CUns)
(SBLG)
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
(CUns)
(SBLG)
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
(CUns)
(SBLG)
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους,
(CUns)
为要记念亚伯拉罕和他的后裔,
施怜悯直到永远,
正如从前对我们列祖所说的话。
(SBLG)
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
(CUns)
(SBLG)
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ▼▼ ὡς = WH Treg NA/NIV: || ὡσεὶ = RP
ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
(CUns)
(SBLG)
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
(CUns)
(SBLG)
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
(CUns)
到了第八日,
他们来要给孩子行割礼,
并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
(SBLG)
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ▼▼ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ = WH Treg NA/NIV: || ὀγδόῃ ἡμέρᾳ = RP
ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
(CUns)
(SBLG)
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
(CUns)
(SBLG)
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ▼▼ ἐκ τῆς συγγενείας = WH Treg NA/NIV: || ἐν τῇ συγγενείᾳ = RP
ἐκ τῆς συγγενείας ⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
(CUns)
(SBLG)
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ▼▼ αὐτό = WH Treg NA/NIV: || αὐτόν = RP
αὐτό.
(CUns)
他要了一块写字的板,
就写上,
说:「
他的名字是约翰。」
他们便都希奇。
(SBLG)
καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ▼▼ ἐστὶν = WH Treg NA/NIV: || ἐστὶν τὸ = RP
ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
(CUns)
撒迦利亚的口立时开了,
舌头也舒展了,
就说出话来,
称颂 神。
(SBLG)
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
(CUns)
周围居住的人都惧怕;
这一切的事就传遍了犹太的山地。
(SBLG)
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
(CUns)
凡听见的人都将这事放在心里,
说:「
这个孩子将来怎么样呢?
因为有主与他同在。」
(SBLG)
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ▼▼ γὰρ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
(CUns)
(SBLG)
Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ▼▼ ἐπροφήτευσεν = WH Treg NA/NIV: || προεφήτευσεν = RP
ἐπροφήτευσεν λέγων·
(CUns)
主―
以色列的
神是应当称颂的!
因他眷顾他的百姓,
为他们施行救赎,
(SBLG)
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
(CUns)
(SBLG)
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ▼▼ ἐν = WH Treg NA/NIV: || ἐν τῷ = RP
ἐν οἴκῳ ▼▼ Δαυὶδ = WH Treg NA/NIV: || Δαυὶδ τοῦ = RP
Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
(CUns)
(SBLG)
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ▼▼ ἁγίων = WH Treg NA/NIV: || ἁγίων τῶν = RP
ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
(CUns)
(SBLG)
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,
(CUns)
(SBLG)
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
(CUns)
(SBLG)
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν
(CUns)
(SBLG)
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ▼▼ ἐχθρῶν = WH Treg NA/NIV: || τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν = RP
ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
(CUns)
就可以终身在他面前,
坦然无惧地用圣洁、
公义事奉他。
(SBLG)
ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ ▼▼ πάσαις ταῖς ἡμέραις = WH Treg NA/NIV: || πάσας τὰς ἡμέρας τὴς ζωῆς = RP
πάσαις ταῖς ἡμέραις ⸃ ἡμῶν.
(CUns)
孩子啊!
你要称为至高者的先知;
因为你要行在主的前面,
预备他的道路,
(SBLG)
καὶ σὺ ▼▼ δέ = WH Treg NA/NIV: || [omit] = RP
δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ▼▼ ἐνώπιον = WH NA/NIV: || πρὸ προσώπου = Treg RP
ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
(CUns)
(SBLG)
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
(CUns)
因我们 神怜悯的心肠,
叫清晨的日光从高天临到我们,
(SBLG)
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ▼▼ ἐπισκέψεται = WH NA/NIV: || ἐπεσκέψατο = Treg RP
ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
(CUns)
要照亮坐在黑暗中死荫里的人,
把我们的脚引到平安的路上。
(SBLG)
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
(CUns)
那孩子渐渐长大,
心灵强健,
住在旷野,
直到他显明在以色列人面前的日子。
(SBLG)
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.