(ESV)
In the
year that
aKing Uzziah died I
bsaw the
Lord sitting upon a
throne,
high and
lifted up; and the train
▼ of his
robe filled the
temple.
(LXX)
καὶ ἐγένετο τοῦ ἐνιαυτοῦ, οὗ ἀπέθανεν Οζιας ὁ βασιλεύς, εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπηρμένου, Καὶ πλήρης ὁ οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ.
(ESV)
Above him
stood the
seraphim.
Each had
dsix wings: with
two he
covered his
face, and with
two he
covered his
feet, and with
two he
flew.
(LXX)
καὶ σεραφιν εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ, ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ καὶ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνί, καὶ ταῖς μὲν δυσὶν κατεκάλυπτον τὸ πρόσωπον καὶ ταῖς δυσὶν κατεκάλυπτον τοὺς πόδας καὶ ταῖς δυσὶν ἐπέταντο.
(ESV)
And
one called to another and
said:
e“
Holy,
holy,
holy is the
Lord of
hosts;
fthe
whole earth is
full of
his glory!”
▼▼Or
may his glory fill the whole earth
(LXX)
καὶ ἐκέκραγον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἔλεγον ἅγιος ἅγιος Ἅγιος κύριος σαβαωθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ.
(ESV)
And
hthe
foundations of the
thresholds shook at the
voice of him who
called, and
ithe
house was
filled with
smoke.
(LXX)
καὶ ἐπήρθη τὸ ὑπέρθυρον ἀπὸ τῆς φωνῆς, ἧς ἐκέκραγον, καὶ ὁ οἶκος ἐπλήσθη καπνοῦ.
(ESV)
And I
said: “
Woe is me!
jFor I am
lost;
kfor I am a
man of
unclean lips, and
I dwell in the
midst of a
people of
unclean lips;
for my
eyes have
seen the
lKing, the
Lord of
hosts!”
(LXX)
καὶ εἶπα Ὦ τάλας ἐγώ, ὅτι κατανένυγμαι, ὅτι ἄνθρωπος ὢν καὶ ἀκάθαρτα χείλη ἔχων ἐν μέσῳ λαοῦ ἀκάθαρτα χείλη ἔχοντος ἐγὼ οἰκῶ καὶ τὸν βασιλέα κύριον σαβαωθ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου.
(ESV)
Then
one of the
seraphim flew to me, having in his
hand a
burning coal that he had
taken with
tongs from the
altar.
(LXX)
καὶ ἀπεστάλη πρός με ἓν τῶν σεραφιν, καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα, ὃν τῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου,
(ESV)
And he
mtouched my
mouth and
said: “
Behold,
this has
touched your
lips; your
guilt is taken
away, and your
sin atoned for.”
(LXX)
καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας σου καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῖ.
(ESV)
And I
heard the
voice of the
Lord saying, “
Whom shall I
send, and
who will
go for
nus?” Then I
said, “
Here I am!
Send me.”
(LXX)
καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς κυρίου λέγοντος Τίνα ἀποστείλω, καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ εἶπα Ἰδού εἰμι ἐγώ· ἀπόστειλόν με.
(ESV)
And he
said, “
Go, and
say to
this people:
o“‘Keep
on hearing,
▼ but do
not understand;
keep
on seeing,
▼ but do
not perceive.’
(LXX)
καὶ εἶπεν Πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
(ESV)
rMake the
heart of this
people sdull,
▼and their
ears heavy,
and
blind their
eyes;
ulest they
see with their
eyes,
and
hear with their
ears,
and
understand with their
hearts,
and
turn and be
healed.”
(LXX)
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
(ESV)
Then I
said,
v“How
long, O
Lord?”
And he
said:
“
Until wcities lie wastewithout inhabitant,
and
houses without people,
and the
land is a
desolate waste,
(LXX)
καὶ εἶπα Ἕως πότε, κύριε; καὶ εἶπεν Ἕως ἂν ἐρημωθῶσιν πόλεις παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι καὶ οἶκοι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους καὶ ἡ γῆ καταλειφθήσεται ἔρημος.
(ESV)
and the
Lord removes people far away,
and the
forsaken places are
many in the
midst of the
land.
(LXX)
καὶ μετὰ ταῦτα μακρυνεῖ ὁ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους, καὶ οἱ καταλειφθέντες πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς·
(ESV)
xAnd though a
tenth remain in it,
it will
be burned ▼ again,
like a
terebinth or an
oak,
whose stump zremains
when it is
felled.”
aaThe
holy seed ▼ is its
stump.
(LXX)
καὶ ἔτι ἐπ' αὐτῆς ἔστιν τὸ ἐπιδέκατον, καὶ πάλιν ἔσται εἰς προνομὴν ὡς τερέβινθος καὶ ὡς βάλανος ὅταν ἐκπέσῃ ἀπὸ τῆς θήκης αὐτῆς.
Copyright information for
ESV,
LXX