‏ Deuteronomy 15

1. At the end of every seven years. A special act of humanity towards each other is here prescribed to the Jews, that every seven years, brother should remit to brother whatever was owed him. But, although we are not bound by this law at present, and it would not be even expedient that it should be in use, still the object to which it tended ought still to be maintained, i e., that we should not be too rigid in exacting our debts, especially if we have to do with the needy, who are bowed down by the burden of poverty. The condition of the ancient people, as I have said, was different. They derived their origin from a single race; the land of Canaan was their common inheritance; fraternal association was to be mutually sustained among them, just as if they were one family: and, inasmuch as God had once enfranchised them, the best plan for preserving’ their liberty for ever was to maintain a condition of mediocrity, lest a few persons of immense wealth should oppress the general body. Since, therefore, the rich, if they had been permitted constantly to increase in wealth, would have tyrannized over the rest, God put by this law a restraint on immoderate power. Moreover, when rest was given to the land, and men reposed from its cultivation, it was just that the whole people, for whose sake the Sabbath was instituted, should enjoy some relaxation. Still the remission here spoken of was, in my opinion, merely temporary. Some, indeed, suppose that all debts were then entirely cancelled;

“The Hebrews (says Ainsworth) for the most part hold the remission to be perpetual.” He, however, argues from the word  שמטה, an intermission, and its use in that sense in Exodus 23:11, that C.’s interpretation is the correct one. So also Dathe, who quotes Jos. Meyer in his Treatise on the Festivals of the Jews, ch. 17 sec. 20; and Michaelis, in his Laws of Moses, P. 3. sec. 157.

as if the Sabbatical year destroyed all debtor and creditor accounts; but this is refuted by the context, for when the Sabbatical year is at hand, God commands them to lend freely, whereas the contract would have been ridiculous, unless it had been lawful to seek repayment in due time. Surely, if no payment had ever followed, it would have been required simply to give: for what would the empty form of lending have availed if the money advanced was never to be returned to its owner? But God required all suits to cease for that year, so that no one should trouble his debtor: and, because in that year of freedom and immunity there was no hope of receiving back the money, God provides against the objection, and forbids them to be niggardly, although the delay might produce some inconvenience. First of all, therefore, He commands them to make a remission in the seventh year, i e., to abstain from exacting their debts, and to concede to the poor, as well as to the land, a truce, or vacation. On which ground Isaiah reproves the Jews for observing the Sabbath amiss, when they exact

A. V., “all your labors;” margin, “things wherewith ye grieve others; Heb., griefs;” C.’s own version, “omnes facultates vestras exigitis.”

their debts, and “fast for strife and debate.” (Isaiah 58:3, 4.) The form of remission is added, That no one should vex his neighbor in the year in which the release of God is proclaimed.

3. Of a foreigner thou mayest exact it. An exception follows, that it should be lawful to sue foreigners, and to compel them to pay; and this for a very good reason, because it was by no means just that despisers of the Law should enjoy the Sabbatical benefit, especially when God had conferred the privilege on His elect people alone. What follows in the next verse, “Unless because there shall be no beggar,” interpreters twist into various senses. Some translate it, Nevertheless (veruntamen,) let there be no beggar among thee; as if it were a prohibition, that they should not suffer their poor brethren to be overwhelmed with poverty, without assisting them; and, lest they should object that, if they should be so liberal in giving, they would soon exhaust themselves, God anticipates them, and bids them rely upon his blessing. Others, however, understand it as a promise, and connect it thus, That there should be no beggar among them, if only they keep the Law, since then God would bless them. Nor would this meaning be very unsuitable. What they mean who expound it, Insomuch that there should be no beggar with thee, I know not. Let my readers, however, consider whether

S. M., However. A. V., Save when; or, in its margin, To the end that. S.M. refers to Jewish expositors as saying, “The meaning is, Thou shalt not fear that this law may do you an injury; for, if you be such zealous observers of my precepts, I will so bless you, and make all things needful for you to increase, that there shall be no poor man amongst you, to whom you need give what is lent. And if there be any person needing your assistance, and ye, for my sake, forgive his debt, as I have commanded, the man who doth thus shall not lose what was owed him, but shall receive from me a more abundant blessing.” The learned reader may find this expression further discussed in Noldii Concord. partic. Art., 509 of Annot and Vindic. — W.

 אפס כי, ephes ci, is not better rendered “unless because,” (nisi quod:) and then this clause would be read parenthetically, as if it were said, Whenever there shall be any poor among your brethren, an opportunity of doing them good is presented to you. Therefore the poverty of your brethren is to be relieved by you, in order that God may bless you. But, that the sentence may be clearer, I take the two words,  אפס כי, ephes ci, exclusively, as if it were, On no account let there be a beggar: or, howsoever it. may be, suffer not that by your fault there should be any beggar amongst you; for He would put an end to all vain excuses, and, as necessity arose, would have them disposed to give assistance, lest the poor should sink under the pressure of want and distress, tie does not, therefore, mean generally all poor persons, but only those in extreme indigence; such as the Prophet Amos complains are “sold for a pair of shoes.” (Amos 2:6.) In order, then, that they may more cheerfully assist their distresses, He promises that His blessing shall be productive of greater abundance. And from hence Paul seems to have derived his exhortation to the Corinthians:

“He which soweth bountifully, shall reap also bountifully. God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work.: Now he that ministereth seed to the sower, shall both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness, that, being enriched in every thing, you may abound unto all bountifulness.” (2 Corinthians 9:6-11.)

In short, God would have them without carefulness, since He will abundantly recompense them with His blessing, if they have diminished their own stores by liberality to the poor.

6. For the Lord thy God blesseth thee. He confirms the foregoing declaration, but ascends from the particular to the general; for, after having taught that they might expect from God’s blessing much more than they have bestowed on the poor, he now recalls their attention to the Covenant itself, as much as to say, that whatever they have is derived from that original fountain of God’s grace, when He made them inheritors of the land of Canaan. God reminds them also that He then promised them abundant produce; and thus indicates that, if they were mean and niggardly, they would cause the land to be barren. When He says that they should lend to all nations, he speaks by way of amplification; and also in the next clause, that they should reign over the Gentiles; whence it follows, that if there were any in want among them, it would arise from the wickedness and depravity, of the people themselves.

7. If there be among you a poor man The same word  אביון, ebyon, is used, which we have seen just above, verse 4; nor is there any contradiction when He commands them to relieve beggars, whom He had before forbidden to exist among His people; for the object of the prohibition was, that if any were reduced to beggary, they should not be cast out and forsaken. Now, however, He explains the mode of preventing this, viz., that the hands of the rich should be open to assist them. In order to incline them to compassion, he again reminds them of their common brotherhood, and sets before them, as its token and pledge, the land in which by God’s goodness they dwell together. Again, that they may be willing and prompt in their humanity, He forbids them to harden their heart, thereby signifying that avarice is always cruel. Finally, He applies this instruction to the year of release, viz., that they should straightway relieve their poor brethren towards the beginning of that year, just as if they would receive back in a few days the money which the poor man would retain to its end.

11. For the poor shall never cease out of the land. The notion

“I know that ye will not obey me with a perfect heart, and therefore my blessing shall be lessened towards you, and there shall be poor among you.” Hebrew commentators quoted in Munster and Fagius. — Poole’s Syn.

of those is far fetched who suppose that there would be always poor men among them, because they would not keep the law, and consequently the land would be barren on account of their unrighteousness. I admit that this is true; but God does not here ascribe it to their sins that there would always be some beggars among them, but only reminds them that there would never be wanting matter for their generosity, because He would prove what was in their hearts by setting the poor before them. For, (as I have observed above,) this is why the rich and poor meet together, and the Lord is maker of them all; because otherwise the duties of charity would not be observed unless they put them into exercise by assisting each other. Wherefore God, to stir up the inactivity of the rich, declares that lie prescribes nothing but what continual necessity will require.

Exodus 21

Exodus 21:1-6

1. Now these are the judgments which thou shalt set before them.

1. Haec sunt judicia quae propones eis.

2. If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.

2. Si emeris servum Hebraeum, sex annis serviet: septimo egredietur gratis.

3. If he came in by himself, he shall go out by himself; if he were married, then his wife shall go out with him.

3. Si cum corpore suo ingressus fuerit, cum corpore suo egredietur: si maritus mulieris erat, egredietur et uxor ejus cum ipso.

4. If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.

4. Si herus ejus dederit ei uxorem, et pepererit ei filios, vel filias, uxor et filii ejus erunt heri sui: ipse vero egredietur cum corpore suo.

5. And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

5. Quod si dicendo dixerit servus, Diligo herum meum, et uxorem meam, et filios meos, non egredietur liber:

6. Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the doorpost: and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.

6. Tunc adducet eum herus ejus ad judices, et applicabit eum ad ostium, vel ad postem, perforabitque herus ejus aurem ejus subula, et serviet ei in saeculum.

 

13. And when thou sendest him out free from thee. Here not only is the enfranchisement of slaves enjoined, but an exhortation to liberality is also added, viz., that they should not send away their slaves without their hire; for this is not a civil enactment for the purpose of extorting from the avaricious more than they were willing to give. The rule of Paul here applies:

“Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly or of necessity: for God loveth a cheerful giver.” (2 Corinthians 9:7.)

But, since the Hebrew slaves were brethren, God would not allow them to be placed in a worse condition than hirelings. That He commands them to be furnished out of the wine-press, and floor, and flock, does not mean that they were to be enriched, or that a large provision should be assigned to them, but He justly lays a constraint on the rich, whose varied abundance supplied them with the means of liberality; as if He would show them from whence they received their gratuitous gifts, which were at the same time a just compensation for the labors of their slaves.

18. It shall not seem hard unto thee. I have lately observed how difficult and inconvenient to the Jews was the observance of this law; wherefore it is not without reason that God reproves their mean and niggardly pride, if they enfranchised their slaves grudgingly. And, indeed, He first urges them to obey on the score of justice, and then from the hope of remuneration. For He reminds them that for six years the slave had earned double the wages of a hireling, either because his life was more laborious, inasmuch as heavier tasks are required from slaves than from free-men, who are paid for their work; or because he had completed twice as long a period as hirelings were wont to be engaged for. For the Jewish (commentators)

“The Chaldee, Vatablus, and other more recent commentators translate it, Since he has served thee for six years for double the wages of a hireling; which the Hebrews thus explain, that the wages of a slave of six years’ standing are called double, because hirelings amongst the Hebrew’s only engaged themselves for three years, whereas the slave served for sir years; therefore he served twice as long, and earned twice as much.” — Corn. a Lapide in loco.

infer from this passage, that three years was the term prescribed for hired servants; and thus they suppose the six years were counted. But since this is a mere conjecture, I know not whether my opinion is not more suitable, that for six years their labors had been twice as profitable as would have been those of a free-man who is not under the compulsion of a slave.

Leviticus 25

Leviticus 25:39-55

39. And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bond-servant:

39. Si attenuatus fuerit frater tuus apud te, ita ut vendat se tibi, non uteris opera ejus tanquam servi opera.

40. But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubilee:

40. Tanquam mercenarius, tanquam colonus erit tecum: usque ad annum Jubilaei serviet tibi.

41. And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.

41. Egredietur autem a te ipse, et liberi ejus cum eo, ac revertetur ad familiam suam, et ad possessionem patrum suorum revertetur.

42. For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bond-men.

42. Sunt enim servi mei quos eduxi e terra AEgypti: non vendentur venditione servili.

43. Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.

43. Non dominaberis illis dure sed timebis a Deo tuo.

44. Both thy bond-men and thy bond-maids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bond-men and bond-maids.

44. Servus autem tuus et ancilla tua qui erunt tibi, de gentibus erunt quae sunt in circuitu vestro, ex iis emetis servum et ancillam.

45. Moreover, of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land; and they shall be your possession:

45. Et etiam de filiis incolarum qui versantur apud vos, emetis: et de familia eorum qui apud vos sunt, quos procreaverunt in terra vestra: eruntque vobis in possessionem.

46. And ye shalt take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bond-men for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigor.

46. Et jure haereditario possidebitis eos pro filiis vestris post vos, ad possidendum possessionem: in perpetuum utemini opera, eorum: fratribus autem vestris filiis Israel quisque fratri suo non dominabitur dure.

47. And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family:

47. Si autem apprehenderint manus peregrini et advenae qui est apud te, et attenuatus fuerit frater tuus qui apud illum versatur, seque vendiderit peregrino et advenae qui est apud te, vel stirpi familiae peregrini:

48. After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:

48. Postquam vendiderit se, redemptio erit ei: unus e fratribus ejus redimet eum:

49. Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or, if he be able, he may redeem himself.

49. Aut patruus ejus, aut filius patrui ejus redimet eum, aut propinquus carnis ejus e familia ejus redimet eum: aut si apprehenderit manus ejus, tunc redimet seipsum.

50. And he shall reckon with him that bought him, from the year that he was sold to him, unto the year of jubilee: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.

50. Et supputabit cum eo qui emit ipsum, ab anno quo se vendidit illi, usque ad annum Jubilaei, aestimabiturque pecunia venditionis ejus secundum numerum annorum: et secundum dies mercenarii fiet cum eo.

51. If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.

51. Si adhuc multi fuerint anni, secundum eos restituet redemptionem suam de argento venditionis suae.

52. And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.

52. Quod si parum reliquum sit ex annis usque ad annum Jubilaei, tunc supputabit cum eo: et secundum annos suos restituet redemptionem suam.

53. And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigor over him in thy sight.

53. Tanquam mercenarius annuus erit cum illo: non dominabitur ei dure in oculis tuis.

54. And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubilee, both he, and his children with him.

54. Si non se redemerit in illis, egredietur in anno Jubilaei ipse et filii ejus:

55. For unto me the children of Israel are servants; they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God.

55. Quia mihi sunt filii Israel servi, servi mei sunt quos eduxi e terra AEgypti: ego Jehova Deus vester.

 

19. All the firstling males. Another caution is added, that they should make no profit of the first-born; for they might have used the labor of the ox in plowing, or as a beast of burden; they might also have sheared the lambs, and have afterwards brought a deteriorated animal into the tabernacle. God commands, therefore, that what was due to Him should be honestly and absolutely paid. But, if good laws sprang from evil habits, it hence appears with what audacious greediness men have ever been led away to wicked gains, since it was necessary that they should be prohibited by an express edict from seeking to enrich themselves at God’s expense. Wherefore, it is not to be wondered at that men are acute and sagacious in cheating each other, since they by no means hesitate to deceive God by wicked artifices.

Another Supplement

respecting the Payment of Tribute

Exodus 30

Exodus 30:11-13, 15, 16

11. And the Lord spake unto Moses, saying,

11. Loquutus est Jehova ad Mosen, dicendo,

12. When thou takest the sum of the children of Israel, after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the Lord, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.

12. Subduces summam filiorum Israel, prout numerati fuerint inter eos: dabunt singuli redemptionem animae suae Jehovae quum numeraveris eos, et non erit in eis plaga quum numeraveris eos.

13. This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the Lord.

13. Hoc dabunt quisque transiens inter numeratos, dimidium sicli secundum siclum sanctuarii. Viginti obolorum est siclus, dimidium sicli erit oblatio Jehovae.

15. The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than half a shekel, when they give an offering unto the Lord, to make an atonement for your souls.

15. Dives non augebit, et pauper non diminuet ex dimidio sicli, dando oblationem Jehovae ad expiandas animas vestras.

16. And thou shalt take the atonement-money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the Lord, to make an atonement for your souls.

16. Accipiesque pecuniam expiationum a filiis Israel, et dabis eam in opus tabcrnaculi testimonii: eritque filiis Israel in memoriale coram Jehova, ad expiandas animas vestras.

Copyright information for CalvinCommentaries