Exodus 40
Exodus 40:2. On the first day of the first month I cannot at all approve of the opinion of those commentators who think that the tabernacle was only now set up. That it was already complete in all its parts before Moses went the second time into the Mount, we infer from the fact that the ark was then prepared in which the tables were deposited, as we shall see from the context. Besides, it has elsewhere ▼ been shewn by sound arguments, as I think, that it was pitched without the camp in token of divorce, from the time that the people had made the calf. What, then, is the meaning of the setting-up which is now spoken of? I reply, that it is said to have been set up, when ▼▼ “Lors qu’il a este assis en son droit lieu, et legitime, assavoir au milieu du peuple duquel il avoit este comme estranger;” when it was fixed in its right and legitimate place, that is to say, in the midst of the people, to whom it had been, as it were, a stranger. — Fr.
it was brought back from its strange to its proper place. For then it was both anointed and honored by sacred oblations, whilst Aaron and his sons were consecrated to the performance of the priestly office. Since, therefore, it had not yet been duly placed in the middle of the camp, nay, rather had been removed from the people lest they should enjoy that pledge of God’s presence, its solemn dcdication is justly celebrated after the renewal of the covenant. This passage also confirms what I have said elsewhere, ▼ that this was the tabernacle which Moses pitched at a distance from the camp; for, by the addition of its title, he speaks as of something well known, “Thou shalt set up (He says) the tabernacle, viz., the tabernacle of convention.” Now Moses himself had already stated that this name had been given it by the mouth of God. He repeats, however, the same injunctions, not that He distrusted the memory of His servant, but that it might be more fully apparent that He was Himself the sole Author of the whole work, and also that it nlight obtain more reverence, since He had so often deigned to give initructions as concerning things of very great importance. 9. And thou shalt take the anointing oil There was by no means any virtue or efficacy for sanctification in the oil, except in so far as it was a type of the Spirit, from whom as its only source all holiness emanates. Assuredly the oil, as being a corruptible fluid, neither penetrates into the soul, nor would by itself at all avail unto spiritual service. It appears, however, from many pnssages of Scripture, that it was a symbol of all the gifts of the Holy Spirit. This figure, therefore, clearly shews that nothing pleases God, that nothing is pure or holy in His sight, except what has been purged, and duly consecrated by the influence and grace of the Holy Spirit. Moreover, God would have all the vessels of the sanctuary set apart by this sacred anointing from common use, in order that the Israelites might distinguish between things sacred and profane, and thus that God’s service might receive its due reverence, so that none should intrude the pollutions of the flesh into that place, the purity of which had been signalized by that sacred symbol. A question, however, here arises why he dignifies the altar of burnt-offering with a more exalted title; for, after having called the tabernacle itself with its vessels simply holy, He calls the altar “holy of holies,” which I have rendered sacrosanctum. I doubt not but that it acquired this name from the sacrifices, which are also so called on account of the expiation made by them, ▼▼ See on Leviticus 6:25, ante, vol. 2, p. 366.
as we have seen elsewhere. The children of Israel, therefore, were instructed that God is truly reconciled by holocausts and burnt-offerings, since “the holiness of holinesses” resided on the altar itself. 12. And thou shalt bring Aaron and his sons I have already expounded all that might seem to be profitable with respect to the garments and the mode of anointing; only let; my readers remember that the priest, ▼▼ “Aaron, ayant este cree auparavant Sacrificateur.” — Fr.
who had been before appointed, is now at length inaugurated, in order that he may begin the discharge of his office. At the same time, let them also bear in mind that this oil was consecrated by God. Hence it appears how foolishly the Popish bishops, as it were, ape Moses, when, in imitation of him, they sprinkle their priests and altars and other rubbish with stinking oil, since it is abundantly clear that this ceremony of anointing, belonging as it did to the ancient shadows of the Law, ceased at the coming of Christ. What Augustine ▼▼ Quaest. in Leviticus 84. Edit. Bened. tom. 3, p. 524.
reminds us of is also worthy of observation, that Moses, who is commissioned to anoint the others, was never consecrated himself by any visible symbol, in order that we may understand that outward signs are not to be estimated by the dignity of the minister, but only by the ordinance of God; and again, that invisible grace has profited some without visible sacraments, whilst visible sanctification may be imparted, but cannot profit, without invisible. 17. And it came to pass in the first month In all the arrangements, which are here described, it must be especially noted, that Moses obeyed God in such a manner as not to vary in the most trifling point from the form prescribed to him. He therefore so frequently enforces the fact, that he did as God had commanded him; and not without reason, for there is nothing to which men are more prone than to mix up their inventions with God’s commands, as if they would be wiser than He is. In order then that the people might know that there was nothing of human invention in all the legal service, Moses so carefully insists on this point, and so often testifes to his obedience. But if so great the Prophet dared to attempt nothing of himself in trifling matters, how great is the audacity and arrogance of those men who arbitrarily invent innumerable figments, whereby God may be worshipped! Let us, however, learn from this passage to embrace with reverence whatever has proceeded from God, whilst we reject whatever men advance of themselves. 34. Then a cloud covered the tent The holiness of the tabernacle was proved by this signal or pledge, for the people assuredly knew that it had not been set up in vain, but that the promise given before was actually fulfilled, and that it was chosen to be the dwelling-place of God, who would be the Leader and Keeper of His people. For it was not a natural thing that the cloud should settle over the sanctuary in which the Ark of the Covenant was deposited; and much less so that by day a cloud should be seen and a fire by night, especially when this did not occur once only, but when they succeeded each other in perpetual alternation. It is fitly said, that when the tabernacle was covered by the cloud, it was at, the same time filled with the glory of God; for this was a magnificent distinction, that an earthly edifice should be rendered illustrious by a more than heavenly ornament, as if God’s majesty were visibly presented to them. Whereas before Moses had been concealed and separated from the people by the cloud, its density is now said to have prevented even him from entering; thus, then, ought their reverence and admiration of the place to have been increased, when the greatness of its glory was a hinderance to their holy Prophet. It is probable that by his example not only the rest of the multitude, but all the Levites also, were admonished that they should not endeavor to penetrate further than they were allowed. For, after the possession of the priesthood was transmitted to his brother, he, as well as his descendants, was excluded from that sacred dignity. Numbers 7
Numbers 7:1-89 | |
1. And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar, and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them, | 1. Et fuit quo die finivit Moses erigere tabernaculum, unxit illud et sanctificavit, omniaque utensilia ejus, altare quoque et omnia utensilia ejus, ex quo unxit ca et sanctificavit. |
2. That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, (who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered,) offered. | 2. Tunc obtulerunt principes Israelis, capita domuum patrum suorum, principes tribuum, hi erant praefecti numeratis. |
3. And they brought their offering before the Lord, six covered waggons, and twelve oxen; a waggon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. | 3. Et attulerunt oblationem suam coram Jehova, sex plaustra operta, et duodecim boves, plaustrum pro binis principibus, et bovem in singulos obtulerunt coram tabernaculo. |
4. And the Lord spake unto Moses, saying, | 4. Dixerat autem Jehova ad Mosen, dicendo: |
5. Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. | 5. Accipe ab els, et servient in ministerio tabernaculi conventionis: et dabis ea Levitis, cuique secundun, rationem sui ministerii. |
6. And Moses took the waggons and the oxen, and gave them unto the Levites. | 6. Accepit itaque Moses plaustra et boves, et dedit Levitis: |
7. Two waggons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: | 7. Duo plaustra, et quatuor boves dedit filiis Gerson secundum rationem ministerii ipsorum. |
8. And four waggons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | 8. Et quatuor plaustra et octo boves tradidit filiis Merari secundum rationem ministerii ipsorum sub manu Ithamar filii Aharon sacerdotis. |
9. But unto the sons of Kohath he gave none; because the service of the sanctuary belonging un to them was, that they should bear upon their shoulders. | 9. Filiis veto Cehath nihil dedit: quia ministerium sanctuarii quod illis injunctum erat, humero ferebant. |
10. And the princes offered for dedicating of the altar, in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar. | 10. Obtulerunt autem principes pro dedicatione altaris die quo unctum fuit: obtulerunt, inquam, principes oblationem suam coram altari. |
11. And the Lord said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar. | 11. Et dixit Jehova ad Mosen, Singuli principes singulis diebus of ferent oblationem suam ad dedicationem altaris. |
12. And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah. | 12. Obtulit itaque primo die oblationem suam Nahason filius Amminadab de tribu Jehudah. |
13. And his offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them were full of fine flour mingled with oil, for a meat-offering: | 13. Fuit autem oblatio ejus patina argentea, centum triginta siclorum pondus ejus: phiala una argentia, septuaginta siclorum, secundum siclum sanctuarii: ambae plenae similaconspersa oleo in minha: |
14. One spoon of ten shekels of gold, full of incense: | 14. Cochlear unum aureum decent siclorum, plenum suffitu: |
15. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt-offering: | 15. Juvencus unus, filius armenti, aries unus, agnus unus anniculus in holocaustum: |
16. One kid of the goats for a sin-offering: | 16. Hircus caprarum unus pro peccato: |
17. And for a sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year. This was the offering of Nahshon the son of Amminadab. | 17. Pro sacrificio autem prosperitatum, boves duo, arietes quinque, hirci quinque, agni anniculi qumque. Haec fuit oblatio Nahason filii Amminadab. |
18. On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer. | 18. Die autem secundo obtulit Nethanel filius Suar princeps Issachar. |
19. He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingld with oil, for a meat-offering: | 19. Obtulit oblationem suam, patinam argenteam unam, centum triginta siclorum pondus ejus: phialam unam argenteam, septuaginta siclorum, secundum siclum sanctuarii, arebas ipsas plenas simila conspersa oleo in minham: |
20. One spoon of gold of ten shekels, full of incense: | 20. Cochlear unum decem siclorum, aureum, plenum suffitu: |
21. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt-offering: | 21. Juvencum unum, fillum armenti, arietem unum, agnum anniculum in holocaustum: |
22. One kid of the goats for a sin-offering: | 22. Et hircum caprarum unum pro peccato: |
23. And for a sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year. This was the offering of Nethaneel the son of Zuar. | 23. Et pro sacrificio prosperitatum, boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos qninque. Haec est oblatio Nethanel filii Suar. |
24. On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer. | 24. Die tertio princeps filiorum Zebulon, Eliab filius Helon. |
25. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil, for a meat-offering: | 25. Oblatio autem ejus fuit patina argentea una, centum triginta siclorum pondus ejus: phiala una argentea, septuaginta siclorum, secundum siclum sanctuarii: ambae ipsae plenae simila conspersa oleo in minham: |
26. One golden spoon of ten shekels,full of incense: | 26. Cochlear unum decem siclorum, auremn, plenum suffitu: |
27. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt-offering: | 27. Juvencus unus, filius armenti, aries unus, agnus unus anniculus in holocaustum: |
28. One kid of the goats for a sin-offering: | 28. Hircus caprarum unus pro peccato: |
29. And for a sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year. This was the offering of Eliab the son of Helon. | 29. Et pro sacrificio prosperitatum boves duo, arides quinque, hirci quinque, agni quinque anniculi. Haec fuit oblatio Eliab filii Helon. |
30. On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer. | 30. Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur. |
31. His offering was one silver charger, of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil, for a meat-offering: | 31. Oblatio ejus fuit patina argentea una, centum triginta siclorum pontius ejus: phiala una argentea, septuaginta siclorum, secundum siclum sanctuarii, ambae ipsae plenae simila conspersa oleo in minham: |
32. One golden spoon often shekels, full of incense: | 32. Cochlear unum decem siclorum, aureum, plenum suffitu: |
33. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt-offering: | 33. Juvencus unus, illius armenti, aries unus, agnus unus anniculus in holocaustum: |
34. One kid of the goats for a sin-offering: | 34. Hircus caprarum unus pro peccato: |
35. And for a sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year. This was the offering of Elizur the son of Shedeur. | 35. Et pro sacrificio prosperitatum boves duo, arietes quinque, hirci quinque, agni anniculi quinque. Haec fuit oblatio Elisur filii Sedeur. |
36. On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer. | 36. Die quinto princeps filiorum Simeon, Selumiel, filius Surisaddai. |
37. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver | 37. Oblatio ejus fuit patina argentia una, centum triginta siclorum pondus ejus: phiala una argentea, |
38. One golden spoon of ten shekels, full of incense: | 38. Cochlear unum decem siclorum, aureum plenum suffitu: |
39. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt-offering: | 39. Juvencus unus filius armenti, aries unus, agnus unus anniculus in holocaustum: |
40. One kid of the goats for a sin-offering: | 40. Hircus caprarum unus pro peccato: |
41. And for a sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year. This was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai. | 41. Et pro sacrificio prosperitatum boves duo, arietes quinque, hirci quinque, agni anniculi quinque. Haec fuit oblatio Selumiel filii Surisaddai. |
42. On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered. | 42. Die sexto princeps filiorum Gad, Eliasaph filius Deuel. |
43. His offering was one silver charger, of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil, for a meat-offering: | 43. Oblatio ejus fuit patina argentea una, centum triginta siclorum pondus ejus, phiala una argentea, septuaginta siclorum, secundum siclum sanctuarii, ambae ipsae plenae simila conspersa oleo in minham: |
44. One golden spoon of ten slhekels, full of incense: | 44. Cochlear unum decem siclorum, aureum, plenum suffitu: |
45. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt-offering: | 45. Juvencus unus, filius armenti, aries nuns anniculus in holocaustum: |
46. One kid of the goats for a sin-offering: | 46. Hircus caprarum unus pro peccato: |
47. And for a sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year. This was the offering of Eliasaph the son of Deuel. | 47. Et pro sacrificio prosperitatum, boves duo, ariet es quinque, hirci quinque, agni anniculi quinque. Haec fuit oblatio Eliasaph filii Deuel. |
48. On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered. | 48. Die septimo, princeps filiorum Ephraim, Elisarea filius Ammihud. |
49. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil, for a meat-offering: | 49. Oblatio ejus fuit patina argentea una, centum triginta siclorum pondus ejus: phiala una argentea, septuaginta siclorum, secundum siclum sanctuarii: ambae ipsae plenae simila conspersa oleo in minham: |
50. One golden spoonoften shekels, full of incense: | 50. Cochlear unum decem siclorum, aureum, plenum suffitu: |
51. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt-offering: | 51. Juvencus unus, filius armenti, aries unus, agnus unus anniculus in holocaustum: |
52. One kid of the goats for a sin-offering: | 52. Hircus caprarum unus pro peccato. |
53. And for a sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year. This was the offering of Elisharod the son of Ammihud. | 53. Et pro sacrificio prosperitatum,boves duo, arietes quinque, hirci quinque,agni anniculi quinque. Haec fuit oblatio Elisama filii Ammihud. |
54. On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh. | 54. Die octavo princeps filiorum Manasse, Gamliel filius Padahsur. |
55. His offering was one silver charger, of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil, for a meat-offering: | 55. Oblatio ejus fuit patina argentea una, centum triginta siclorum pontius ejus, phiala una argentea, septuaginta siclorum, secundum siclum sanctuarii: ambae ipsae plenae simila conspersa oleo in minham: |
56. One golden spoon often shekels, full of incense: | 56. Cochlear unum decem siclorum, aureum, plenum suffitu: |
57. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt-offering: | 57. Juvencus unus, filius armenti, aries unus, agnus unus anniculus in holocaustum: |
58. One kid of the goats for a sin-offering: | 58. Hircus caprarum unus pro peccato: |
59. And for a sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year. This was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur. | 59. Et pro sacrificio prosperitatum, boves duo, arietes quinque, hirci quinque, agni anniculi quinque. Haec fuit oblatio Gamliel filii Pedahsur. |
60. On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered. | 60. Die nono princeps filiorum Benjamin, Abidan filius Gidoni. |
61. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil, for a meat-offering: | 61. Oblatio ejus fuit patina argentea una, centum triginta siclorum pondus: phiala una argentea, septuaginta siclorum, secundum siclum sanctuarii: amble ipsae plenae simila conspersa oleo in minham: |
62. One golden spoon of ten shekels, full of incense: | 62. Cochlear unum decem siclorum, plenum suffitu: |
63. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt-offering: | 63. Juvencus unus, filius armenti, aries unus anniculus in holocaustum: |
64. One kid of the goats for a sin-offering: | 64. Hircus caprarum unus pro peccato: |
65. And for a sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year. This was the offering of Abidan the son of Gideoni. | 65. Et pro sacrificio prosperitatum, boves duo, arietes quinque, hirci quinque, agni anniculiquinque. Haec fuit oblatio Abidan filii Gidoni. |
66. On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered. | 66. Die decimo princeps filiorum Dan, Ahiezer filius Ammisaddai. |
67. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil, for meat-offering: | 67. Oblatio ejus fuit patina argentea una, centum triginta siclorum pontius ejus: phiala una argentea, septuaginta siclorum, secundum siclum sanctuarii: ambae ipsae plenae simila conspersa oleo in minham: |
68. One golden spoon of ten shekels, full of incense: | 68. Cochlear unum decem siclorum, argenteum, plenum suffitu: |
69. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt-offering: | 69. Juvencus unus, filius armenti, aries unus, agnus unus anniculus in holocaustum: |
70. One kid of the goats for a sin-offering: | 70. Hircus caprarum unus pro peccato: |
71. And for a sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year. This was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai. | 71. Et pro sacrificio prosperitatum boves duo, arietes quinque, hirci quinque, agni anniculi quinque. Haec fuit oblatio Ahiezer filii Ammisaddai. |
72. On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered. | 72. Die undecimo princeps filiorum Aser, Pagiel filius Ochran. |
73. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil, for a meat-offering: | 73. Oblatio ejus fuit patina argentea una, centum triginta siclorum pondus ejus, phiala una argentea, septnaginta siclorum, secundum siclum sanctuarii, ambae ipsae plenae simila conspersa oleo in minham: |
74. One golden spoon of ten shekels, full of incense: | 74. Cochlear unum decem siclorum, auremn, plenum suffitu: |
75. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt-offering: | 75. Juvencus unus, filius armenti, aries unus, anniculus in holocaustum: |
76. One kid of the goats for a sin-offering: | 76. Hircus caprarum unus pro peccato: |
77. And for a sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rains, five he-goats, five lambs of the first year. This was the offering of Pagiel the son of Ocram | 77. Et pro sacrificio prosperitatum, boves duo, arietes quinque, hirci quinque, agni anniculi quinque. Haec fuit oblatio Pagiel filii Ochran. |
78. On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered. | 78. Die duodecimo, princeps filiorum Nephthali, Ahira filius Enan: |
79. His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mingled with oil, for a meat-offering: | 79. Oblatio ejus fuit patina argentea una, centum triginta siclorum pondus ejus, phiala una argentea, septuaginta siclorum, secundum siclum sanctuarii: ambae ipsae plenaee simila conspersa oleo in minham: |
80. One golden spoon of ten shekels, full of incense: | 80. Cochlear unum decem siclorum, argenteum, plenum suffitu: |
81. One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt-offering: | 81. Juvencus unus, filius armenti, aries unus, agnus unus anniculus in holocaustum: |
82. One kid of the goats for a sin-offering: | 82. Hircus caprarum unus pro peccato: |
83. And for a sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five lambs of the first year. This was the offering of Ahira the son of Enan. | 83. Et pro sacrificio prosperitatum, boves duo, arietes quinque, hirci quinque, agni anniculi quinque, Haec fuit oblatio Allira filii Enan. |
84. This was the dedication of the altar (in the day when it was anointed) by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold: | 84. Haec fuit dedicatio altaris, die quo unctum fuit a principibus Israel: patrum argentine duodecim, phiale argenteae duodecim, cochlearia aurea duodecim. |
85. Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary. | 85. Centum triginta siclorum erat patina una argentea, et septuaginta phiala una: omne argentum vasorum, duo millia, et quadringenti sicli, secundum siclure sanctuarii. |
86. The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels. | 86. Cochlearia aurea duodecim plena suffitu: decem siclorum erant cochlearia secundum pondus sanctuarii: omne aurum cochlearium, centurm viginti siclorum. |
87. All the oxen for the burnt-offering were twelve bullocks, the rains twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat-offering; and the kids of the goats for sin-offering twelve. | 87. Omnes boves in holocaustum, duodecim juvenci, arietes duodecim, agni anniculi duodecim, cum minha; ipsorum: et hirci caprarum duodecim pro peccato. |
88. And all the oxen, for the sacrifice of the peace-offerings, were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he-goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed. | 88. Orenos autem boves sacrificii prosperitatum viginti quatuor, juvenci arietes sexaginta, hirci sexaginta, agni anniculi sexaginta. Haec fuit dedicatio altaris postquam unctum fuit. |
89. And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy-seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him. | 89. Quum autem ingrediebatur Moses tabernaculum conventionis, ut loqueretur cum eo, audiebat vocem loquentis ad se e propitiatorio, quod erat super arcam testimonii inter duos Cherubim, et loquebatur ei. |
38. For the cloud of the Lord was on the tabernacle. Moses more distinctly explains what he had said generally respecting the cloud, viz., that by night a fiery column appeared, because the cloud would not have been visible amidst the darkness. A second explanation is also added, that this did not happen once or twice only, but “in all their journeys;” so that they were never without a sight of the cloud, which might be a witness of God’s presence, whether, being settled on the tabernacle, it commanded them to rest, or, by its ascension, gave them the sign for removing the camp. Now, the equability of this proceeding, in all the variety of times and marches, did not a little conduce to certainty; for, if the cloud had daily accomplished the same course, this very regularity would have obscured the power’ of God; but when for a whole year it did not move, and then frequently proceeded to a new place, and now by its. guidance pointed out a longer journey, now a shorter one, by this very diversity the paternal care of God, who was never unmindful of His people, more conspicuously manifested itself. Numbers 10
Numbers 10:29-36 | |
29. And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses’ father-in-law, We are journeying unto the place of which the Lord said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for the Lord hath spoken good concerning Israel. | 29. Dixit autem Moses ad Hobab filium Reuel Madianitae soceri sui, Nos proficiscimur ad locum de quo dixit Jehova, Illum dabo vobis: veni nobiscum, et benefaciemus tibi: quia Jehova loquutus est beneficentiam super Israelem. |
30. And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. | 30. Respondit autem ei, Non veniam: sed ad terram meam, et ad natale solum meum ibo. |
31. And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. | 31. Tunc dixit, Ne derelinquas nos: quia propterea nosti mansiones nostras in deserto, et fuisti nobis pro oculis. |
32. And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the Lord shall do unto us, the same will we do unto thee. | 32. Quum autem veneris nobiscum, et evenerit nobis bonum illud quod benefacturus est Jehova nobis, tum benefaciemus tibi. |
33. And they departed from the mount of the Lord three days’ journey: and the ark of the covenant of the Lord went before them in the three days’ journey, to search out a resting-place for them. | 33. Profecti sunt itaque a monte Jehovae via trium dierum: et arca foederis Jehovae proficiscebatur ante eos via trium dierum illorum, ad explorandam illis requiem. |
34. And the cloud of the Lord was upon them by day, when they went out of the camp. | 34. Et nubes Jehovae erat super eos interdiu, dum proficiscerentur e castris. |
35. And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Lord, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. | 35. Quum autem coepit proficisci arca, dicebat Moses, Surge Jehova, et despergantur inimici tui, et fugiant odio habentes te a facie tua: |
36. And when it rested, he said, Return, O Lord, unto the many thousands of Israel. | 36. Quando vero requiescebat, dicebat, Revertere Jehova ad decem millia millium Israelis. |
Copyright information for
CalvinCommentaries