‏ Exodus 35

5. Take ye from among you an offering. I have introduced a passage from chapter 35, wherein Moses again requires what he had before prescribed; but he goes more into detail, and treats at greater length of the parts of the tabernacle. In the former passage he employed a verb, where he here uses a noun, “willing or voluntary of heart.” There is, however, no ambiguity in the meaning; since in both places God requires a cheerful zeal, so that they may not only contribute abundantly, but willingly. He will afterwards use a different form of expression, viz., that they did their duty, whose heart roused, or stirred them up, so as to distinguish them from the indifferent and slow. — 5:21.

10. And every wise-hearted among you. Thus he denominates the artificers, who excelled in shrewdness of intellect, and so, after having commanded them severally of their private means to supply the materials, he now exhorts others to contribute their industry for shaping and joining them together. He then briefly enumerates the parts of the Tabernacle, a longer explanation of which will be seen in chapter 26. This is, therefore, a kind of epitome of all those things, of which he before spoke more in full, since it was necessary to spur them on afresh to the performance of what they had been clearly instructed in. For we know that instruction is very often coldly received without the addition of exhortations. It might indeed seem strange,

"Particular stress is laid on the contrast, which the condition of the Israelitish nation at that time presents to the splendor and speedy completion of the tent. That tent was certainly splendid, but, in point of fact, exceedingly simple in its construction. If we compare it with the monuments of Egyptian architecture, its relative simplicity must strike us in a much greater degree. As to the materials that were required for it, it admits of proof that the Israelites might well have been possessed of them at that time. The wilderness even might supply them with many of these things. With respect to other things, the metals, precious stones, etc, we must keep in view the condition of a people that had just come out of Egypt. History describes that country as having mercantile transactions with Asia, even from the earliest times. The people had acquired property, in part at least, in Egypt; the description in Exodus 32, leaves us no doubt as to the possessions, and even wealth, that they had gained there. They had not gone out of Egypt empty-handed, but richly provided with silver and gold, 12:36. — “Havernick, Introd. to Pentat. Edin., 1850, pp. 284-285.

how so much wealth could be possessed by a miserably pillaged people, and long driven to servile work; unless it may be inferred from the abundance which is here described, that they were incredibly enriched at their departure from Egypt by the booty which God gave them. The kingdom of Egypt was very wealthy; and its people, as we know, had always been devoted to pleasures and luxuries. What, then, they had accumulated by their rapacity in many years, flowed away from them by the secret influence of God, when they were suddenly made prodigal. But, just as He had blinded the Egyptians, that they should profusely give all they had, so He now directed the minds and hearts of His people, that, mindful of so great a benefit, they should willingly expend, at His command, what they had obtained of His mere grace.

Exodus 25

Exodus 25:23-30

23. Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and half the height thereof.

23. Facies quoque mensam ex lignis sittim: duorum cubitorum erit longitudo ejus, et cubiti latitudo ejus, cubiti vero et dimidii alitudo ejus.

24. And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.

24. Et teges eam auro puro, faciesque ei coronam auream in circuitu.

25. And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.

25. Facies quoque ei clausuram latam quatuor digitos in circuitu: faciesque coronam auream clausurae illi in circuitu.

26. And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.

26. Facies insuper ei quatuor annulos aureos, quos pones in quatuor angulis qui sunt in quatuor pedibus ejus.

27. Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.

27. E regione illius clausurae erunt annuli per quos trajicientur vectes ad portandum mensam:

28. And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.

28. Faciesque vectes illos e lignis sittim: et operies eos auro, et feretur illis mensa.

29. And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.

29. Facies etiam scutellas ejus, et cochlearia ejus, et opercula ejus, et crateres ejus quibus libabitur: ex auro mundo facies ca.

30. And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.

30. Et pones super mensam illam panem facierum coram me jugiter.

 

20. And all the congregation of the children of Israel. There is no reason why any one should be surprised that the order of the narrative is changed, since it plainly appears from many passages that the order of time is not always observed by Moses. Thus he appears here to connect the fall of the people with the foregoing injunctions, both with respect to the building of the tabernacle, and the rest of the religious service of God. But I have shewn upon good grounds that the tabernacle was built before the people fell into idolatry. Therefore Moses now supplies what had been before omitted, though I have followed the thread of the narrative in order to render it less difficult.

The sum of this relation is, that whatever was necessary for the building of the tabernacle was liberally contributed. It must be observed that they had departed from the presence of Moses: for we gather from this circumstance that, having severally retired to their tents, they had considered apart by themselves what they should give. Hence their liberality is deserving of greater praise, because it was premeditated; for it often happens that when a person has been bountiful from sudden impulse, he afterwards repents of it. When it is added that “they came, every one,” it is a question whether he means that the minds of the whole people were prompt and cheerful in giving, or whether he indirectly rebukes the stinginess and sordidness of those who meanly neglected their duty. In whichever way we choose to take it, Moses repeats what we have seen before, that the offerings were not extorted by force or necessity, but that they proceeded from voluntary and cordial feelings. I thus construe the words, “They came, every one, as his heart stirred each of them up,” as if he had said that they were not compelled by any law imposed upon them, but that every one was his own lawgiver, of his own good-will. This passage is absurdly twisted by the Papists in proof of free-will; as if men were incited by themselves to act rightly and well; for Moses, even while praising their spontaneous feelings, does not mean to exclude the grace of the Spirit, whereby alone our hearts are inclined to holy affections; but this stirring up is contrasted with the unwillingness by which ungodly men are withheld and restrained. Those, therefore, whom the Spirit rules, He does not drag unwillingly by a violent and extrinsic impulse, as it is called, but He so works within them upon their will, that believers stir up themselves, and they voluntarily follow His leadings. So that when it is added, “whose spirit was liberal in himself,”

“Every one, whom his spirit made willing.” — A.V.

the commencement of well-doing is not ascribed to men, nor is even their concurrence praised, as if they co-operated apart from God, but only the internal impulse of their minds, and the sincerity of their desires·

22. And they came, both men and women. Express mention is made of the women, not only whose bounty, but whose labors, as it soon afterwards appears, God designed to make use of in the work of the sanctuary. Moses magnifies the fervor of their pious desires, because they did not spare their ornaments; of which people, and especially women, are generally so fond, that they would rather suffer cold, hunger, or thirst, than touch them.

Addition in ­Fr., “Pour s’en defaire;” to deprive themselves of them.

It was, therefore, a sign of no ordinary zeal to deprive themselves of their rings and bracelets, which many are so slow to part with, even when they are dying of hunger. Again, the contribution of those is praised who gave brass, iron, shittim-wood, and rams’ skins; so that the poor might not doubt but that, although their ability might not be equal to their wishes, the offering, which they presented willingly in their poverty, was no less acceptable to God than when the rich man of his abundance gave what was a hundred times more valuable.

30. See, the Lord hath called by name Bezaleel. This was a great stimulus to encourage them, when they plainly saw that God presided over the work; a conspicuous proof of which was that new and extraordinary power wherewith Bezaleel and Aboliab were endued; for although they had before been noble and excellent artificers, still there is no doubt but that they were still further endowed with higher gifts, even to a miracle. Hence it is not without cause that he bids the people attend to this unexpected exertion of God’s power; since it was exactly as if he had stretched forth His hand from heaven for the advancement of the work. For which reason also the tribe of each of them is referred to, because of the conspicuous excellency of the grace, the memory of which it was fitting to celebrate in all generations. Now, as God conferred this honor on the architects of the visible sanctuary, so He declares that their names shall be glorious in heaven, who, being furnished with the illustrious gifts of the Spirit, faithfully employ their labors in the building of His spiritual temple. (Daniel 12:3.)

By “the wisdom of heart,” both in the men and women, which is so often mentioned here, understand activity of mind: for not only is the seat of the affections called the heart, but also the power and faculty of the intellect as it is called: thus in Deuteronomy 29:4, it is said, “Yet the Lord hath not given you a heart to understand.”

“To perceive.” — A.V. See ante, vol. 1, p. 390, and vol. 2, p. 441.

31. And he hath filled him with the spirit of God. He again magnifies at greater length the excellence of genius and ability, (which had been given to Bezaleel.)

Added from Fr.

For it was a remarkable instance of God’s power, that, after the Israelites had been so contemptuously and oppressively enslaved, there should exist in their nation men still endowed with such talent. God is said to have “filled him with the Spirit of God,” i e., with the Divine Spirit; in order that we may understand that these endowments were not natural to the man, nor even acquired by his own industry. For although even the gifts of nature proceed from the Spirit of God, who gives their intellect to all men no less than their life; still the distribution of peculiar gifts is conspicuous in a higher and different degree. Besides, God had regard to the exquisite nature of this work, so as to endow these artificers with wonderful and extraordinary ability. The faculty of teaching is also added, because two persons by themselves would never have completed so arduous a work in their whole life-time: and this capacity, too, was the gift of Divine grace; for else they would never have overcome the fatigue of instructing the ignorant, nor would have so speedily prepared such a great multitude of men for fashioning the various parts of the work with incredible symmetry.

Exodus 36

Exodus 36:1-38

1. Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise-hearted man, in whom the Lord put wisdom and understanding, to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the Lord had commanded.

1. Fecit ergo Beseleel et Aholiab, et omnis vir sapiens corde, quibus dederat Jebova sapientiam et intelligentiam, ut scirent facere omne opus ministerii sanctuarii, quaecunque praeceperat Jehova.

2. And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise-hearted man, in whose heart the Lord had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:

2. Nam vocavit Moses Beseleel et Aholiab, omnemque virum sapientem corde, cujus cordi indiderat Jehova sapientiam, et omnem cujus cor excitaverat ipsum ut accederet ad opus ad faciendum illud.

3. And they received of Moses all the offering which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free-offerings every morning.

3. Tuleruntque a facie Mosis omnem oblationem quam attulerant filii Israel ad opus ministerii sanctuarii: illi autem afferebant ad eum adhuc oblationem spontaneam quotidie.

4. And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;

4. Venerunt itaque omnes sapientes qui faciebant omne opus sanctuarii, singuli ab opere quod faciebant:

5. And they spake unto Moses, saying, the people bring much more than enough for the service of the work which the Lord commanded to make.

5. Et loquuti sunt ad Mosen, dicendo: Plus affert populus afferendo quam opus sit ad ministerium pro opere faciendo quod praecepit Jehova fieri.

6. And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.

6. Praecepit ergo Moses ut proclamarent in castris, dicendo: Vir et mulier ne quid addant ultra ad oblationem sanctitatis. Itaque prohibitus est populus ab offerendo.

7. For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.

7. Materia enim erat ad sufficientiam eis pro toto opere ad faciendum illud, et superabundabat.

8. And every wise-hearted man, among them that wrought the work of the tabernacle, made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.

8. Et fecerunt omnis sapiens corde inter facientes opus, tabernaculum e decem cortinis, quae erant ex bysso retorta, et hyacintho, et purpura, et vermiculo cocci, ex Cherubin opere phrygionico fecit illas.

9. The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits; the curtains were all of one size.

9. Longitudo cortinae unius erat octo et viginti cubitorum, et quatuor cubitorum latitudo cortinae unius, mensura erat omnibus cortinis.

10. And he coupled the five curtains one unto another; and the other five curtains he coupled one unto another.

10. Postea conjunxit quinque cortinas alteram cum altera, et quinque alias cortinas conjunxit alteram cum altera.

11. And he made loops of blue on the edge of one curtain, from the selvedge in the coupling; likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.

11. Fecit et laqueolos hyacinthinos in ora cortinae unius, in extremo in conjunctione: sic fecit in ora cortinae extrema in conjunctione secundae.

12. Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another.

12. Quinquaginta laqueolos fecit; in cortina una, et quinquaginta laqueolos fecit in extremo cortinae secundae, quae erat in conjunctione secunda: oppositi erant laqueoli alter alteri.

13. And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.

13. Fecit et quinquaginta uncinos aureos, et conjunxit cortinas alteram cum altera uncinis, et ita factum est tabernaculum unum.

14. And he made curtains of goats’ hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.

14. Fecit insuper cortinas e caprarum pilis in tentorium super tabernaculum.

15. The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size.

15. Longitudo cortinae unius triginta cubitorum, et quatuor cubitorum latitudo cortinae unius, mensura una erat undecim cortinis.

16. And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.

16. Conjunxit quinque cortinas seorsum, et sex cortinas seorsum.

17. And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second.

17. Fecit etiam laqueolos quinquaginta in ora cortinae extrema, in conjunctione: quinquaginta item laqueolos fecit in ora cortinae, in conjunctione secunda.

18. And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one.

18. Fecit praeterea uncinos aereos quinquaginta ad conjungendum tentorium, ut esset unum.

19. And he made a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering of badgers’ skins above that

19. Fecit insuper operimentum tentorio e pellibus arietum rubricatis, et operimentum e pellibus taxorum superne.

20. And he made boards for the tabernacle of shittim-wood, standing up.

20. Fecit et tabulas tabernaculo e lignis sittim stantes.

21. The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.

21. Decem cubitorum erat longitudo tabubae, cubiti vero et dimidii latitudo tabulae.

22. One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.

22. Duo cardines erant tabulae uni instar scalarum gradus dispositi, alter e regione alterius: sic fecit omnibus tabulis tabernaculi.

23. And he made boards for the tabernacle: twenty boards for the south side, southward.

23. Fecit inquam tabulas tabernaculo, viginti tabulas ad latus, austri ad meridiem.

24. And forty sockets of silver he made under the twenty boards: two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.

24. Et quadraginta bases argenteas fecit sub viginti tabulis, duas bases sub tabula una pro duabus clastraturis ejus, et duas bases sub tabula altera pro duabus clastraturis ejus.

25. And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards,

25. In latere vero tabernaculi secundo, nempe in latere aquilonari, fecit viginti tabulas.

26. And their forty sockets of silver: two sockets under one board, and two sockets under another board.

26. Et quadraginta bases earum argenteas, duas bases sub tabula una, et duas bases sub tabula altera.

27. And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.

27. In latere autem tabernaculi ad occidentem fecit sex tabalas.

28. And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.

28. Duas tabulas fecit angulis tabernaculi in duobus lateribus.

29. And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.

29. Et erant quasi gemellae inferne, et pariter quasi gemellae in summitate ejus, in circulum unum: sic fecit utrique in duobus angulis.

30. And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets.

30. Fuerunt itaque octo tabulae, et bases earum argenteae sedecim, bases binae sub qualibet tabula.

31. And he made bars of shittim-wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,

31. Fecit et vectes e lignis sittim, quinque pro tabulis unius lateris tabernaculi:

32. And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.

32. Et quinque vectes pro tabulis alterius lateris tabernaculi, et quinque vectes pro tabulis lateris tabernaculi, in lateribus duobus ad occidentem.

33. And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.

33. Fecit item vectem medium, ut transiret per medium tabularum, ab extremo ad extremum.

34. And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold.

34. Tabulas antem texit auro, et annulos earum fecit ex auro, per quos trajicerentur vectes: et texit vectes auro.

35. And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.

35. Fecit etiam velum ex hyacintho, et purpura, et vermiculo cocci, et bysso retorta: opere phrygionico fecit illud, cum figuris cherubim.

36. And he made thereunto four pillars of shittim-wood, and overlaid them with gold; their hooks were of gold: and he cast for them four sockets of silver.

36. Et fecit illi quatuor columnas de lignis sittim, et texit eas auro: uncini autem earum erant aurei: et fudit eis quatuor bases argenteas.

37. And he made an hanging for the tabernacle-door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needle-work;

37. Fecit quoque velum ad ostium tabernaculi ex hyacintho, et purpura, et vermiculo cocci, et bysso retorta, opere phrygionico.

38. And the five pillars of it with their hooks; and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.

38. Et columnas ejus quinque, et uncinos earum: texitque capita earum, et fila ea cingentia auro, bases autem earum quinque aereas.

 

Copyright information for CalvinCommentaries