Exodus 36
1. Then wrought Bezaleel and Aholiab. Although Moses might have seemed to be unnecessarily prolix in recording the injunctions which God gave respecting the building of the tabernacle, yet he repeats the same narrative here almost in the same words; and this he does with the best design, and for very good reasons. For it was of much importance that it might be seen by actual comparison how exactly the artificers had conformed everything to the pattern laid down by God: and this, not only in commendation of their obedience, but because it behooved that there should be nothing human in the structure; for although they might each of them have exerted themselves strenuously in the work, still it was not lawful for them to give the slightest scope to their own inventions; nay, this would have been a profanation of the sacred edifice, not to follow in every part what had been so carefully dictated to Moses. And this might avail as a restraint upon them in future times, so that they might not violate God’s commands by any change or innovation. They did not indeed understand the reason of everything either in reference to number or measure; but it became them to be assured that God had commanded nothing without a purpose. Hence, also, their minds should have been elevated to the heavenly pattern, so as reverently to look up to the mysteries, obscure as they were, which it contained, until its full manifestation. This verbal repetition, then, reminds us how accurately the labor and art of men in the building corresponded with the command of God. 2. And Moses called Bezaleel and Aholiab. It is not without reason that Moses so often exalts the grace of God’s Spirit in the ingenuity and artistic skill of the workmen. In the first place he speaks of them as skillful architects, and then, by way of correction, adds that they were furnished from above with such intelligence. Thus the absurdity of the Papists is refuted, who, in order to prove free-will, think it sufficient to drag forward the passages in which rectitude of will is commended: whereas, even though men may will aright, it is foolish to infer that therefore they are possessed of free-will, unless it be proved that the will proceeds from themselves. Consequently, what follows in the text, — that every one contributed either of his labor or his substance to the building of the tabernacle, according as their hearts stirred them up, — does not so make men the authors of pious affections, as to defraud God of His praise. It is true that men understand — are willing — encourage themselves to holy endeavors; but the question is, from whence comes their intelligence, their will, and their zeal in well-doing? Scripture decides that they are the gifts of God and the Spirit: the Papists improperly arrogate them to themselves. 3. And they received of Moses all the offering. Here is set forth, first of all, the diligence and prudence both of Moses and the artificers, and secondly, their integrity. Their prudence is shewn in the distribution of the materials among them; their diligence in the quickness with which they commence the work, without waiting till they have enough for its completion; whilst they testify their extraordinary integrity when they voluntarily declare that enough has been given, and put a stop to the offerings, lest they should be more than they required. We know how few restrain themselves ▼
▼ “Qui gardent leurs mains pures et nettes;” who keep their hands pure and clean — Fr.
when an opportunity is given of thieving without detection; and, even if there be no disposition to deceive, yet most people are tempted by ambition, greedily to long for more to pass through their hands than they need. We see, then, how God directed them all to undertake the work of the sanctuary, and impelled them to persevere in it by His Spirit. This grace, however, manifests itself most fully in the marvelous ardor of the people. They were not very rich, for they had had no treasures laid up for a long period; and the wealthiest among them had no more than what they had secretly conveyed away out of Egypt; whilst the building was sumptuous; and still they do not cease from contributing more than was necessary, until an edict forbade them. Such promptitude and liberality was worthy of no common praise; and hence it is more wonderful that they should soon afterwards neglect the true God in whose service they were thus zealous, and fall into foul idolatry. Let us learn from hence, that the pious zeal, which existed in them for a short time, emanated from the inspiration of the Holy Spirit; and further, that all our best feelings vanish, unless the gift of stedfastness be superadded. What follows represents, as by a lively image, as we have said, how faithfully they executed whatever God had prescribed, so as not to vary from it even in the smallest thread. Exodus 37 Exodus 37:1-29 | |
1. And Bezaleel made the ark of shittim-wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it. | 1. Fecit etiam Beseleel arcam e lignis sittim: duorum cubitorum et dimidii longitudo ejus: cubiti et dimidii latitudo ejus: cubiti quoque et dimidii altitudo ejus. |
2. And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about. | 2. Et texit eam auro mundo intrinsecus, et extrinsecus: fecitque ei coronam auream in circuitu. |
3. And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it. | 3. Et fudit ei quatuor annulos aureos ad quatuor angulos ejus, duos videlicet annulos in latere ejus uno, et duos annulos in latere ejus altero. |
4. And he made staves of shittim-wood, and overlaid them with gold. | 4. Fecit et vectes e lignis sittim, et texit eos auro. |
5. And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark. | 5. Induxitque vectes in annulos in lateribus arcae ad portandum arcam. |
6. And he made the mercy-seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof. | 6. Fecit et propitiatorium ex auro mundo: duorum cubitorum et dimidii longitudo ejus, cubiti et dimidii latitudo ejus. |
7. And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy-seat; | 7. Fecit quoque duos Cherubim ex auro, ductiles fecit eos in duabus extremitatibus propitiatorii. |
8. One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy-seat made he the cherubims on the two ends thereof. | 8. Cherub unum ab extremo hinc, et cherub alterum ab extremo inde: ex propitiatorio fecit cherubim in duabus extremitatibus ejus. |
9. And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy-seat, with their faces one to another; even to the mercy-seat-ward were the faces of the cherubims. | 9. Cherubim autem extendebant alas sursum versus, tegentes alis suis propitiatorium et facies eorum altera ad alteram: ad propitiatorium facies Cherubim. |
10. And he made the table of shittim-wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. | 10. Fecit et mensam e liguis sittim: duorum cubitorum longitudo ejus, et cubiti latitudo ejus, cubiti autem et dimidii altitudo ejus. |
11. And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about. | 11. Et texit eam auro puro, fecitque ei coronam auream in circuitu. |
12. Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about. | 12. Fecit quoque ei clausuram palmi per circuitum: et fecit coronam auream clausurae illi per circuitum. |
13. And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof. | 13. Fudit ei etiam quatuor annulos aureos, quos posuit in quatuor angulis qui erant in quatuor pedibus ejus. |
14. Over against the border were the rings, the places for the staves, to bear the table. | 14. Contra clausuram illam erant annuli per quos traducerentur vectes ad portandam mensam. |
15. And he made the staves of shittim-wood, and overlaid them with gold, to bear the table. | 15. Fecit etiam vectes e lignis sittim, quos texit auro ad portandam mensam. |
16. And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold. | 16. Et fecit vasa quae erant super mensam, scutellas ejus, et cochlearia ejus, et crateras ejus, et opercula quibus libabatur, ex auro mundo. |
17. And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same: | 17. Fecit et candelabrum ex auro puro, ductile fecit candelabrum, hastile ejus, et calamus ejus, scyphi ejus, sphaerulae ejus, et flores ejus ex ipso erant. |
18. And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof: | 18. Porro sex calami egrediebantur e lateribus ejus, tres calami candelabri ex latere ipsius uno, et tres calami candelabri ex latere ejus altero. |
19. Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick. | 19. Tres calices in speciem nucis amygdalinae deformati erant in calamo uno, sphaerula et flos: et tres calices in speciem nucis amygdalinae deformati in calamo altero, sphaerula et flos: sic sex calamis egredientibus e candelabro. |
20. And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops and his flowers: | 20. Et in candelabro erant quatuor calices in speciem nucis deformati, sphaerulae ejus, et flores ejus. |
21. And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches growing out of it. | 21. Et erat sphaerula sub duobus calamis ex ipso, et sphaerula altera sub duobus calamis ex ipso, et sphaerula tertia sub duobus calamis ex ipso: sic sex calamis egredientibus ex ipso. |
22. Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold. | 22. Sphaerulae eorum et calami eorum ex ipso fuerunt: totum erat ductile unum ex auro puro. |
23. And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuff-dishes, of pure gold. | 23. Fecit et lucernas ejus septem, et forcipes ejus, et receptacula ipsius, ex auro puro. |
24. Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof. | 24. Et talento puri auri fecit ipsum, et omnia vasa ejus. |
25. And he made the incense-altar of shittim-wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit, (it was four-square,) and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same. | 25. Fecit etiam altare incensi e lignis sittim: cubitus longitudo ejus: et cubitus latitudo ejus, quadratum: duo autem cubiti altitudo ejus: ex ipso erant cornua ejus. |
26. And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about. | 26. Et texit illud auro puro, tectum ejus scilicet et parietes ejus in circuitu, et cornua ejus, fecitque ei coronam auream per circuitum. |
27. And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal. | 27. Duos similiter annulos aureos fecit ei sub corona ejus in duobus angulis ejus, in duobus lateribus ejus, per quos trajicerentur vestes ad portandum illud ipsis. |
28. And he made the staves of shittim-wood, and overlaid them with gold. | 28. Et fecit vectes ipsos e lignis sittim, et texit eos auro. |
29. And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary. | 29. Fecit et oleum unctionis, sanctitatem, et suffimentum aromaticum purum, opere unguentarii. |
Copyright information for
CalvinCommentaries