Genesis 36
1. Now these are the generations of Esau. Though Esau was an alien from the Church in the sight of God; yet since he also, as a son of Isaac, was favored with a temporal blessing, Moses celebrates his race, and inscribes a sufficiently lengthened catalogue of the people born from him. This commemoration, however, resembles an honorable sepulture. For although Esau, with his posterity, took the precedence; yet this dignity was like a bubble, which is comprised under the figure of the world, and which quickly perishes. As, therefore, it has been before said of other profane nations, so now Esau is exalted as on a lofty theater. But since there is no permanent condition out of the kingdom of God, the splendor attributed to him is evanescent, and the whole of his pomp departs like the passing scene of the stage. The Holy Spirit designed, indeed, to testify that the prophecy which Isaac uttered concerning Esau was not vain; but he has no sooner shown its effect, than he turns away our eyes, as if he had cast a veil over it, that we may confine our attention to the race of Jacob. Now, though Esau had children by three wives, in whom afterwards the blessing of God shone forth, yet polygamy is not, on that account, approved, nor the impure lust of man excused: but in this the goodness of God is rather to be admired, which, contrary to the order of nature, gave a good issue to evil beginnings. 6. And went into the country from the face of his brother Jacob. Moses does not mean that Esau departed purposely to give place to his brother; for he was so proud and ferocious, that he never would have allowed himself to seem his brother’s inferior. But Moses, without regard to Esau’s design, commends the secret providence of God, by which he was driven into exile, that the possession of the land might remain free for Jacob alone. Esau removed to Mount Seir, through the desire of present advantage, as is elsewhere stated. Nothing was less in his mind than to provide for his brother’s welfare; but God directed the blind man by his own hand, that he might not occupy that place in the land which he had appointed for his own servant. Thus it often happens that the wicked do good to the elect children of God, contrary to their own intention; and while their hasty cupidity pants for present advantages, they promote the eternal salvation of those whose destruction they have sometimes desired. Let us, then, learn from the passage before us, to see, by the eyes of faith, both in accidental circumstances (as they are called) and in the evil desires of men, that secret providence of God, which directs all events to a result predetermined by himself. For when Esau went forth, that he might live more commodiously apart from his father’s family, he is said to have departed from the face of his brother, because the Lord had so determined it. It is stated indefinitely, that he departed “into the country;” because, being in uncertainty respecting his plan, he sought a home in various places, until Mount Seir presented itself; and as we say, he went out at a venture. ▼▼ Quemadmodum Gallice dicitur, Il s’en est alle a son aventure.
9. And these are the generations of Esau, the father of the Edomites ▼▼ Patris Edom.
Though Esau had two names, yet in this place the second name refers to his posterity, who are called Idumeans. For, to make it appear what God had bestowed upon him for the sake of his father Isaac, Moses expressly calls him the father of a celebrated and famous people. And certainly, it served this purpose not a little, to trace the effect and fulfillment of the prophecy in the progeny of Esau. For if the promise of God so mightily flourished towards a stranger, how much more powerfully would it put itself forth towards the children, to whom pertaineth the adoption, and consequently the inheritance of grace? Esau was an obscure man, and a sojourner in that country: whence therefore is it, that suddenly rulers should spring from him, and a great body of people should flourish, unless because the benediction which proceeded from the mouth of Isaac, was confirmed by the result? For Esau did not reign in this desert without opposition; since a people of no ignoble name previously inhabited Mount Seir. On this account Moses relates that the men who had before inhabited that land were mighty: so that it would not have been easy for a stranger to acquire such power as Esau possessed, if he had not been divinely assisted. 24. This was that Anah that found the mules. Mules are the adulterous offspring of the horse and the ass. Moses says that Anal was the author of this connection. ▼▼ The word ימים, rendered mules by our translators, and by Calvin, is of doubtful signification; it occurs in this place only. It is by many commentators translated “waters,” or “warm springs;” and probably this interpretation is to be preferred. The reader may see the question discussed in Professor Bush’s note on this verse. — Ed
But I do not consider this as said in praise of his industry; for the Lord has not in vain distinguished the different kinds of animals from the beginning. But since the vanity of the flesh often solicits the children of this world, so that they apply their minds to superfluous matters, Moses marks this unnatural pursuit in Anah, who did not think it sufficient to have a great number of animals; but he must add to them a degenerate race produced by unnatural intercourse. Moreover, we learn hence, that there is more moderation among brute animals in following the law of nature, than in men, who invent vicious admixtures. 31. These are the kings that reigned, etc We must keep in memory what we have said a little before, that reprobates are suddenly exalted, that they may immediately fall, like the herb upon the roofs, which is destitute of root, and has a hasty growth, but withers the more quickly. To the two sons of Isaac had been promised the honor that kings should spring from them. The Idumeans first began to reign, and thus the condition of Israel seemed to be inferior. But at length, lapse of time taught how much better it is, by creeping on the ground, to strike the roots deep, than to acquire an extravagant pre-eminence for a moment, which speedily vanishes away. There is, therefore, no reason why the faithful, who slowly pursue their way, should envy the quick children of this world, their rapid succession of delights; since the felicity which the Lord promises them is far more stable, as it is expressed in the psalm, “The children’s children shall dwell there, and their inheritance shall be perpetual.” (Psalm 102:28.) CHAPTER 37.
Genesis 37:1-36 | |
1. And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. | 1. Habitavit itaque Iahacob in terra peregrinationum patris sui, in terra Chenaan. |
2. These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report. | 2. Istae sunt generationes Iahacob. Joseph filius septendecim annorum pascebat cum fratribus suis pecudes, et erat puer cum filiis Bilhah et cum filiis Zilpah uxorum patris sui: et retulit Ioseph obloquutionem eorum malam patri eorum. |
3. Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. | 3. Porro Israel diligebat Joseph prae cunctis filiis suis, quia filius senectutis erat ei: et fecerat ei tunicam multicolorem. |
4. And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. | 4. Et viderunt fratres ejus, quod eum diligeret pater eorum prae cunctis fratribus ejus, et odio habebant eum, et non poterant alloqui eum pacifice. |
5. And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. | 5. Somniavit autem Joseph somnium, et nuntiavit fratribus suis: et addiderunt amplius odio habere eum. |
6. And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: | 6. Dixit enim ad eos, Audite quaeso somnium hoc quod somniavi. |
7. For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. | 7. Ecce enim ligabamus manipulos in medio agri: et ecce surrexit manipulus meus, ac etiam stabat: et ecce circumdabant manipuli vestri, et incurvabant se manipulo meo. |
8. And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. | 8. Et dixerunt ei fratres ejus, Num regnando regnabis super nos? num dominando dominaberis nobis? Addiderunt ergo adhuc odio habere eum propter somnium ejus, et propter verba ejus. |
9. And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. | 9. Et somniavit adhuc somnium alterum, et narrativ illud fratribus suis, et dixit, Ecce, somniavi somnium adhuc: et ecce, sol et luna et undecim stellae incurvabant se mihi. |
10. And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? | 10. Et narravit patri suo et fratribus suis: et increpavit eum pater ejus, et dixit ei, Quid est hoc comnium quod somniasti? Num veniendo veniemus ego et mater tua, et fratres tui, ut incurvemus nos tibi ad terram? |
11. And his brethren envied him; but his father observed the saying. | 11. Et inviderunt ei fratres ejus: sed pater ejus observabat rem. |
12. And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem. | 12. Profecti autem sunt fratres ejus, ut pascerent pecudes patris sui in Sechem. |
13. And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I | 13. Et dixit Israel ad Hoseph, Nonne fratres tui pascunt in Sechem? Veni, et mittam to ad eos. Et dixit ei, Ecce adsum. |
14. And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. | 14. Et ait ei, Vade nune, vide incolumitatem fratrum tuorum, et incolmitatem pecorum, et refer mihi rem: et misit eum ex valle Hebron: et venit in Sechem. |
15. And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? | 15. Porro invenit eum vir, et ecce errabat in agro: interrogavit autem eum vir ille, dicendo, Quid quaeris? |
16. And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks | 16. Et dixit, Fratres meos ego quaero, nuntia, obsecro, mihi, ubi ipsi pascant. |
17. And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. | 17. Et dixit vir ille, Profecti sunt hinc: audivi enim eos dicentes, Eamus in Dothan. Et perrexit Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothan. |
18. And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. | 18. Et viderunt eum e longinquo: et antequam appropinquaret eis, machinati sunt contra eum ut interimerent eum. |
19. And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. | 19. Ac dicebat alter alteri, Ecce, magister ille somniorum venit. |
20. Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. | 20. Nune igitur venite, et occidamus illum, et projiciamus eum in unam e cisternis: et dicemus, Bestia mala devoravit eum: et videbinus quid erunt somnia ejus. |
21. And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. | 21. Et audivit Reuben, et eripuit eum e manu eorum, et dixit, Ne percutiamus eum in anima. |
22. And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. | 22. Dixit ergo ad eos Ruben, Ne effundatis sanguinem: projicite eum in cisternam hanc, quae est in deserto, et manum ne mittatis in eum: ut erueret eum e manu eorum, ut reduceret eum ad patrem suum. |
23. And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; | 23. Et fuit, ut venit Joseph ad fratres suos, exuerunt Joseph tunica sua, tunica multicolore, quae erat super eum. |
24. And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. | 24. Et tulerunt eum, et projecerunt eum in cisternam: et cisterna erat vacua, non erat in ea aqua. |
25. And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. | 25. Postea sederunt ut comederent panem, et levaverunt oculos suos, et viderunt, et ecce turba Ismaelitarum veeniebat de Gilhad, et cameli eorum portabant aromata, et resinam, et stacten, iter facientes ut deferrent in Aegyptum. |
26. And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? | 26. Et dixit Jehudah fratribus suis, Quae utilitas si occiderimus fratrem mostrum, et celaverimus sanguinem ejus? |
27. Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. | 27. Venite, et vendamus eum Ismaelitis, et manus nostra ne sit in eum, quia frater noster, caro nostra est: et paruerunt ei fratres ejus. |
28. Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. | 28. Et transierunt viri Madianitae mercatores, et extraxerunt et sustulerunt Joseph e cisterna: et vendiderunt Joseph Ismaelitis viginti argenteis, qui abduxerunt Ioseph in Aegyptum. |
29. And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. | 29. Deinde reversus est Reuben ad cisternam, et ecce non erat Joseph in cisterna, et scidit vestimenta sua. |
30. And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? | 30. Et reversus est ad fratres suos, et dixit, Puer non est, et ego quo, ego quo ibo? |
31. And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; | 31. Et tulerunt tunicam Joseph, et jugulaverunt hircum caprarum, et tinxerunt tunicam in sanguine. |
32. And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no. | 32. et miserunt tunicam multicolorem, et deferri fecerunt ad patrem suum, et dixerunt, Hanc invevenimus, agnosce nunc utrum tunica filii tui sit, annon. |
33. And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. | 33. Et agnovit eam, et dixit, Tunica filii mei est: bestia mala devoravit eum, rapiendo raptus est Ioseph. |
34. And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. | 34. Et scidit Iahacob vestimenta sua, et posuit saccum in lumbis suis, et luxit super filio suo diebus multis. |
35. And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. | 35. Et surrexerunt omnes filii ejus, et omnes filiae ejus, ut consolarentur eum, sed noluit consolationem admittere: et dixit, Certe descendam ad filium meum lugens ad sepulcrum: et luxit eum pater ejus. |
36. And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, and captain of the guard. | 36. Madanitae autem vendiderunt eum in Aegypto Potiphar satrapae Pharaonis, principi satellitum. |
Copyright information for
CalvinCommentaries