‏ Leviticus 13

2. When a man shall have in the skin. Since every eruption was not the leprosy, and did not render a man unclean, when God appoints the priests to be the judges, He distinguishes by certain marks a common eruption from the leprosy; and then subjoins the difference between the various kinds of leprosy. For the disease was not always incurable; but, only when the blood was altogether corrupted, so that the skin itself had become hardened by its corrosion, or swollen by its diseased state. This, then, must be observed in the first place, that the Greek and Latin word lepra, and the Hebrew  צרעת tzaragmath, extend further than to the incurable disease, which medical men call elephantiasis

 LadrerieFr.

both on account of the hardness of the skin, and also its mottled color; not, however, that there is an entire agreement between the thickness of the man’s skin and that of an elephant, but because this disease produces insensibility of the skin. This the Greeks call  Ψώρα, and if it be not a kind of leprosy, it is nearly allied to it. Thus we see that there was a distinction between the scab and leprosy; just as now-a-days, if it were necessary to judge respecting the itch, (which is commonly called the disease of St. Menanus,

St. Mehan — Fr. C. probably wrote Melanus. St. Mean, or Melanus, was a Welshman, who founded the monastery of Gael, now called St. Meen’s, of which he became abbot, and where he died. At his tomb wonderful cures were effected, chiefly of cutaneous diseases, especially “itch and scab, to which a mineral well, which bears the name of the saint, and in which the patient bathes, seems greatly to contribute,” quoth honest Alban Butler.

the marks must be observed, which distinguish it from leprosy. But, as to the various kinds of leprosy, I confess that I am not a physician, so as to discuss them accurately, and I purposely abstain from close inquiry about them, because I am persuaded that the disease here treated of affected the Israelites in an extraordinary manner, which we are now unacquainted with; for what do we now know of a leprous house? Indeed it is probable that, since heathen writers knew that the Jewish people suffered from this disease, they laid hold of it as the ground of their falsehood, that all the descendants of Abraham were infected with the itch, and were driven away from Egypt, lest others should catch it from them. That

The reference here, I think, ought to be Josephus, Jewish Antiq., Book 3. ch. 11. Section 4. See also, “Against Apion,” Book 1. Section 25, et seq. Tacitus, Hist. v. 3. Justin, 36. 2.

this was an ancient calumny appears from Josephus, both in the ninth book of his Antiquities, and in his Treatise against Apion; and it is repeated both by C. Tacitus and Justin. Yet I make no doubt that the Egyptians, a very proud nation, in order to efface the memory of their own disgrace, and of the vengeance inflicted upon them by God, invented this lie, and thus grossly turned against this innocent people what had happened to themselves, when they were smitten with boils and blains. But we shall see hereafter, amongst God’s curses, that He chastised His people with the same plagues as He had inflicted on the Egyptians:

"The Lord will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab,” etc. (Deuteronomy 28:27.)

Whence it may be probably inferred, that God avenged the crimes of His ancient people with special judgments, which are now unknown to us; just as afterwards new diseases arose, from which those in old times were free. At any rate, Josephus, by clear and solid arguments, exposes the absurdity of this accusation, that Moses was driven from Egypt with a crowd of exiles, lest they should infect the country with their disease; because, if they had been universally affected with this malady, he never would have imposed such severe laws for separating the lepers from general society.

God first commands that, whenever a suspicion of leprosy arose, the man was to present himself to the priest; if any symptom of leprosy appeared, He commands him to be shut up for a period of seven days, until it should appear from the progress of the disease that it was incurable leprosy. That God should have appointed the priests to be judges, and those, too, only of the highest order, is a proof that His spiritual service was rather regarded than mere bodily health. If any shall inquire whether leprosy is not a contagious disease, and whether it be not therefore expedient that all who were affected by it should be removed from intercourse with others, I admit, indeed, that such is the case, but I deny that this was the main object in view. For, in process of time, physicians would have been better able to decide by their art and skill: whereas God enjoined this decision upon the priests alone, and gave them the rule whereby they were to judge. Nor did He appoint the Levites indiscriminately, but only the sons of Aaron, who were the highest order, in order that the authority of the decision might be greater. It was, then, by a gross error, or rather impudence, that the Papal priests (sacrifici) assumed to themselves this jurisdiction. It was (they say) the office of the chief priests under the Law to distinguish between the kinds of leprosy; and, therefore, the same right is transferred to the bishops. But they carry the mockery still further: the official

 Monsieur I’official, etc. — Fr.

the bishop’s representative, sits as the legitimate judge; he calls in physicians and surgeons, from whose answers he pronounces what he confesses he is ignorant of himself. Behold how cleverly they accommodate a legal rite to our times! The mockery, however, is still more disgusting, when in another sense they extend to the whole tribe of priests what they have said to belong solely to the bishops; for, since the sin under which all labor is a spiritual leprosy, they thence infer that all are excluded from the congregation of the faithful until they shall have been purged and received by absolution, which they hold to be the common office of all the priests. They afterwards add, that judgment cannot be pronounced till the cause is heard, and so conclude that confession is necessary. But, if they choose to have recourse to subtleties, reason would rather conduct us to the opposite conclusion; for God did not desire the priests to take cognizance of a hidden disease, but only after the manifest symptoms had appeared: hence it will follow, that it is preposterous to bring secret sins to judgment, and that wretched men are dragged to their confession contrary to all law and justice. But, setting aside all these absurdities, an analogy must be observed between us and God’s ancient people. He of old forbade the external uncleanness of the flesh to be tolerated in His people. By Christ’s coming, the typical. figure has ceased; but we are taught that all uncleanness, whereby the purity of His services is defiled, is not to be cherished, or borne with amongst us. And surely excommunication answers to this ceremony; since by it the Church is purified, lest corruptions should everywhere assail it, if wicked and guilty persons occupied a place in it promiscuously with the good. The command of God that, whilst the disease was obscure and questionable, the infected person should be shut up for seven days, recommends moderation to us, lest any, who is still curable, should be condemned before his time. In fact, this medium is to be observed, that the judge should not be too remiss and hasty in pardoning, and still that he should temper severity by justice; and especially that he should not be too precipitate in his judgment. What we translate “shall pronounce him clean, or unclean,” is in Hebrew, “shall clean, or unclean him;” thus the dignity of the judgment is more fully established, as though it had proceeded from God Himself; and assuredly no medical skill could declare on the seventh day a leprosy to be incurable, respecting which there was doubt so short a time before, unless God should in some special manner discover the uncleanness, and guide the eyes of the priests by His Spirit.

29 If a man or woman. What is here spoken of is not the baldness which so often occurs in old age; but that loss of hair, which is the consequence of leprosy, is distinguished from any other, the cause of which may be some indisposition, and which yet does not pollute a man. But, inasmuch as some kinds of baldness do not so greatly differ at first sight from leprosy, — such, for instance, as ophiasis and alopecia

“Ophiasis, ( ὀφιασις Gr.,) a disease, in which the hair grows thin, and falls off, leaving the parts smooth and winding like the folds of a serpent.”

"Alopecia, ( ἀλωπεκια of  ἀλωπηξ, a fox, Gr., the fox-evil,) a disease called the scurf, when the hairs fall from the head by the roots.” — Bailey’s Dictionary.

"These regulations will be better understood from the fact, that the Orientals distinguish two sorts of baldness. The first is that which begins from the forehead, and the other that which begins from behind. The Hebrew has a distinct name for each of these. By the Arabian poets also, the former is distinguished as the ‘noble baldness,’ because it generally proceeded from the wearing of a helmet; whilst the latter was stigmatized as ‘servile baldness.’ With this understanding, let us read the terms ‘bald’  קרח, (kareach) in verse 40, and ‘forehead-bald’  גבח (gibeach) in verse 41. (See Michaelis, iii. 285.)Illustrated Comment., in loco.

— it is therefore necessary to distinguish them.

44. He is a leprous man, he is unclean. In the first part of the verse he says that the leprous man must be counted unclean; but, in the latter part, he commands the priest to give sentence against this uncleanness, lest it should be carried into the congregation. On this ground he says, “his plague is upon his head,” which is as much as to say, that he is sentenced to just ignominy, for Moses takes it for granted that God holds up to public infamy whomsoever He smites with leprosy, and thence reminds them that they justly and deservedly bear this punishment.

The two following verses contain the form in which the sentence is executed, viz., that the man should wear a rent in his garment, which is to be the mark of his disgrace, that he should walk with his head bare, and with his mouth covered, (for this I take to be the meaning of the covering of his lip;) and besides this, that he is to be the proclaimer of his own pollution; finally, that he must dwell without the camp, as if banished from communication with men. Moses here

Add. Fr., “ en parlant de l’oster du camp;” in speaking of putting him out of the camp.

refers to the existing state of the people, as long as they sojourned in the desert; for after they began to inhabit the land, the lepers were driven out of the towns and villages to dwell by themselves. I know not whether the opinion of some is a sound one, that they were enjoined to cover the mouth or lip, lest by the infection of their breath they should injure others. My own view is rather, that because they were civilly dead, they also bore the symbol of death in having the face covered — as their separation deprived them of the ordinary life of men. Where we translate “shall cry, Unclean, unclean,” some, taking the verb,  יקרא yikra,

 יקרא. He shall cry, or call out. Had it been passive it would have been  יקרא There is, therefore, no ambiguity as to the voice, except to such as deny the authority of the points, or read Hebrew without them. — W

indefinitely, construe it passively, “shall be called,:” and I admit that in many passages it has the same force as if it were in the plural number. But, because the repetition of the word “unclean” is emphatic, it is probable that the word is not to be taken simply for “to call,” (vocare;) and therefore, I rather incline to the opinion that, by the command of the Law, they warned all with their own mouth not to approach them, lest any one should incautiously pollute himself by touching them; although their uncleanness was perhaps proclaimed publicly, so that all might mutually exhort each other to beware And Jeremiah seems to allude to this passage, where, speaking

Fr., “ en parlant des pollutions de la ville de Jerusalem, il dit que tous pourront bien crier, ‘Souillez, retirez vous, retirez vous,’” in the speaking of the pollutions of the city of Jerusalem, he says, that all might well cry, “Ye polluted, depart ye, depart ye.” A. V. “It is unclean, (or Margin, ye polluted,) depart, depart,” etc.

of the defilements of the city, he says that all men cried

"Unclean; fly ye, fly ye.” (Lamentations 4:15)

58. And the garment. This kind of disease, God, in his infinite clemency, has willed to be unknown to us. He has indeed subjected woolen garments and furs to the ravages of the moth, and vessels of various kinds to rust, and other corruptions; in fact, has surrounded the human race with rottenness, in order that everywhere our eyes should light on the punishment of sin; but what the leprosy of garments may be, is unknown. But its expiation under the Law admonished his ancient people that the must carefully beware of even external uncleanness, so as to cleanse themselves “from all filthiness of the flesh and spirit.” It has appeared to me sufficient to touch upon the sum of the matter, because it would be almost superfluous labor to insist upon the words, although I should be unwilling to condemn the diligence of those who examine these points also; but it is not my purpose to perform the office of the grammarian.

Of the Purifying of the Lepers

Heading added from Fr., “ De la purgation des lepreux."

Leviticus 14

Leviticus 14:1-57

1. And the Lord spake unto Moses, saying,

1. Et loquuntus est Jehova ad Mosen, dicendo:

2. This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:

2. Hace erit lex leprosi die pugationis suae, nempe adducetur ad sacerdtem.

3. And the priest shall go forth out of the camp: and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;

3. Et egredietur sacerdos foras extra castra, dg inspiciet sacerdos: et su sanata fuerit lepra a leproso;

4. Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar-wood, and scarlet, and hyssop:

4. Tunc praecipiet scerdos ut tollantur ei qui mundatur dae aves vivae, mundae, et lignum cedrinum, et coccus vermiculi, et hyssopus.

5. And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:

5. Et praecipiet sacerdos ut mactetur avis una super vas fictile super aquas vivas.

6. As for the living bird, he shall take it, and the cedar-wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:

6. Avem vivam tollet, et lignum cedrinum, et cuccum vermiculi, et hyssopum: et tinget illa, et avem vivam in sanguine avis mactatae super aquas vivas.

7. And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.

7. Et sparget super eum qui mundatur a lepra septem vicibus, mundabitque emu: et emitet avem vivam in superficiem agri.

8. And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.

8. Et lavabit qui emundatur vestimenta sua, et radet omnem ilum suum, lavabitque se aqua, et mundus erit: postea ingredietur castra, habitabitque extra tabernaculum suum septem diebus.

9. But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head, and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his cloathes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.

9. Die autem septimo radet omnem pilum suum, caput suum, et barbam suam, et supercilia oculorum suorum, atque omnem reliquum pilum summ radet: lavbit quoque vestimenta sua, postquam laverit carnem suam aqua, et purificabit se.

10. And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb of the first year without blemish, and three tenth-deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.

10. Die autem octavo tallet duos agnos immaculatos, et agnam unam anniculam immaculatam, et tres decimas mixturae minha mixta oleao, et sextarium unum olei.

11. And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation:

11. Statuetque sacerdos qui mundat virum mundandum, et illa coram Jehova ad ostium tabernaculi conventionis.

12. And the priest shall take one he-lamb, and offer him for a trespass-offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the Lord:

12. Tolletque sacerdos agnum unum quem offert in sacrificium pro delicto, et sextarium olei, et agitabit ea agitatione coram Jehova.

13. And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin-offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin-offering is the priest’s, so is the trespass offering: it is most holy:

13. Mactabitque agmnu in loco in quo mactare solet oblationem pro peccato, et holocaustum nempe in loco sanctitatis: quia sicut hostia pro peccato, ita oblatio pro delicto, est sacerdotis, sanctitas sanctitatum est.

14. And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:

14. Accipietque sacerdos de sanguine oblationis pro delicto, et ponet super tenerum auris mundandi dextrae, et super pollicem manus ejus dextrae, et super pollicem pedis ejus dextri.

15. And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand:

15. Accipiet praeterea sacerdos de sextario olei, et fundet in manum suam sinistram.

16. And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the Lord:

16. Tingetque ipse digitum suum dextrum in oleum quod est in manu sua sinistra, spargetque de oleo digito suo septem vicibus coram Jehova.

17. And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:

17. De residuo vero olei quod in manu sua ponet sacerdos super tenerum auris mundandi dextrae, et super pollicem manus ejus dextrae, et super pollicem pedis ejus dextri, ultra sanguinem oblationis pro delicto.

18. And the remnant of the oil that is in the priest’s hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the Lord.

18. Quod autem superest de oleo quod est in manu ejus, ponet super caput mundandi: expiabitque eum sacerdos coram Jehova.

19. And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:

19. Faciet item sacerdos oblationem pro peccato, emundabitque mundandum ab immunditia sua, et postea mactabit holocaustum.

20. And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean.

20. Et ascendere faciet sacerdos holocaustum et minham super altare expiabitque eum sacerdos, et mundus erit.

21. And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth-deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;

21. Si autem pauper fuerit, et manus ejus non possit assequi, tum accipiet agnum unum in hostiam pro delicto in elevationem ad expiandum illum, et decimam partem similae unam permistam oleo pro minha, sextariumque olei.

22. And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.

22. Duos praeterea turtures, aut duos filios columbae, quodcunque apprehendere poterit manus ejus: eritque unus in hostiam pro pecccato, et alter pro holocausto.

23. And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the Lord.

23. Afferetque ea octavo die purificationis suae ad sacerdotem, ad ostium tabernaculi conventionis coram Jehova.

24. And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the Lord:

24. Suscipietque sacerdos agnum oblationis pro delicto, et sextarium olei, atque agitabit ea sacerdos elevationem coram Jehova.

25. And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:

25. Mactabitque agnum oblationis pro delicto, ac tollet sacerdos de sanguine oblationis pro delicto, ponetque super tenerum auris mundandi dextrin, et super pollicem manus ejus dextrae, et super pollicem pedis ejus dextri.

26. And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:

26. De oleo quoque fundet sacerdos in manum suam sinistram.

27. And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord:

27. Spargetque sacerdos digito suo dextro de oleo quod est in manu sua sinistra septem vicibus coram Jehova.

28. And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:

28. Ponet quoque sacerdos de oleo quod est in manu sua super tenerum auris emundandi dextrae, et super pollicem manus ejus dextrae, et super pollicem pedis ejus dextri, in loco sanguinis oblationis pro delicto.

29. And the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the Lord.

29. Quod autem superest de oleo quod est in manu sacerdotis, ponet super caput emundandi ad emun-dandum illum coram Jehova.

30. And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;

30. Faciet item unum de turturibus, vel ex pullis columbarum, ex iis quae apprehenderit manus ejus.

31. Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other. for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the Lord.

31. Quod inquam apprehenderit manus ejus, faciet unum pro peccato, et alterum in holocaustum cum minha, emundabitque sacerdos mundaudum coram Jehova.

32. This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.

32. Ita est lex ejus in quo fuerat plaga leprae, cujus manus non poterat apprehendere mundationem sui.

33. And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,

33. Et loquutus est Jehova ad Mosen et Aharon, dicendo:

34. When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;

34. Quum ingressi fueritis terram Chanaan, quam ego do vobis in possessionem, et posuero plagam leprae in domo terrae possessionis vestrae:

35. And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:

35. Veniet ille cujus erit domus, renuuntiabitque sacerdoti, dicendo,. Tanquam plaga leprae visa est mihi in domo.

36. Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:

36. Tunc praecipiet sacerdos, et expurgabunt domum antequam ingrediatur sacerdos, ut dispiciat plagam, ne polluatur quicquam quod sit in ea domo: et postea ingredietur sacerdos ad contemplandam domum

37. And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall;

37. Tunc considerabit plagam ipsam: et siquidem in plaga quae est in parietibus domus, fuerint nigredines, flavedines, vel rubedines: et aspectus eorum fuerit depressior reliquo pariete:

38. Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:

38. Egredietur sacerdos e domo ad ostium domus, et claudet domum septem diebus.

39. And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;

39. Postea revertetur sacerdos die septimo, et contemplabitur: et siquidem creverit plaga in parietibus domus,

40. Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:

40. Tunc praecipiet sacerdos, et eruent lapides in quibus fuerit plaga illa, projicientque illos extra civitatem in locum immundum:

41. And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:

41. Domum autem radere jubebit intrinsecus per circuitum, et effundent pulveremquem abraserint extra civitatem in locum immundum.

42. And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house.

42. Et accipient lapides altos quos reponent loco lapidum illorum, et latum aliud capient, et complanabunt domum.

43. And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;

43. Quod si reversa fuerit plaga, et effloreat in illa domo postquam erui fecit lapides, et abradi domum, et posteaquam obducta fuit:

44. Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean.

44. Tunc ingredietur sacerdos, et considerabit: et siquidem creverit plaga in domo, lepra corrodens est ipsa in domo, immunda est.

45. And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.

45. Destruetque domum, et lapides ejus, et ligna ejus, atque universum lutum domus, educetque extra civitatem in locum immundum.

46. Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.

46. Qui autem ingressus fuerit domum illam omnibus diebus quibus jusserit earn claudi, immundus erit usque ad vesperam.

47. And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.

47. Et qui dormierit in ea domo, lavabit vestimenta sua: quique comederit in domo, lavabit vestimenta sua.

48. And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.

48. Si autem ingrediendo ingressus fuerit sacerdos: contemplatusque viderit non crevisse plagam in ipsa domo, postquam ipsa obducta fuit: mundam judicabit sacerdos domum, quia sanata sit plaga illa.

49. And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:

49. Tollet itaque ad purificandam domum duos passeres, et lignum cedrinum, et coccum vermiculi, ct hyssopum.

50. And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:

50. Mactabitque passerera unum super vas fictile, super aquas vivas.

51. And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:

51. Capietque lignum cedrinum, et hyssopum, et coccum vermiculi, et passerem vivum, et tinget illa in sanguine passeris mactati, et in aqua vivente: aspergetque domum septem vicibus.

52. And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:

52. Purificabitque domum illam sanguine passeris, et aqua viva, et passere vivo, lignoque cedrino, et hyssopo, et cocco vermiculi.

53. But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.

53. Postea dimittet passerem vivum extra civitatem super faciem agri, purgabitque domum, et munda erit.

54. This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall,

54. Ista est lex omnis plagae leprae, et maculae nigrae,

55. And for the leprosy of a garment, and of a house,

55. Et leprae vestis, et domus,

56. And for a rising, and for a scab, and for a bright spot:

56. Et tumoris, et scabiei, et candentis maculae:

57. To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.

57. Ad docendum quid agendum, quo die immundus et quo die mundus declarandus est.

 

Copyright information for CalvinCommentaries