‏ Leviticus 20

1. And the Lord spake. The prohibition of this superstition was previously expounded in its proper place. God here commands the punishment to be inflicted, if any one should have polluted himself with it. And surely it was a detestable sacrilege to enslave to idols that offspring, which was begotten to God, and which He had adopted in the loins of Abraham, since in this way they not only despoiled God of His right, but, so far as they could, blotted out the grace of adoption. What He had then generally pronounced, He now specially applies, viz., that they should be stoned who offered their seed to Molech; for otherwise they would have tried to escape on the pretense that they had no intention of revolting to other gods. Just as now-a-days, under the Papacy, whatever is alleged from Scripture against their impious and corrupt worship, is coldly and contemptuously received; because they varnish over their idolatries, and so indulge themselves in them in security. But after God has commanded His judges to punish this crime severely, He at the same time declares that, if perchance they should connive at it, and encourage it by their lenity, He Himself will avenge it, so as to punish much more heavily those who may have escaped from the hands of men; and not only so, but that He would implicate all those who might have been aware of it in the same con-detonation.

Exodus 12

Exodus 12:15, 19

15. ... Whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.

15. Quicunque comederit fermentatum a die primo usque ad diem septimum, excidetur anima illa ex Israel.

19. ... Whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.

19. Quicunque comederit fermentatum, exterminabitur anima illa e coetu Israel: tam peregrinus quam indigena terre.

 

Nothing new occurs here, for the object of Moses was, by the enactment of penalties, to sanction the instruction lately given. By previously condemning incestuous marriages, he would cite the Israelites before God, in order that their consciences might abhor the crime, although he gave them nothing to fear from earthly judges; whereas now he alarms them by the dread of punishment, in case any should indulge themselves with too great security. He does not chastise the incestuous with rods, as if they were only guilty of a light offense; but he pronounces it to be a capital crime, if any had sinned against the law of nature; and first he condemns the step-mother and step-son to death, if they should have had connection with each other; he then makes the same decree with reference to the father-in-law and daughter-in-law; and, thirdly, the step-father and step-daughter. But when, if a man cohabits at the same time with a mother and her daughter, he extends the punishment to the mother also, it must be understood, provided she also consents to the abominable medley; for, if a man, against the mother’s will, seduces her daughter, and the mother is unable to resist it if she would, she is free from guilt. The same punishment is awarded to brother and sister, and nephew and aunt, and it is extended also to affinity; if any should cohabit with the wife of his uncle or his brother. We have elsewhere explained the meaning of the expression, “their blood shall be upon them;” i.e., that the cause of their death is to be imputed to none but the gross criminals themselves, lest their judges, under the cloak of humanity, should shrink from being severe, since it often happens that those who do not sufficiently weigh the atrocity of the evil, are led away by an empty show of clemency.

“Sont ployables, et faciles a pardoner;” are pliable and easily disposed to pardon. — Fr.

Moreover, Moses indirectly hints that if the guilty be pardoned, vengeance will be thus provoked against the whole people, since iniquity is fostered by impunity, until it bursts out like a deluge. The penalty of childlessness corresponds with the crime, for it is just that those should be exterminated in barrenness from the world, who have endeavored to corrupt the holy race of Abraham with their adulterous seed.

13. If a man also

The Supplements of the Seventh Commandment are differently divided in the Fr. There is no such heading as “Judicial Supplements,” and this passage, as well as several others, is removed into a separate class, headed “Political Supplements.”

God had hitherto taught what was right, in order to restrain the people from sin, not only from fear of punishment, but for conscience’ sake. But whereas all do not voluntarily dispose themselves to obedience, the awards severe punishments to those wicked despisers in whom there is no effort to be religious. And it is astonishing that almost all the Gentiles have so sunk into stupid and brutal folly, that they have tolerated with little less than impunity unnatural crimes, detestable in their very name.

I admit that even the wickedest of them were ashamed to justify so gross a crime; but although it was practiced with impunity, it was a common reproach to make even against the very public tribunals, that it ought to be more severely punished than other crimes, which they did not spare.

Both of the offending parties were subjected to the same punishment, because it is a pollution which ought by no means to be borne. Nay, if a man or woman offend with a beast, in order that, all may the more abhor and beware of the unnatural crime, the penalty is extended even to the harmless animal; as we have before seen that a goring ox is condemned to death if it had killed a man. Hence we infer how greatly displeasing to God is this kind of crime, since its iniquity is confirmed by the death of guiltless animals.

Leviticus 19

Leviticus 19:29

29. Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.

29. Non pollues filiam tuam prostituendo eam: neque scortetur terra, et impleatur ipsa scelere.

 

Leviticus 20:18. And if a man shall lie

This passage considered further on in Fr., under the head of “Political Supplements.”

The enormity of the crime is seen by the severity of the punishment; and surely, when a man and woman abandon themselves to so disgraceful an act, it is plain that there are no remains of modesty in them. God, therefore, does not only regard the offense itself, but the brutal impulse of lust, whereby men are so carried away as to degenerate from the very feelings of nature. For what wickedness would he abstain from who yields to such impurity, that he breaks through an obstacle in his fury which restrains the brutes themselves? Let us not wonder, then, that God is a severe avenger of such obscenity.

This precept

This commentary is, in Fr., appended to Leviticus 18:19, and included previously under the General Supplements of the Commandment.

has no other tendency than that believers should be kept far from all filthiness, and that chastity may flourish among them. It is indeed true that a woman, under these circumstances, is withheld from connection with a man by the very foulness of the disease, whilst there is also danger of contagion; but God rather chooses here to be an instructor in decency to His people, than to perform the office of a physician. It must be remembered, therefore, that men are warned against all indelicacy, which is abhorrent to the natural sense; and, by synecdoche, married persons are exhorted to restrain themselves from all immodest lasciviousness, and that the husband should enjoy his wife’s embraces with delicacy and propriety.

Leviticus 18

Leviticus 18:1-4, 6-18

1. And the Lord spoke unto Moses, saying,

1. Loquutus est autem Jehova ad Mosen, dicendo:

2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the Lord your God.

2. Alloquere filios Israel et die eis, Ego Jehova Deus vester.

3. After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their ordinances.

3. Secundum opus terrae Aegypti in qua habitastis, ne feceritis: neque secundum opus terrae Chanaan in quam ego introduco vos, feceritis: et in statutis eorum ne ambuletis.

4. Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk there-in: I am the Lord your God.

4. Judicia mea facite, et statuta mea observate, ut in ipsis ambuletis: ego Jehova Deus vester.

6. None of you shall approach to any that is near of kill to him, to uncover their nakedness: I am the Lord.

6. Nemo ad propinquam carnis suae accedat ad revelandam turpitudinem: ego Jehova.

7. The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.

7. Turpitndinem patris tui et turpitudinem matris tuae non revelabis: mater tua est, non revelabis turpitudinem ejus:

8. The nakedness of thy father’s wife shalt thou not uncover: it is thy father’s nakedness.

8. Turpitudinem uxoris patris tui non revelabis: turpitudo patris tui est.

9. The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.

9. Turpitudinem sororis tuae, filiae patris tui, aut filiae matris tuae, quae genita est domi vel genita est foris, non revelabis turpitudinem earum.

10. The nakedness of thy son’s daughter, or of thy daughter’s daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.

10. Turpitudinem filiae filii tui, vel filiae tuae non revelabis, quia turpitudo tua sunt.

11. The nakedness of thy father’s wife’s daughter, begotten of thy father, (she is thy sister,) thou shalt not uncover her nakedness.

11. Turpitudinem filiae uxoris partis tui, prolis patris tui, quae soror tua est, non revelabis.

12. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister: she is thy father’s near kinswoman.

12. Turpitudinem sororis patris tui non revelabis: nam consanguinea patris tui est.

13. Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister: for she is thy mother’s near kinswoman.

13. Turpitudinem sororis matris tuae non revelabis, nam consanguinea matris tuae est.

14. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.

14. Turpitudinem fratris patris tui non revelabis, ad uxorem ejus non accedes: nam uxor fratris patris tui est.

15. Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law: she is thy son’s wife; thou shalt not uncover her nakedness.

15. Turpitudinem nurus tuae non revelabis: uxor filii tui est, non revelabis turpitudinem ejus.

16. Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife: it is thy brother’s nakedness.

16. Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis, quia turpitudo fratris tui est.

17. Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.

17. Turpitudinem mulieris et filiae ejus non revelabis: filiam filii ejus et filiam filiae ejus non accipies ad revelandam turpitudinem ejus: consanguineae sunt, scelus est.

18. Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, besides the other in her life-time

18. Mulierem quoque cum sorore sua non accipies ad affligendum et revelandum turpitudinem ejus contra eam (vel, super eam) in vita sua.

 

22. Ye shall therefore keep all my statutes He now warns the Israelites, for the third time, not to imitate the Gentiles, and exhorts them to keep themselves within the limits of the Law. I have already pointed out that this was not done without reason, since otherwise they might have easily fallen away into the approval of their evil habits. Moreover, lest they should shake off God’s yoke, after He has said that the nations of Canaan were destroyed on account of similar abominations, He adds, that they were made the inheritors of the land on condition that they should separate themselves from heathen nations.

A Political Supplement

Deuteronomy 25

Considered in Fr., under the General Supplements.

Deuteronomy 25:11, 12

11. When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets;

11. Quum rixati fuerunt viri simul alter cum altero, et accesserit uxor unius ut eruat maritum suum e manu percutientis eum, et immiserit manum suam, apprehenderitque pudenda ejus:

12. Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her

12. Tunc abscindes manum illius, nec oculus tuus parcet.

 

Leviticus 20:25. Ye shall therefore put difference. I have no doubt but that this sentence depends on the end of the foregoing verse; for although that verse contains a reason to deter them from incest, of which he had been speaking, still it refers also to the doctrine before us, and stands in the shape of preface to it. In a word, it connects two things, for God here briefly declares His will, not only with respect to unlawful and improper intercourse, but also why He forbids His people to eat of unclean animals. Therefore He says, “I am the Lord your God, which have separated you from other people.” Whence it follows, that for no other reason were they prohibited from eating those animals, except that they thence may learn to take more diligent heed, and to withdraw themselves far from all the pollutions of the Gentiles. He had before recommended purity by various symbols, and now extends it even to the very animals. And this reason must be carefully marked, that the distinction between meats is propounded to them in order that they may study purity. For there would be something unmeaning in what is here said, if we did not know that this interdiction was imposed with this object, that they should not mix themselves promiscuously with the Gentiles. Therefore it is again repeated, that they were severed, that they might be God’s inheritance; and hence it is inferred, that holiness was to be cultivated by them, that they might conform themselves to the example of their God. Now it cannot be questioned, that the distinction of meats which is prescribed, is a supplement to the First Commandment, wherein the rule for worshipping God duly and purely is laid down; and thus religion is rescued from all admixtures of superstition.

Leviticus 11

Leviticus 11:1-47

1. And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,

1. Et loquutus est Jehova ad Mosen et Aharon, dicendo ad eos:

2. Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.

2. Loquimini ad filios Israel, dicendo, Haec sunt animalia quae comedetis ex omnibus animalibus quae sunt super terram:

3. Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.

3. Omne dividens ungulam et findens fissuram ungularum, et ruminans inter animalia, illud come-detis.

4. Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

4. Veruntamen hoc non comedetis ex his quae ruminant, et ex his quae dividunt ungulam, camelum, quia ruminat, et ungulam ipse non divi-dit: immundus erit vobis.

5. And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

5. Et cuniculum: quia ruminat, et ungulam non dividit, immundus erit vobis.

6. And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

6. Et leporem: quia ruminat, et ungulam non dividit, imnmndus erit vobis.

7. And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.

7. Suem quoque: quia dividit ungulam, et findit fissuram ungulae, ipse vero non ruminat, immundus erit vobis.

8. Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.

8. De carne eorum non comedetis, neque cadaver eorum tangetis: immunda erunt vobis.

9. These shall ye eat of all that are in the waters: Whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.

9. Hoe autem comedetis ex omnibus quae sunt in aquis: onmia quibus sunt pinnae et squamae in aquis maris, et in fluminibus, illa comedetis.

10. And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:

10. Omnia vero quibus non sunt pinnae et squamae in mari, et in fluminibus, tam de omni reptili aquatili, quam de omni anima vivente quae est in aquis: abominatio erunt vobis.

11. They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.

11. Abominatio, inquam, erunt vobis: de carne eorum non comedetis, et cadaver eorum abomina-bimini.

12. Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.

12. Quicquid non habet pinnas et squamas in aquis, abominatio erit vobis.

13. And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

13. Haec autem abominabimini ex volatilibus, (non comedetur: quia abominatio sunt:) aquilam, et gry-phum, et haliaeetum,

14. And the vulture, and the kite after his kind;

14. Et vulturem, et milvum secundum speciem suam.

15. Every raven after his kind;

15. Et omnem corvum secundum speciem suam.

16. And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,

16. Et filiam struthionis, et noctuam, et larum: et accipitrem secundum speciem suam.

17. And the little owl, and the cormorant, and the great owl,

17. Et nycticoracem, et mergulum, et ibin,

18. And the swan, and the pelican, and the gier-eagle,

18. Et porphyrionem, et pellicanum, et cygnum,

19. And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

19. Et ciconiam, charadrium secundum speciem suam, et upupam, et vespertilionem.

20. All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.

20. Omne reptile alatum ambulans super quatuor pedes, abominatio erit vobis.

21. Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;

21. Veruntamen hoc comedetis ex omni reptili alato quod gradietur super quatuor pedes, cui sunt crura super pedes suos, quibus saliant super terram.

22. Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.

22. Haec ex illis comedetis, locustam juxta speciem suam, et attacum juxta speciem suam, et ophiomacum secundum speciem suam, et bruchum secundum speciem suam.

23. But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.

23. Omne autem reliquum reptile alatum cui sunt quatuor pedes, abominatio erit vobis.

24. And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.

24. Et his polluetis vos: quicunque tetigerit cadaver eorum, immundus erit usque ad vesperam

25. And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.

25. Et quicunque portaverit cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque advesperam.

26. The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.

26. Omne animal quod dividit ungulam, et fissuram non findit., et non ruminat, immunda erunt vobis: quicunque tetigerit ea, immundus erit.

27. And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.

27. Et quicquid graditur super volas suas inter omnes feras quae gradiuntur super quatuor pedes, immunda erunt vobis: quicunque tetigerit cadavera eorum, immundus erit usque ad vesperam.

28. And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.

28. Et qui portaverit cadavera eorum, lavabit vestimenta, immundusque erit usque ad vesperam: immunda erunt vobis.

29. These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,

29. Et haec vobis immunda erunt inter reptilia quae reptant super terram, mustella, et mus, et rubeta secundum speciem suam.

30. And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.

30. Et mygale, et chameleon, et stellio, et lacerta, et talpa.

31. These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.

31. Ista immunda sunt vobis inter omnia reptilia: quicunque tetigerit illa postquam mortua fuerit, im-mundus erit usqne ad vesperam.

32. And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.

32. Et omne super quod tetigerit aliquid ex eis postquam mortua fuerint, immudum erit, tam vas lineum quam vestis, aut pellis, aut saccus: omne vas in quo fieri solet opus, in aquam mittetur, et immundum erit usque ad vesperam, et mundabitur.

33. And every earthen vessel, whereinto an.y of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.

33. Omne praeterea vas testaceum intra quod occiderit aliquid ex eis, quicquid erit in illo immundum erit, et ipsum confringetis.

34. Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.

34. Omnis cibus qui comeditur, super quem venerit aqua, immundus erit, et omnis potus qui potatur in omni vase impuro, imnmndus erit.

35. And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you.

35. Et omne super quo ceciderit quicquam de cadavere eorum, imundum erit: clibanus et chytro-podes diruentur, immunda sunt, et immunda erunt vobis.

36. Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.

36. Veruntamen fons et cisterna congregationis aquarum erit munda: at quod tetigerit cadaver eorum, immundum erit.

37. And if any part of their carcase fall upon any sowing-seed which is to be sown, it shall be clean.

37. Praeterea si ceciderit quicquam de cadavere eorum super aliquod semen satum, quod seminabi-tur, mundum erit.

38. But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.

38. At quum fusa fuerit aqua super semen, et ceciderit quicquam de cadavere eorum super illud, immundum erit vobis.

39. And if any beast of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.

39. Quum autem mortuum fuerit aliquod animal quod sit vobis in cibum, qui tetigerit cadaver ejus, immundus erit usque ad vesperam.

40. And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.

40. Et qui comederit de cadavere ejus, lavabit vestimenta sua, immundusque erit usque ad vesperam: is quoque qui extulerit cadaver, lavabit vestimenta sua, atque immundus erit usque ad vesperam.

41. And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.

41. Et omne reptile reptans super terram, abominatio est, non comedetur.

42. Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.

42. Quicquid item graditur super pectus, et quicquid incedit super quatuor aut plures pedes inter omnia reptilia quae reptant super terram, non comedetis: quia abominatio sunt.

43. Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.

43. Ne impuras reddatis animas vestras in omni reptili quod reptat, nec polluatis vos in eis, neque coinquinetis vos per ea.

44. For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.

44. Quia ego Jehova Deus vester, sanctificate ergo vos, et estote sancti, quia sanctus sum: et ne polluatis animas vestras per aliqua reptilia quae reptant super terram.

45. For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.

45. Ego enim sum Jehova, qui eduxi vos e terra AEgypti, ut essem vobis in Deum, et essetis sancti, quia sanctus sum.

46. This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:

46. Haec est lex animalium terrestrium, et volatilium, atque omnium animalium viventium qae reptant, et omnium animantium reptantium super terram.

47. To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.

47. Ad distinguendum inter im-mundum et mundum, et inter bes-tias qum comedi possunt, et bestias qum comedi non possunt.

 

Copyright information for CalvinCommentaries