‏ Leviticus 7

In these passages Moses confirms what we have seen before as to the rights of the priests, and also adds an exception to which he had not yet referred. In general, therefore, he claims for the priests whatever remained of the holier victims; and distinguishes them by this prerogative from the other Levites; from whence we gather how free from all self-seeking Moses was, when by God’s command he deprives his own sons not only of the dignity which was conferred on his nephews, but also of their pecuniary advantages. Let none, he says, but the sons of Aaron enjoy the sacred oblations, because they are divinely anointed that they may approach the altar. But, since some rivalry might have arisen among themselves, he adds a special law, that certain kinds of offerings should only be taken by the priest who had offered them. For although they ought all to have disinterestedly discharged their duties, and not to have been attracted by lucre, yet, that all might perform their parts more cheerfully, he appoints a reward for their labor and diligence. On this account he prescribes that the residue of the minha in the peace-offerings, and also the right shoulder of the victim, and the flesh that remained of the trespass-offerings, should be the recompense of the priest who had performed the office of atonement and sprinkling the blood. It is unquestionable that many were attracted by the desire of gain, who would otherwise have neglected their duties; but this was a proof of God’s fatherly indulgence, that He consulted their infirmity so that their hire might be a spur to their diligence. Meanwhile He did not desire to hire their services like those of slaves, so that they should be mercenaries in heart; but rather, when He reproves them by His Prophet because there were none of them who would “kindle fire on His altar for nought.” (Malachi 1:10.) He aggravates their ingratitude, not only because they would not give their services gratuitously, but because, when they received their hire, they defrauded Him who had appointed them to be His ministers.

Right to Tithes

Numbers 18

Numbers 18:20, 21, 23, 24

20. And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel.

20. Dixit autem Jehova ad Aharon, De terra eorum haereditatem non habebis, nec portio erit tibi in medio eorum: ego portio tua, et haereditas tua in medio filiorum Israel.

21. And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation.

21. Filiis autem Levi ecce dedi omnes decimas in Israele in haereditatem pro ministerio eorum quia ipsi exequuntur ministerium tabernaculi conventionis.

23. ... that among the children of Israel they have no inheritance.

23. Et in medio filiorum Israel non possidebunt haereditatem.

24. But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.

24. Decimas enim filiorum Israel quas offerent jehovae in elevationem, dedi Levitis in haereditatem: idcirco dixi de illis, In medio filiorum Israel non possidebunt haereditatem.

 

Deuteronomy 12

Deuteronomy 12:19

19. Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.

19. Cave autem tibi ne derelinquas Levitam omnibus diebus tuis super terrain tuam.

 

Leviticus 7:11. And this is the law of the sacrifice. I have elsewhere

Vide, p. 105.

stated my reasons for calling this kind of sacrifice “the sacrifice of prosperities.” That they were offered not only in token of gratitude, but when God’s aid was implored, is plain both from this and other passages; yet in all cases the Jews thus testified that they acknowledged God as the author of all good things, whether they returned thanks for some notable blessing, or sought by His aid to be delivered from dangers, or whether they professed in general their piety, or paid the vows which they had made simply and without condition; for the payment of a conditional vow was an act of thanksgiving. At any rate, since in all they honored God with His due service, they gave proof of their gratitude. Hence this name was justly given to these sacrifices, because in them they either besought good success of Him, or acknowledged that what they had already obtained was owing to His grace, or asked for relief in adversity, or congratulated themselves on their welfare and safety. Moses, however, distinguishes one kind, as it were, from the others:, i.e., the sacrifice of thanksgiving, whereby they professedly returned thanks for some notable deliverance, which was not; always offered.

These words are omitted in Fr.

In this case he commands unleavened cakes fried in oil, wafers seasoned with oil, and fine flour fried to be offered, together with leavened bread; and also commands that the flesh of the sacrifice should be eaten on the day of the oblation, so that none should be left. In vows and free-will-offerings greater liberty is conceded, viz., that they might eat the residue on the next day, provided they kept nothing till the third day. In the passage which I have inserted from chapter 22, the words I have translated “unto your acceptance,” might also be rendered “unto His good-will,” (in beneplacitum,) for the gratuitous favor of God is called  רצון, ratson. The meaning therefore is, if you would have your sacrifice accepted by God, take care that none of the flesh should remain to the following day. Others, however, understand it of man’s good-will, as if it were said, “at your own will,” or “as it shall please you.” And I admit, indeed, that the word  רצון, ratson, is sometimes used in this sense; but since in the same chapter

Viz., at ver. 19, vide infra, p. 380. In both cases it will be seen that A.V. is “at your own will,” whilst Ainsworth renders both “for your favorable acceptation."

it can only be taken for God’s favor or acceptance, I have preferred avoiding a variation; yet I make no objection if any one likes the other reading better. But if my readers weigh well the antithesis, when it is presently added, that if the flesh should remain beyond the proper time

That is, at Leviticus 22:20

the sacrifice would not be pleasing to God, they will agree with me. There is, indeed, an apparent discrepancy here, since in this way Moses would command the voluntary sacrifice to be eaten on the same day, which, however, he does not do. If we prefer understanding it of the liberal feelings of men, he will exhort the people cheerfully to offer their victims in thanksgiving. I have, however, shewn the meaning which I approve of, and thus it will be easy to reconcile these things, for God’s goodwill does not require this similarity,

The Fr. throws some light on this rather obscure passage: “ D’autant qu’il ne s’ensuit pas, que quarid ils offriront au bon plaisir de Dieu, il doyvent garder une facon pareille, et egale;” since it does not follow that when they shall offer at God’s good pleasure, they must observe a precisely similar method.

nor is it necessary to observe the same mode of offering that they may be grateful; but they are said to offer “unto their acceptance,” when they intermix no corruption, but offer purely and duly. If the cause of this distinction is asked, it is no clearer to me than is the variety between the bread and wafers or cakes. It is certain, indeed, that God had a reason for dealing more strictly or more indulgently; but to inquire now-a-days as to things unknown, and which conduce not at all to piety, is neither right nor expedient.

16. But if the sacrifice of his offering. I have observed a little above that it is not a conditional but a simple vow which is here meant; because, if a person were under the obligation of a vow,

Lat., “ damnatus esset.” Fr., “ si quelqu’un avoit voue, et obtenu ce qu’il demandoit;” if any one had vowed, and obtained what he asked.

his payment was an act of thanksgiving, and thus his sacrifice was comprised under the first head. But it would not be without absurdity that similar things should be distinguished as if they differed. But inasmuch as many made gratuitous vows, Moses combines this kind of sacrifice with the free-will-offering, as standing in the same rank. It has also been stated that the consecrated meats were not kept too long, lest they should become tainted or putrified, and thus religion should fall into contempt. Perhaps, too, vainglory was thus provided against; for if it had been allowable to eat the meats salted, many would have made ostentatious offerings without expense. God, therefore, imposed a restraint, that they might offer their sacrifices more sparingly and reverently. The penalty is added, that; the sacrifice would not be acceptable to God, but rather abominable; and hence all who ate of them would be guilty. Moreover, when Moses says that polluted sacrifices would not be “imputed,” we may infer that those which are duly offered come into account before God, so that He reckons them as things expended for Himself. Still we must not, imagine them to be merits which lay Him under obligation; but because He deigns to deal so liberally with us, that no duty which we pay Him is useless.

Leviticus 7

Leviticus 7:19-25, 28-31, 37, 38

19. And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof.

19. Et caro quae contigerit ullum immundum, non comedetur, sed igni comburetur: at cames illas omnis mundus comedet.

20. But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.

20. Nam anima quae comederit carnes de sacrificio prosperitatum quod est Jehovae, et immunditia ejus fuerit super ipsum, tunc excidetur anima illa e populis suis.

21. Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people.

21. Anima item quum tetigerit quicquam immundum, nempe de immunditia hominis, aut animal immundum, aut onme reptile immundum, comederitque de carnibus sacrificii prosperitatum, quod est Jehovae, tunc excidetur anima illa e populis suis.

22. And the LORD spake unto Moses, saying,

22. Loquutus est autem Jehova ad Mosen, dicendo:

23. Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat.

23. Alloquere fllios Israel dicendo: Omnem adipem boris, et agni, et caprae, non comedetis.

24. And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it.

24. Adeps quidem cadaveris, et adeps rapti parabitur in omne opus, sed comedendo non comedetis illum.

25. For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people.

25. Nam quicunque comederit adipem animalis ex quo offeret oblationem ignitam Jehovae: tunc anima quae comederit excidetur e populis suis.

28. And the LORD spake unto Moses, saying,

28. Loquutus est insuper Jehova ad Mosen, dicendo:

29. Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings.

29. Loquere ad rilles Israel, dicendo, Offerens sacrificium prosperitatum sunrum Jehovae, afferes oblationem suam Jehovae de hostia prosperitatum suarum.

30. His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD.

30. Manus ejus afferent oblationes ignitas Jehovae, adipem cum pectusculo afferet, pectusculum quidem ad agitandum illud agitatione coram Jehova.

31. And the priest shall burn the fat upon the altar: ...

31. Adolebit vero sacerdos adipem super altare.

37. This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings;

37. Haec est lex holocausti minhae, et sacrificii pro peccato, et sacrificii pro delicto, et consecrationum, et sacrificii prosperitatum:

38. Which the LORD commanded Moses in Mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai.

38. Quam praecepit Jehova Mosi in monte Sinai, die quo praecepit filiis Israel ut offerrent oblationes suas Jehovae in deserto Sinai.

 

19. And the flesh that toucheth. It was not indeed lawful to eat of any polluted flesh, but in the sacrifices there was a special reason for this, i.e., because the uncleanness involved sacrilege. On this account he commands it to be burnt, just like that which had not been consumed within the legitimate time; and the punishment is,

 La punition est raise bien grieve;” the punishment awarded is very heavy. — Fr.

that if any unclean person shall have touched the consecrated meat, he should be cut off from the people. The cruelty or immoderate severity of this has induced some to think that to be “cut off” is nothing more than to be cast out of the camp. But it is not wonderful that God should have thus severely dealt with those who knowingly and wilfully contaminated what was holy; for if any one had sinned in error, he was not to receive this sentence, but only he who had betrayed his open contempt of God by impious profanation of sacred things.

23. Speak unto the children of Israel. Since in all sacrifices the fat was consecrated to God, and was burnt on the altar, God forbade His people to eat fat even in their ordinary meals, in order that they might cultivate piety even in their homes. For unquestionably this was an exercise of piety, that they who were far away from the temple should still accustom themselves in their daily meals to the service of God. Nor am I ignorant of the allegories

Vide on Leviticus 3:16, ante, p. 334.

in which some interpreters indulge, but I willingly acquiesce in the reason which God reveals, viz., that the people was prohibited from eating fat, because He had assigned it to Himself. Nevertheless, the Law permits the fat of a carcase,

See Margin, A. V.

or of an animal torn (by beasts) to be applied to any use, provided they abstain from the fat of those animals which might be legally offered.

37. This is the law of the burnt-offering. In this conclusion Moses indicates that full provision had been made lest any addition should insinuate itself from man’s inventions to vitiate the sacrifices. In the day, he says, that God appointed the sacrifices to be offered to Him on Mount Sinai, He omitted nothing which was to be observed, lest men should dare to introduce anything except what He prescribed. And surely, when He had thus carefully embraced all the ceremonies, we may easily infer from hence how earnestly we should avoid all temerity and audacity in invention. The design, therefore, of Moses was in this brief admonition to exhort the people to soberness, lest they should transgress the limits placed by God.

Numbers 15

Numbers 15:1-16

1. And the LORD spake unto Moses, saying,

1. Loquutus est autem Jehova ad Mosen, dicendo:

2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,

2. Loquere ad filios Israel, et dicas els, Quum ingressi fueritis terraim habitationum vestrarum quas ego daturus sum vobis:

3. And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock:

3. Et facere voletis oblationem ignitam Jehovae holocaustum vel sacrificium, ut solvatis votum aut sponte vestra, ant in solennitatibus vestris, ut faciatis odorem quietis Jehovae de bobus aut ex pecudibus:

4. Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.

4. Tunc offeret offerens oblationem suam Jehove pro minha similae decimam partem mistam cum quarta parte olei.

5. And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.

5. Et vini pro libamine quartam partem hin facies super holocaustum, aut ultra sacrificium pro agno uno.

6. Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.

6. Aut pro ariete facies minham similae duas decimas permistae cum olci tertia parte hin.

7. And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD.

7. Et vini pro libamine tertiam partem hin offeretis in odorem quietis Jehovah.

8. And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:

8. Quod si facere voles juveneum in holocaustum, aut sacrificium ad solvendum votum, aut sacrificia prosperitatum Jehovae:

9. Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.

9. Offeres una cum juvenco minham, similae tres decimas permistae cum olei dimidia parte hin.

10. And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

10. Et vinum offeres pro libamine dimidiam partem hin: oblationem ignitam odoris quietis Jehovae.

11. Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.

11. Sic facies bovi uni, aut arieti uni, aut foetui tam de ovibus quam de capris.

12. According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.

12. Juxta numerum quem facietis singulis juxta numerum illorum.

13. All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

13. Omnis civis lacier sic ista ut offerat oblationem odoris quietis Jehovah.

14. And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.

14. Et quum peregrinatus fuerit apud vos peregrinus, aut quicunque est in medio vestri per generationes vestras, feceritque oblationem ignitam odoris quietis Jehovae, quemadmodum facietis sic faciet.

15. One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD.

15. O congregatio, statutum unum erit vobis et peregrino qui peregrinatur apud vos: statutum inquam perpetuum per generationes vestras: sicut vos sic et peregrinus erit coram Jehova.

16. One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.

16. Lex una et norma una erit vobis et peregrino qui peregrinatur apud vos.

 

Copyright information for CalvinCommentaries