‏ Leviticus 8

1. And the Lord spake. It is well known that in conjunction with the sacrifices there was an offering, which they call minha, but we shall elsewhere see that this was also used separately; for it was lawful without a victim to offer either plain meal, or cakes, or wafers seasoned with oil. Therefore, besides the sacrifice of consecration, of which Moses has already treated, this second offering is required from the priest, that he should present at his inauguration a cake fried in a pan, and cut in pieces. The reason of this appears to have been, that he might thence become the legitimate minister of all the people, and might duly offer in the name of others, when he had done what was right for himself. But a distinction is drawn between the demand upon the priest and that, upon the people, viz., that it should be “wholly burnt;” the reason for which, since it will be explained elsewhere, it will be now sufficient to advert to in a single word. The fact was that God was unwilling that the priests should indulge themselves in vain ostentation, which might have been easily the case, if the oblation had been preserved for their use, like the minha of the people which remained in their hands.

Numbers 8

Numbers 8:5-19, 23-26

5. And the LORD spake unto Moses, saying,

5. Loquutusque est praeterea Jehova ipsi Mosi, dicendo:

6. Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.

6. Cape Levitas e medio filiorum Israel, et purifices illos.

7. And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.

7. Sic autem facies illis ut purifices illos: sparge super eos aquam purificationis, et transire faciant novaculam super totam carnem suam, laventque vestimenta sua, et purificentur.

8. Then let them take a young bullock with his meat offering, even. fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering.

8. Postea capient juvencum filium bovis, et minham ejus similam conspersam oleo: et juvencum alterura filium bovis capies in sacrificium pro peccato.

9. And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together.

9. Tunc offeres Levitas coram tabernaculo conventionis: et congregabis omnem coetum filiorum Israel.

10. And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites:

10. Offeres inquam Levitas eoram Jehova, et conjungent filii Israel marius suas super Levitas.

11. And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD.

11. Offeretque Aharon Levitas in oblationem coram Jehova a filiis Israel, et ministrabunt in ministerio Jehovae.

12. And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites.

12. Levitae autem conjungent manus suas super caput juvencorum: postea facies unum pro peccato, et alterum in holocaustum Jehovae ad expiandum Levitas.

13. And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD.

13. Statuesque Levitas coram Aharon et coram fillis ejus, et offeres illos oblationem Jehovae.

14. Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine.

14. Ac segregabis Levitas e medio filiorum Israel: erunt mei Levitae.

15. And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering.

15. Posted autem venient Levitae ad ministrandum in tabernaculo conventionis, et expiabis illos, offeresque cos oblationem.

16. For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.

16. Quid dati, dati inquam sunt mihi e medio filiorum Israel pro aperiente omnem vulvam, pro primogenito filiorum Israel accepi cos mihi.

17. For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.

17. Meus est enim omnis primogenitus in filiis Israel tam hominum quam jumentorum: a die quo percussi omne primogenitum in terra AEgypti, sanctificavi illa mihi.

18. And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel.

18. Cepi autem Levitas pro onmi primogenito in filiis Israel.

19. And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.

19. Et dedi Levitas dono datos Aharoni et filiis eius e medio filiorum Israeli, ut fungantur officio filiorum Israel in tabernaculo conventionis, et expient filios Israel: neque sit in filiis Israel plaga, quum ipsi appropinquaverint sanctuario.

23. And the LORD spake unto Moses, saying,

23. Loquutns est autem Jehova ad Mosen, dicendo:

24. This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:

24. Hoc quoque est quod ad Levitas pertinet, vicesimo quinto anno et supra ingredientur militare militiara in cultu tabernaculi conventionis.

25. And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more:

25. A quinquagesimo autem anno revertetur a militia cultus, nec ministrabit ultra:

26. But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.

26. Sed ministrabit cum fratribus suis in tabernaculo conventionis, ut munere suo illi fungantur et ministerium non administrabit: sic facies de Levitis in custodiis eorum.

 

2. Take Aaron. He more clearly explains the mode of anointing and investing the priests, by appointing the place and the assistants; for he commands the congregation to be convoked at the sanctuary; and then that Aaron and his sons should be brought out before them to be inaugurated by God’s authority in their office; and that the whole people together may acknowledge that they are appointed and ordained by God. The execution of the command, which we find connected with it in the text of Moses, must be undoubtedly referred to another time; viz., when the solemn dedication of the tabernacle was made. I have therefore thought fit to transfer thither what is here related out of its place, that the history may proceed uninterruptedly; which will not a little facilitate its comprehension.

Leviticus 21

Leviticus 21:1-6, 10-12

1. And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people:

1. Et dixit Jehova ad Mosen, Alloquere sacerdotes filios Aharon, et dicito eis, Super animam non contaminabit se quisquam vestrum it, populis suis:

2. But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,

2. Sed super propinquo suo, propinquo sibi, nempe super matre sua, et super patre suo, et super filio suo, et super filia sua, et superfratre suo.,

3. And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.

3. Et super sorore sua virgine propinqua sibi, quae non fuerit viro: super ea contaminabit se.

4. But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.

4. Non contaminabit se in principe in populis suis, ut polluat sese.

5. They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.

5. Non decalvabunt calvitium in capitc suo, et extremitatem barbae suse non radent, et in carne sua non incident ullam incisuram.

6. They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.

6. Sancti erunt Dco suo, neque polluent nomen Dei sui: quia oblationes ignitas Jehovoe, et panem Dei tui offerunt, proinde erunt sancti.

10. And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;

10. Sacerdos autem praecipuus inter fratres suos super cujus caput fusum fuerit oleum unctionis, et consecraverit manum suam ut induat vestes, caput suum non discooperiet, et vestes suas non scindet.

11. Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;

11. Et ad omnes animas mortui non ingredietur, ne super patre quidem suo, ant matre sua, contaminabit se.

12. Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.

12. Et de sanctuario non ingredietur, neque polluet sanctuarium Dei sui: quia corona olei unctionis Dei sui est super eum. Ego Jehova.

 

4. And Moses did as the Lord commanded him Although these things relate to the priesthood, the authority and nature of which I expounded under the Second Commandment, yet, inasmuch as they are historical, it is not without reason that I have thought fit to defer them till this place: for, if I had referred to them in connection with the Commandment, unpractised readers would not have easily taken notice of their time. This distinction, however, will be of great assistance to them, that after the doctrine which was properly contained in the Decalogue has been set forth, they will now see how faithfully Moses fulfilled whatever he was commanded, and will be able to compare his obedience with the injunction, as they have done in the whole of the making and dedication of the tabernacle. Besides, there is no question but that the narrative must be thus connected; for it may be readily inferred from many passages, that the priests were anointed on the same day that the tabernacle was consecrated. I will now hastily run through the words. Moses says that he brought near Aaron and his sons, i.e., to set them before God and the people; and then that he “washed them with water,” to make it manifest that they did not bring from their homes the purity which befitted the sanctity of their office, and, inasmuch as they were men, that they could not be clean before God, unless their impurity was washed off. A description of their apparel afterwards follows, which I pass over, lest I should weary my readers by twice repeating the same thing.

10. And Moses took the anointing oil I have stated why God commanded that the priest himself, as well as all the vessels, should be consecrated with oil, viz., because, without the influence of the Spirit, all the sacrifices would be unsavory. And it is by the operation of the same Spirit that Christ was made the peace-maker between God and men; because this dignity would not otherwise belong to flesh and human nature. Aaron was therefore anointed, together with his sons, before he was admitted to the priestly office; for it is afterwards added, that “the bullock for sin”

“For the sin-offering.” — A. V.

was brought, upon which Aaron laid his hands. Now, although even then he began to discharge his office, yet Moses still occupied the first place, and performed, as it were, the final act. Hence it was that he sprinkled the horns of the altar with the blood; poured the residue at its base for expiation; and burned the sacrifice upon the altar. Now, the imposition of hands in the sacrifices was not only a symbol of presentation, but also a testimony of guilt transferred to the victim. Since, however, this last statement may be obscure on account of its brevity, I will explain it a little more clearly. If any private person offered a victim, the imposition of hands signified that he cast the guilt of his sin upon the victim. Hence the name of piaculum;

“Et voyla pourquoy les bestes ont porte le nom d’offense;” and behold wherefore the beasts bore the name of offence.Fr.Piaculum; sacrum piaculare, et quicquid ad piandum et purgandum pertinet. Metonymice, ipsa res, qum piaculi causa adhibetur; sic AEn. 6:153.

Duc nigos pecudes: ea prima piacula sunto.” — Facciolati.

because it sustained the curse of God, and was substituted in the sinner’s stead, who disburdens himself upon it of whatever exposed him to the judgment of God. But, inasmuch as common hands were unworthy to consecrate a victim to God, the sacerdotal office interposed. This is the reason why Aaron and his sons put their hands on each of the sacrifices, in order that this kind of atonement (piaculi) might be the beginning of their consecration, which was completed in the second ram, with the blood of which Moses stained their right ears, the thumbs of their right hands, and the great toes of their right feet. A multitude of questions here arises: Why only one side of the priests was consecrated, as if their left side remained polluted? Why consecration was not also imparted to their eyes, and especially to their mouth, which was to be the organ of the Holy Spirit? But this warning must be always borne in mind, that we should be soberly wise in those points, the certain knowledge of which cannot be elicited from Scripture; for our curiosity is not only frivolous, but also perverse and injurious, when we desire to know more than God has revealed. The conjecture, however, is probable, that the whole body was consecrated in the right side. We have already seen elsewhere,

See ante, vol. 2, p. 211.

that by the hands and feet the whole life and actions of men are designated. In which view the cleanness of the heart and the purity of the hands comprehend all that is internal and external in man, as the root and the fruit. As to the feet, the metaphor of walking is notorious; and the feet are said to run to evil, and to be swift to shed blood, when the wicked and the despisers of God betake themselves to evil deeds. Besides, since this consecration was not to the office of teaching, but to that of intercession, the ear rather than the tongue is stained with blood; because the chief virtue, which obtains grace in the sacrifices, is obedience. To this the passage in Psalm 40:6, refers, “Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou bored:”

A. V., “Mine ears hast thou opened.” Margin, “Heb., digged.” See C.’s translation and note. Cal. Soc. edit., vol. 2, p. 99.

to which the words of Jeremiah correspond,

“Did I command anything respecting sacrifices, and not rather that your fathers should obey my voice?”

This quotation is much abbreviated. C.’s exposition of the passage, (Cal. Soc. edit., vol. 1, p. 393,) and Mr. Owen’s note, are worthy of consultation.

(Jeremiah 7:22, 23.)

And hence Moses commenced the consecration at the ear, in order to devote the priest to God unto obedience. Paul shews how this was fulfilled in Christ, where he celebrates His obedience in the sacrifice of His death, in order to reconcile His Father to us. (Romans 5:19.) I have spoken elsewhere of the kind of wave-offering which they called tnupha.

Heb.,  תנופה, thenuphah. See ante, vol. 2, p. 132, and note

31. And Moses said unto Aaron and his sons, Boil the flesh This is the universal rule, as we have seen elsewhere.

See ante, vol. 2, p. 133.

One thing only is special, that God kept them in the tabernacle seven days, that they might learn to subordinate all their domestic cares and worldly business to their sacred duties. It has been elsewhere said, also,

Ibid., p.26.

that perfection is denoted by the number seven, which this passage confirms, for by the seven days they were reminded that they were no longer their own masters for the rest of their life.

Leviticus 9

Leviticus 9:1-24

1. And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;

1. Factum est die octavo, ut vocaret Moses Aharon, et filius ejus, et seniores Israel.

2. And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering, without blemish, and offer them before the Lord.

2. Dixitque ad Aharon, Tolle tibi vitulum filium bovis in sacrificium pro peccato, et arietem in holocaustum, integros, et offer coram Jehova.

3. And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin-offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt-offering;

3. Ad filius vero Israel loqueris, dicendo, Tollite hircum caprarum in sacrificium pro peccato, et vitulum, et agnum, anniculos immaculatos in holocaustum.

4. Also a bullock and a ram for peace-offerings, to sacrifice before the Lord; and a meat-offering mingled with oil: for to-day the Lord will appear unto you.

4. Bovem quoque et arietem pro sacrificio prosperitatum, ut sacrificetis coram Jehova, ct minham conspersam oleo: quia hodie Jehova apparebit vobis.

5. And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation; and all the congregation drew near, and stood before the Lord.

5. Tulerunt ergo qum praeceperat Moses coram tabernaculo conventionis, et accessit totus coetus, et steterunt coram Jehova.

6. And Moses said, This is the thing which the Lord commanded that ye should do: and the glory of the Lord shall appear unto you.

6. Tunc dixit Moses, Hoc est verbum quod praecepit Jehova, facite, et apparebit vobis gloria Jehovae.

7. And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin-offering, and thy burnt-offering, and make an atonement for thyself, and the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the Lord commanded.

7. Ad Aharon vero dixit Moses, Accede ad altare, et fac oblationem pro peccato tuo, et holocaustum tuum, et expiationem fac pro te et pro populo: fac etiam oblationem populi, ire expiationem pro eis, quemadmodum praecepit Jehova.

8. Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin-offering which was for himself.

8. Accessit itaque Aharon ad altare, et mactavit vitulum suum, oblationem pro peccato.

9. And the sons of Aaron brought the blood unto him; and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar:

9. Et obtulerunt filii Aharon ei sanguinere, qui tinxit digitum suum in sanguine, et posuit super cornua altaris, residuum veto sanguinem fudit ad basira altaris.

10. But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin-offering, he burnt upon the altar; as the Lord commanded Moses.

10. Adipem autem et renes, et fibram jecoris hostiae pro peccato, adolevit super altare, quemadmodum praeceperat Jehova Mosi.

11. And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.

11. Camera vero et pellem igni combussit extra castra.

12. And he slew the burnt-offering; and Aaron’s sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar.

12. Mactavit et hostiam pro holocausto, et obtulernnt filii Aharon ei sanguinem, quem sparsit super altare per circuitum:

13. And they presented the burnt-offering unto him, with the pieces thereof, and the head; and he burnt them upon the altar.

13. Holocaustum quoque ei obtulerunt in frustis suis, et caput: et adolevit super altare.

14. And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt-offering on the altar.

14. Deinde layit intestina et erura, ei adolevit cum holocausto super altare.

15. And he brought the people’s offering, and took the goat, which was the sin-offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.

15. Obtulit et oblationem populi, tulitque hircum oblationis pro peccato qui erat populi: mactavitque eum, et pro peccato obtulit ipsum sicut primum.

16. And he brought the burnt-offering, and offered it according to the manner.

16. Obtulit quoque holocaustum, et apparavit illud secundum praescripture.

17. And he brought the meat-offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt-sacrifice of the morning.

17. Obtulit et minham, implevitque manum suam ex ipsa, et adolevit super altare, praeter holocaustum matutinum.

18. He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace-offerings which was for the people: and Aaron’s sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,

18. Mactavit insuper bovera et arietem in sacrificium pacificorum quod erat populi: et obtulerunt filii Aharon sanguinem, quem sparsit super altare per circuitum.

19. And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver:

19. Et adipes bovis et arietis, caudam et adipem qui operit intestina et renes, et fibram jecoris.

20. And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:

20. Posueruntque adipes super pectuscula, et adolevit adipes super altare.

21. And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave-offering before the Lord; as Moses commanded.

21. Pectuscula vero et armum dextrum agitavit Aharon agitatione coram Jehova, quemadmodum praeceperat Jehova Mosi.

22. And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them; and came down from offering of the sin-offering, and the burnt-offering, and peace-offerings.

22. Posthaec elevavit Aharon ma-num suam ad populum, benedixitque eis, et descendit a faciendo oblationem pro peccato, et holocaustum, et sacrificium prosperitatum.

23. And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the Lord appeared unto all the people.

23. Et venit Moses et Aharon ad tabernaculum conventionis, et egressi sunt, et benedixerunt populo: et apparuit gloria Jehovae toti populo.

24. And there came a fire out from before the Lord, and consumed upon the altar the burnt-offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces.

24. Egressusque est ignis a facie Jehovae, et consumpsit super altare holocaustum et adipes: quod videns universus populus, laudaverunt, et ceciderunt super facies suas.

 

Copyright information for CalvinCommentaries