‏ Numbers 10

2 Make thee two trumpets of silver. This passage respecting the silver trumpets, which gave the gathering-signal, so that the people should always be attentive to the voice and will of God, is properly annexed to the First Commandment. For God would have the Israelites set in motion by their sound, whithersoever they were to go, so that they should not dare to commence anything either in war or in peace, except under His guidance and auspices, as it were. But their use was threefold, viz., to gather the people or the rulers to public assemblies; to arm them against their enemies; and, thirdly, to announce the sacrifices and festivals. It might seem absurd, and somewhat indecorous, to appoint the priests to be trumpeters, since there was no splendor or dignity in this office; but God would in this way awaken greater reverence in the minds of the people, that the authority of the priests should precede all their actions. For this office, to which they were appointed, was no servile one, as that they should blow the trumpets at the command of others; but rather did God thus set them over public affairs, that the people might not tumultuously call their assemblies in the blindness and precipitation of passion, but rather that modesty, gravity, and moderation should be observed in them. We know how often in earthly affairs God is not regarded, but counsels are confidently discussed without reference to His word. He testified, therefore, by this employment of the priests, that all assemblies, except those in which He should preside, were accursed. Profane nations also had their ceremonies, such as auguries, supplications, soothsayings, victims,

 Comme d’espier le vol des oiseaux, ou de regarder les entrailles des sacrifices, et meme sacrifier, et faire prieres solennelles;” such as observing the flight of birds or examining the entrails of sacrifices, and even sacrificing and offering solemn prayers. — Fr.

because natural reason dictated that nothing could be engaged in successfully without Divine assistance; but God would have His people bound to Him in another way, so that, when called by the sound of the sacred trumpets as by a voice from heaven, they should assemble to holy and pious deliberations. The circumstance of the place also has the same object. The door of the Tabernacle was to them, as if they placed themselves in the sight; of God. We will speak of the word מועד , mogned

 Le mot Hebrieu, que nons avons translate convenance.” — Fr. An heemantic from  יעד, to give previous notice, to summon together. W.

elsewhere. Although it signifies an appointed time, or place, and also an assembly of the people, I prefer translating it convention, because God there in a solemn manner, as if before His sacred tribunal, called the people to witness, or, according to appointment, proceeded to make a covenant with them.

He was also unwilling that wars should be undertaken precipitately, or with the desire of vengeance, but that the priests should perform the office of heralds, (feciales,) in order that he might be the originator of them himself. But it was honorable for the priests to be the proclaimers of the festivals, and to cite the people to the sanctuary. Now, since we understand the intention of the Legislator, let us briefly touch upon the words. We have said that the priests, when they sounded, were, as it were, the organs or interpreters of God, that the Israelites might depend upon His voice and commandment. If the princes or heads of thousands only were to be called, they sounded only once; if it was a convocation of the whole people, they doubled the sound. A similar distinction was observed in war, that a different signal should be given, according as the camps of either side were to advance. Some use the fictitious word taratantara,

Thus Malvenda in Poole’s Syn., “ et clangetis taratantara ” The word is used by Ennius “ At tuba terribili sonitu taratantara dixit.” — Serv. in, AEn, 4. A.V., “an alarm."

in place of what I have translated “with jubilation:” it is probable that it was a louder and more protracted sound, but blown with intervals. We must, however, observe the promise, which is inserted, that the Israelites “should be remembered before the Lord,” that He should put their enemies to flight; not as if the safety or deliverance of the people was attached to the trumpets, but because they did not go to the battle except in reliance on God’s aid. For the reality itself is conjoined with the external symbol, viz., that they should fight under God, should follow Him as their Leader, and should account all their strength to be in His grace. And that all the saints were guided by this rule appears from Psalm 20:7, —

"Some trust in chariots, and some in horses; but we will remember the name of the Lord our God:"

and again, “There is no king saved by the multitude of an host; a mighty man is not delivered by much strength. Behold, the eye of the Lord is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy.” (Psalm 33:16-18)

10. Also in the day of your gladness. This was as if God should make it manifest that He approved of no festivals, and that no sacrifices pleased Him, except His command should go before them; for it was not lawful for the people to choose this or that day, but the authority for prescribing them was in the hands of the ministers of sacred things. And, indeed, God Himself had appointed the New-moons (Neomenias, vel novilunia) and the other solemnities; but, lest any change should occur, since men are ever daring in their innovations, He would have their lawful observation sanctioned by the sound of the trumpets; as if, by the mouth of the priests, He Himself published the holy assemblies. The sacrifices, which others have translated “of your peace-offerings,”

So A.V  שלמיכם,  Pacificorum vestrorum, is the rendering of SM. To justify rendering this form of the word your prosperities, the vowel-points should be different. Your sacrifices of thanksgiving, is the ordinary interpretation of the lexicographers. — W

I translate, and not without reason, “of your prosperities.” For this is what  שלמיכם, shalmecem, properly means; and it was the name they gave to their supplications and testimonies of thanksgiving, when they had been delivered from some great danger, or were visited by some extraordinary blessing from God. But Moses says that the trumpets were to be “for a memorial before their God;” because when they should have assembled at His command, He would look upon them, and honor them with His paternal favor.

The Second Commandment

Exodus 20

Exodus 20:4-6

4. Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:

4. Non facies tibi sculptlie, neque ullam imaginem eorum quae sunt in coelo sursum, neque eorum qae in terra deorsum, neque eorum quae in aquis sunt subter terram.

5. Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;

5. Non adorabis ea, neque coles ea, ego enim Jehova Deus tuus, Deus zelotes, visitans iniquitatem patrum super filios, in tertiam et quartam generationem in his qui me oderunt:

6. And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.

6. Et faciens misericordiam: in mille diligentibus me, et custodientibus praecepta mea.

 

11. And it came to pass on the twentieth day Moses records that after leaving Mount Sinai, the camp was first pitched in the wilderness of Paran; and although the distance was not great, — being, as we shall soon see, a three days’ journey, — still the fatigue was sufficient to harass and weary the people. It is mentioned in praise of their obedience that they were expeditious in setting forth “according to the commandment of God;” but presently, through failure of the spirit of perseverance, their levity and inconstancy betrayed itself.

When it is said that “they journeyed by their journeyings,” (profectos esse per suas profectiones,) it refers to their whole progress through the desert. As to the word, I know not why Jerome translated it turmas, (troops,) for its root; is the verb  נסע nasang, which is used with it; and according to its constant use in Scripture, it plainly means stations,

“Stationibus, vel auspiciis;” the latter being evidently a misprint for hospitiis.Lat. “Gistum, hospitium, susceptio; Gall, giste; jus, quod dominis feudalibus competebat in vassallorum suorum praediis, qui staffs ae condietis vicibus eos in domibus suis hospitio, et conviviis excipere tenebantur. Quod quidem jus Mansionaticum sub prima et secunda Regum Francorum stirpe, sub tertia vero Gistum, Procuratio, Coenaticum, Comestio, Pastus, Prandium dictum suis locis observamus.” — Adelung’s Du Cange.

 

or halting-places. We say in Frealch journees, or gistes.

14. In the first place went the standard of the camp The actual order of march is here described. The whole people, with the exception of the Levites, is divided into four hosts, or parts, since four of the tribes were set over the others, so as to have two under the command of each. And this was the mode of proceeding, that whenever they halted anywhere, the four standards encompassed the sanctuary and the Ark of the Covenant from the four quarters of the world; whilst on the march, the Levites carrying the tabernacle, according to the burdens respectively imposed upon them, were mixed with the several bands. The Ark, borne upon the shoulders of the Levites, preceded the whole army, in order that all might more confidently follow, God thus manifestly shewing them the way. Nahshon, of the tribe of Judah, led the first host; Elizur, of the tribe of Reuben, the second; Elishama, of the tribe of Ephraim, the third; and Ahiezer, of the tribe of Dan, the fourth. It is obvious that in the precedency given to the tribe of Judah, God in some degree afforded an anticipation of the prophecy of Jacob; for the Reubenites, being descended from the first-born, would not have willingly abandoned their position, unless that right had been transferred to the tribe of Judah by God’s decree, pronounced through the mouth of Jacob. Not that the sovereignty and royal power was actually his before the time of David, but because God would have a single spark to shine in the midst of the thick darkness, whereby He might cherish the hope of the promised salvation in every heart; and that thus the dignity of this tribe might at length more readily reduce all to obedience. Herein, however, it appeared how perverse and intractable was the spirit of that greater portion of them who strove against the divine decree in their rejection of David. Reuben occupied the second place, as an alleviation of his disgrace. Again, by the subjection of the tribe of Manasseh to the posterity of Ephraim, in this respect, too, the prophecy of the same patriarch was fulfilled. Nor does there seem to be any other reason why the fourth standard should have been given to the tribe of Dan, except because Jacob had declared, “Dan shall judge his people.” ( Genesis 49:16 ,) by which expression his pre-eminence was denoted. Although it may be that the four standard-bearing tribes were chosen from their strength and the numbers of their people, still, unless the children of Reuben and Manasseh had been thoroughly persuaded that their degradation was in accordance with the command of God, their jealousy would never have suffered them calmly to submit themselves to others, whose superiors they were by the ordinary rules of nature. Their self-restraint, therefore, was praiseworthy, in that voluntary subjection kept them within bounds, without the application of any power of compulsion; and at the end, Moses records that it was not once only that they thus advanced, but that they observed the same order and regulations during the whole course of their travel, and that their camp was always so arranged that no contention arose to disturb them. Indexes Index of Scripture References Genesis 1:29    6:6    9:4    9:4-6    9:6    9:22    14:18-20    14:24    15:1    22:12    32:30    32:30    34:7    34:7    38:14    39:14    41:6    47:9    49:4    49:10    49:16 Exodus 6:3    8:17    9:8    12:21    18    19:22    20    20    20    20    20    20:12    20:12    20:13    20:14    20:15    20:16    20:17    20:17    21    21    21    21    21    21:1-6    21:7-11    21:12-14    21:15    21:17    21:24    21:33-36    22    22    22    22    22    22    22    22    22:1-4    22:5-15    22:16    22:17    22:19    22:21-24    22:25    22:26    22:27    22:28    22:28    23    23    23    23    23    23:1    23:2    23:3    23:4    23:4    23:4    23:5    23:5    23:5    23:6    23:7    23:8    23:8    23:11    24    24:1-18    25    29:42    29:43    30    30:12    31    31    31:1-11    31:2    31:18    32    32:1-35    32:18    32:34    32:34    33    33:1    33:1-23    33:12    33:15    33:20    34    34:1-10    34:6    34:7    34:7    35    35:20-35    36    36:1-38    37    37:1-29    38    38:1-31    39    39:1-43    40    40:1-35    40:2    71 Leviticus 3:17    6:25    7    7:26-27    8    8:4-36    8:35    9    9:1-24    10    10:1-7    11:29    17    17:10-14    18    18    18    18    18    18:1-4    18:5    18:19    18:19    18:20    18:22-30    18:24    19    19    19    19    19    19    19    19    19    19    19    19    19    19    19    19:3    19:9    19:10    19:11    19:13    19:14    19:15    19:16    19:17    19:17    19:18    19:18    19:18    19:20-22    19:23    19:26    19:29    19:32    19:33    19:33    19:33    19:34    19:35    19:35    19:36    20    20    20    20    20    20:9    20:10    20:11    20:12    20:13    20:14    20:15    20:16    20:17    20:18    20:18    20:19    21:14    23    23:22    24    24    24:17    24:18    24:19    24:21    25    25    25    25:23-34    25:35    25:35-38    25:36    25:39-55    25:46    26    26    26:3-13    26:14-45    26:41    26:44    84 Numbers 1    1:1-54    1:48    2    2:1-34    3    3:1-51    4    4:1-3    4:3    4:3    5    5    5:5-7    5:8    5:11-31    6:22-27    7    7:1-89    8    8:20-22    8:24    8:24    9    9:6    9:7    9:15    9:16    10    10:11-28    11:16    12:8    14:18    19:1    19:5    25:1    25:2    25:9    35    35:6    35:9-34 Deuteronomy 4    4:25-31    4:26    4:29    4:37    4:39    5    5    5    5    5    5:9    5:10    5:16    5:17    5:18    5:19    5:20    5:21    6    6:5    7    7    7:9-15    8:3    9    9    9:7-21    9:21    10    10    10    10    10:1-5    10:8    10:9    10:12    10:12    10:13    10:17-19    11    11:26-32    12    12    12:15    12:15    12:16    12:20    12:28    14:21    15    15    15:1-11    15:12-18    16    16    16    16:18    16:19    16:20    17    17:6    17:6    19    19    19    19    19:1-13    19:5    19:14    19:15    19:16-21    20    20    20    20    20:5-8    20:9    20:10-18    20:19    20:20    21    21    21    21    21:1-9    21:14-17    21:18-21    21:22    21:23    22    22    22    22    22    22    22    22    22:1-3    22:1-3    22:4    22:5    22:6    22:7    22:8    22:12    22:13-21    22:22    22:22-27    22:30    23    23    23    23    23:15    23:16    23:17    23:17    23:19    23:20    23:24    23:25    24    24    24    24    24    24    24    24:1-4    24:5    24:6    24:6    24:7    24:10    24:14    24:15    24:16    24:19-22    25    25    25    25    25    25:1-3    25:4    25:5    25:5-10    25:11    25:12    25:13-16    27    27:4    27:11-26    28    28    28:1-14    28:15-68    28:27    28:34    28:36    29    29:4    29:4    29:10-28    30    30:1-10    32:1    32:5    32:30 Joshua 4:20    7:15    8:33    24:29 Judges 5:28    9:20    13:20    19:23    19:24 1 Samuel 2:22    5:6 2 Samuel 12:13    12:14    12:15    17:11    21 1 Kings 9:8    9:9    18:31    18:38 2 Kings 19:26    21:12 2 Chronicles 7:1    8    30:27 Nehemiah 3:8    4:2    9:17    12:21 Esther 2:21 Job 14:5    36:14 Psalms 15:5    16:2    16:3    16:4    16:5    16:6    18:25    18:26    21:8    23:5    23:6    30:5    31:19    31:23    32:9    32:10    33:9    33:12    36:6    37:22    37:25    39:9    39:12    40:6    44:3    44:15    52:8   

29. And Moses said unto Hobab the son of Raguel. Very grossly are those mistaken who have supposed Hobab

So De Lyra, S.M., Fagius, Tostatus, the 70, etc. See note on Exodus 2:18, ante, vol. 1, p. 54.

to be Jethro, the father-in-law of Moses, whom we have already seen to have returned a few days after he had come to see him. Now, old age almost in a state of decrepitude would have been but little suited for, or equal to, such difficult labors. Moses was now eighty years old, and still far short of the age of his father-in-law. But all doubt is removed by the fourth chapter of Judges, where we read that the descendants of Hobab were still surviving in the land of Canaan. When, therefore, the good old man went home, he left Hobab his son — still in the vigor of life, and to whom on account of his neighborhood, the desert-country was well known — as a companion for his son-in-law, that might be useful to him in the performance of many services. Here, however, whether wearied by delay and difficulties, or offended by the malignant and perverse spirit of the people, or preferring his home and a stationary life to those protracted wanderings, he desired to follow his father. In order, however, that we might know that he had not sought his dismissal as a mere feint, (as is often the case,)

“(Comme il adviendra souventes fois que les hommes font des rencheris);” as it will often happen that people want to be pressed to stay. — Fr.

Moses expressly states that he could not immediately prevail upon him to stay by his prayers; nay, that he was not attracted by the promises whereby Moses endeavored to tempt him, until he had been perseveringly entreated. Although the expectation of the promised land is set before him, yet, since mention is only made of temporal and transient prosperity, it may thence be probably conjectured that he had not profited by his advantages as he should. He had seen and heard the tokens of God’s awful power when the Law was given; yet Moses urges him to come on by no other argument than that he would enjoy the riches of the land. Unless perhaps Moses desired to give him some taste of the graciousness and fatherly love of God as manifested in the temporal blessing, in order to lift up his mind to higher things. Still he merely refers to the promise of God, and then engages that he shall share in all their good things. Nevertheless, this alone is no trifle, that he should be attracted by no uncertain hope, but by the sure enjoyment of those good things which God, who cannot lie, had promised: for deceptive allurements often invite men to undergo labors, and to encounter perils; but Moses brings forward God, as it were, as his surety, inasmuch as tie had promised that He would give the people a fertile land, full of an abundance of all good things. At any rate, Hobab represents to us, as in a mirror, the innate disposition of the whole human race, to long for that which it apprehends by the carnal sense. It is natural to prefer our country, however barren and wretched, to other lands the most fertile and delightful: thus the Ithaca of Ulysses has passed into a proverb.

“Comme l’isle en laquelle Ulysses estoit ne, n’estant qu’une poure isle, voire quasi semblable a un rocher, est venue en un proverbe;” thus the island in which Ulysses was born, being but a poor island, indeed almost like a rock, has passed into a proverb. — Fr. See Cicero De Orat., 1:44, and De Legg., 2:1.

But let me now reprove another fault, viz., that, generally speaking, all set their affections on this present life: thus Hobab despises the promise of God, and holds fast to the love of his native land.

31. And he said, Leave us not, I pray thee. Moses perseveres and urges what he had just said, that Hobab should be a sharer in the prosperity which God had given his people reason to expect. “To this end” (he says) “thou hast known all our stations in the desert,” which words commentators do not appear to have observed or understood; for they translate them simply, “for thou hast known,” as if Moses desired to retain Hobab to be of use to himself, whereas there is more than one causal particle here;

 כי על-כן. Translated in A. V., Genesis 18:5, for therefore; Judges 6:22, for because; Jeremiah 38:4, for thus; and here, forasmuch as.

and thus it is literally, “Since, for this cause, thou hast known all our resting-places,” etc. Its meaning, then, is as follows, that Hobab was ill-advised for his own interest; for he had borne many inconveniences, for this reason, that he might at sonic time or other receive his recompense; as if it were said, Wherefore hast thou hitherto endured so many inconveniences whilst directing our course, unless that thou mightest enjoy with us the blessings of our repose? In a word, Moses signifies that the labors of Hobab would be vain and fruitless, unless he should endure them a little while longer, until, together with the children of Israel, he should enjoy the promised inheritance. What is here said, then, does not relate to the future, as if Moses had said, Be to us instead of eyes, as thou hast been heretofore; but by reminding him that the reward of his labors was at hand, he urges and encourages him to proceed.

33. And they departed from the mount of the Lord. He calls Sinai “the mount of the Lord,” because in no other place had God’s glory been so conspicuously manifested. This, I admit, it had been called by anticipation ( κατὰ πρόληψιν ) before the promulgation of the law; but this name was imposed upon it afterwards to inspire eternal reverence for the law. By “three days’ journey,” we must understand a continuous march of three days, for they did not pitch their tents until they reached the desert of Paran, but slept in the. open air. When it is said that the ark went before them in the three days’ journey, there is no reference to its distance, as if it was sent forward three days ahead; but that it was so placed in their van that, when the cloud settled upon it, they halted as at a station prescribed to them by God. This was the searching for a resting-place of which he speaks.

35. And it came to pass, when the ark set forward. Since their journey was by no means a peaceful one, but the attack of enemies was constantly to be dreaded, it was needful to beseech God that He would go forth as if prepared for battle. Thus, too, did Moses support their courage, lest any more immediate cause for terror should render them sluggish and inert. It is, then, as if he had prayed thus: O Lord, not only show us the way, but open it to us also by the power of thy hand in the destruction of the enemies. He calls them not the enemies of the people but of God, in order that the Israelites might be assured that they fought under His auspices; for thus might both a more certain victory be expected, since the righteous God, who avenges iniquity, was defending His own cause; and also, it was no slight matter of consolation and rejoicing, when the people heard, that whosoever should arise to harass them unjustly were also the enemies of God, since He will protect his people as the apple of His eye. Therefore has the Prophet borrowed this passage, in order to arm the Church with confidence, and to maintain it in cheerfulness under the violent assaults of its enemies. (Psalm 68:1.) Further, the analogy and similitude between the visible sign, and the thing signified, must be observed; for Moses was not so foolish as to address the Ark in these words; he only asked God to prove effectually that the Ark was a lively image of His power and glory.

36. And when it rested, he said, Return, O Lord. By thus praying he also exhorts the people to be patient, lest the weariness which arose from the delay should beget indignation. Otherwise it would have been annoying that the time of their journeying should be protracted, so that they would arrive the later at their rest. And we see, indeed, how their minds were exasperated, as if a slower progress was a kind of disappointment. In order, therefore, to correct this impatience, Moses reminds them that their halts were advantageous to them, so that God, dwelling at home like the father of a family, might manifest His care of them; for the allusion is to men who Lake advantage of a time of repose and release from other business, to occupy themselves more un-restrainedly in paying attention to their own family.

Numbers 11

Numbers 11:1-35

1. And when the people complained, it displeased the Lord: and the Lord heard it; and his anger was kindled; and the fire of the Lord burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.

1. Et fuit populus quasi fatiscentes, displicuit in auribus Jehovae. Audivit enim Jehova, et iratus est furor ejus, exarsitque ignis ipsius contra eos, consumpsitque extremum castrorum.

2. And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the Lord, the fire was quenched.

2. Tunc clamavit populus ad Mosen, et oravit Moses Jehovam, et concidit ignis.

3. And he called the name of the place Taberah; because the fire of the Lord burnt among them.

3. Vocavitque nomen illius loci Taberah: quia accensus fuerat in eos ignis Jehovae.

4. And the mixed multitude that was among them fell a lusting; and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?

4. Et collectio quae erat in medio ejus, concupiverunt concupiscentia, et aversi sunt: quinetiam fleverunt filii Israel, dicentes, Quis pascet nos carnibus?

5. We remember the fish which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic:

5. Recordamur piscium quos comedebamus in AEgypto gratis, cucumerum, et peponum, et porrorum, et ceparum et alliorum.

6. But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.

6. At nunc anima nostra arida est, nec quicquam est nisi man in oculis nostris.

7. And the manna was as coriander seed, and the color thereof as the color of bdellium.

7. Man autem sicut coriandri semen erat, et color ejus sicut color bdellii.

8. And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.

8. Diffundebant autem se populus, et colligebant, et molebant in mola aut terebant in mortario, coquebantque in olla, faciebantque ex eo placentas, quarum sapor erat sicut sapor recentis olei:

9. And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.

9. Quum vero descenderat ros super castra, descendebat man super ipsum.

10. Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the Lord was kindled greatly; Moses was also displeased.

10. Audivit itaque Moses populum flentem per familias: quemque ad ostium tabernaculi sui: unde iratus est furor Jehovae valde, ipsi quoque Mosi displicuit.

11. And Moses said unto the Lord, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?

11. Et dixit Moses ad Jehovam, Ut quid malefecisti servo tuo? et quare non inveni gratiam in oculis tuis, ut imponeres onus universi populi hujus super me?

12. Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom (as a nursing-father beareth the sucking child) unto the land which thou sworest unto their fathers?

12. An ego concepi universum populum istum? et an ego genui eum, quod dicis mihi, Porta eum in sinu tuo, quemadmodum ferre solet nutritius infantem, in terram de qua jurasti patribus ejus?

13. Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.

13. Unde mihi caro ut dem universo populo huic? Flent enim adversum me, dicendo, Da nobis carnes, ut comedamus.

14. I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.

14. Non possem ego solus ferre universum populum hunc: quia supra vires meas est.

15. And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand; if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.

15. Quod si ita tu facis mihi, occide me quaeso occidendo, si inveni gratiam in oculis tuis, et ne videam malum meum.

16. And the Lord said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.

16. Tunc dixit Jehova ad Mosen, Congrega mihi septuaginta viros e senioribus conventionis, ut adstent ibi tecum.

17. And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.

17. Tunc descendam, et loquar tecum ibi, et separabo de spiritu qui est in te, et ponam in eis: ut sustineant tecum onus populi: et non sustineas tu solus.

18. And say thou unto the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and ye shall eat flesh: (for ye have wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt;) therefore the Lord will give you flesh, and ye shall eat.

18. Ad populum autem dices, Sanctificamini in crastinum, et comedetis carnes: flevistis enim in auribus Jehovae, dicendo, Quiscomedere faciet nos carnes? certe melius erat nobis in AEgypto: dedit enim Jehova vobis carnes, et comedetis.

19. Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days:

19. Non una die comedetis, neque duobus diebus, neque quinque diebus, neque decem diebus, neque viginti diebus tantum:

20. But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the Lord which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?

20. Sed usque ad mensem dierum, donec egrediatur e naribus vestris, et sit vobis in abominationem: propterea quod contempsistis Jehovam, qui est in medio vestri, et flevistis coram eo, dicendo, Ut quid egressi sumus ex AEgypto?

21. And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.

21. Et dixit Moses, Sexcentorum millium peditum est populus in cujus medio ego sum: et tu dicis, Carnem dabo eis: et comedent mensem dierum.

22. Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?

22. Nunquid oves et boves ingulabuntur eis, et sufficient illis? an omnes pisces maris congregabuntur illis, et sufficient eis?

23. And the Lord said unto Moses, Is the Lord’s hand waxed short? Thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee, or not.

23. Tum dixit Jehova ad Mosen, Nunquid manus Jehovae abbreviabitur? Nunc videbis utrum eveniat tibi verbum meum, annon.

24. And Moses went out, and told the people the words of the Lord, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.

24. Egressus est autem Moses, et retulit ad populum verba Jehovae: congregavitque septuaginta viros e senioribus populi, quos statuit in circuitu tabernaculi.

25. And the Lord came down in a cloud, and spoke unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, red did not cease.

25. Tunc descendit Jehova in nube, et loquutus est ad eum: et seorsum accepit de Spiritu qui erat super eum, posuitque super septuaginta viros seniores: et fuit ut requiescente in eis Spiritu prophetaverint: et non addiderunt.

26. But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested Upon them, (and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle,) and they prophesied in the camp.

26. Remanserunt autem duo viri in castris, nomen unius Eldad, et nomen alterius Medad: super quos etiam requievit Spiritus (erant vero inter scriptos, sed non egressi fuerant ad tabernaculum) et prophetare eoeperunt in castris.

27. And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.

27. Et cucurrit puer quidam, et nuntiavit Mosi, dixitque: Eldad et Medad prophetant in castris.

28. And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.

28. Tunc respondit Jehosua filius Nun minister Mosis ex juvenibus ejus, et dixit, Domine mi Moses probibe eos.

29. And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? Would God that all the Lord’s people were prophets, and that the Lord would put his Spirit upon them!

29. Cut respondit Moses, Nunquid aemularis tu propter me? et utinam universus populus Jehovae prophetae essent! atque ut daret Jehova Spiritum suum super eos.

30. And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.

30. Recepit autem se Moses ad castra, ipse et seniores Israel.

31. And there went forth a wind from the Lord, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day’s journey on this side, and as it were a day’s journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.

31. Et ventus egressus est a Jehova, adduxitque coturnices e mari, et demisit ad castra: quasi itinere diei hinc, et itinere diei illinc, per circuitum castrorum, et fere ad duos cubitos per faciem terrae.

32. And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers; and they spread them all abroad for themselves round about the camp.

32. Tunc surrexit populus toto die illo, et tota nocte, totoque die sequenti, et collegerunt sibi coturnices: qui pauciores collegit, collegit decem cumulos: et expanderunt sibi expandendo per circuitus castrorum.

33. And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the Lord was kin-died against the people; and the Lord smote the people with a very great plague.

33. Caro adhuc erat inter dentes eorum antequam concisa esset: tum furor Jehovae exarsit in populum, percussitque Jehova populum plaga magna admodum.

34. And he called the name of that place Kibroth. hattaavah: because there they buried the people that lusted.

34. Et vocatum est nomen loci illius Cibroth-hathaavah: quia ibi sepelierunt populum concupiscentem.

35. And the people journeyed from Kibroth-hattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.

35. De Cibroth-hathaavah profecti sunt populus in Haseroth, et substiterunt in eo loco.

Copyright information for CalvinCommentaries