‏ Numbers 15

1. And the Lord spake. He partly here adverts to those precepts of which he had treated more distinctly and fully in Leviticus, and partly gathers into one place what he had before spoken of in various places and more obscurely. For as yet he had delivered no certain regulations as to the accessories to the meat-offering of oil and wine; but what he had before appropriated to particular cases he now commands to be observed generally, and what he had treated of more accurately he now lightly passes over; for he does not enter into full particulars, but only forbids that sacrifices should be offered without flour, a libation of wine, and oil. We have seen elsewhere that in the sacrifices and oblations, wherein God consulted the rude condition of the people, He took as it were the character of a man, as if He feasted there familiarly with them. In this sense He elsewhere calls the sacrifices His meat,

 Son pain et sa viande;” his bread and meat. — Fr.

not because He, who is the life in Himself and inspires the life of all, requires the supports of life, but because, unless He descends to men, He cannot lift up their minds to things above. Still, inasmuch as there was danger on the other side lest the people should introduce many inane and superfluous pomps, as we see that in their sacred feasts the Gentiles were foolishly and immoderately luxurious, as if their delicacies gave pleasure to God, the measure of each particular thing is prescribed, that they may not dare to invent anything arbitrarily. The conjecture is probable that what had been before delivered with sufficient clearness is here again recalled to their memory. But since this reason is not expressly given, it will be enough to hold fast what has been frequently stated, that although the ceremonies might be of trifling importance, still it was necessary that the lawful should be carefully distinguished from the unauthorized, in order that the licentiousness of men might be anticipated, who would otherwise have failed not to mingle their own leaven. The sum of this passage is, that both in the solemn sacrifices which the Law demands, as well as in the free-will-offerings, they should observe that proportion of which we have treated elsewhere.

14. And if a stranger sojourn with you. He does not mean all strangers, but only those who, descending from heathen nations, had professedly turned to God, and thus had been received into the body of the Church; for the uncleanness of those who remained in uncircumcision excluded them from the legal service. I conceive that there were two reasons why God would have one and the same form observed; first, that the proselytes who had been lately incorporated might more cheerfully devote themselves to the exercises of piety, when they saw themselves placed in the same position as the children of Abraham; and secondly, lest if any distinction should be made, corrupt mixtures should immediately creep in. Lest, therefore, the purity of God’s worship should be gradually corrupted by absurd imitation, the gate was shut against that variety which usually draws men aside in different directions.

Leviticus 22

Leviticus 22:17-25

17. And the LORD spake unto Moses, saying,

17. Loquutus est praeterea Jehova ad Mosen, dicendo:

18. Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering;

18. Alloquere Aharon et filios ejus, et omnes filios Israel et dicas illis, Quit. unque e domo Israelis, et e peregrinis Israel obtulerit oblationem suam pro omnibus votis suis, et pro omnibus oblationibus spontaneis suis, quae obtulerit Jehovae in holocaustum;

19. Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.

19. In acceptationem vestri offeretis immaculatum masculum ex bobus, ex agnis, et ex capris.

20. But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.

20. Omne in quo fuerit macula non offeretis: quia non erit in acceptationem pro vobis.

21. And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.

21. Vir autem quum obtulerit sacrificium prosperitatum Jehovae, ad solvendum votum, vel ad voluntarie offerendum, ex bobus, vel ex ovibus immaculatum erit in aeceptationem, nullum vitium erit in eo.

22. Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD.

22. Caecum aut fractum, aut concisum labiis, aut verrucatum, vel scabiosum, vel impetiginosum, non offeretis ista Jehovae: neque oblationem ignitam dabitis ex his super altare Jehovae.

23. Either a bullock or a lamb that hath anything superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.

23. Bovem quidem et pecus superfluum aut diminutum, pro oblatione voluntaria facies: at pro voto non placebit.

24. Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised,or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land.

24. Concussum et contusum, ruptum et excisum non offeretis Jehovae: in terra vestra non facietis.

25. Neither from a stranger’s hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.

25. De mann autem alienigenae non offeretis panem Dei vestri, ex omnibus istis: quia corruptio eorum est in ipsis: macula est in els: non acccpta erunt pro vobis.

 

Deuteronomy 17

Deuteronomy 17:1

1. Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God.

1. Non sacrificabis Jehovae Deo tuo bovem, aut agnum, in quo fuerit macula, aut quidpiam vitii, quia abominatio Jehovae Dei tui est.

 

20. Ye shall offer up a cake. Here another kind of first-fruits is required, to offer up sacred cakes of the first of their dough. First-fruits were offered of their fruits and ears of corn; but the representation was more lively in the bread itself; and, consequently, God would have them present tokens of their gratitude, not only from the barn, but from the mill, and the oven, so that whilst they eat their bread also, they might have Him before their eyes.

Exodus 22

Exodus 22:29

29. Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe-fruits, and of thy liquors.

29. Plenitudinem tuam et lachrymam tuam non differes.

22. And if ye have erred. He teaches by what kind of sacrifice the sins of the whole people or of each individual are to be expiated, although he enumerates only two of the four classes which are mentioned in Leviticus; for a special atonement is there enjoined both on the priest and the ruler. But neither is the ceremony of sacrificing here described, since Moses only wished to refresh their memories by the way as to the manner in which, either publicly or privately, they were to be reconciled to God. This word “error,”

 Ce mot d’inadvertence.” — Fr.

as we have said, extends to incogitancy, which partakes of contempt of God, and arises from too great security, when men inconsiderately fall into the sins to which their lusts invite them; for deliberate impiety is afterwards brought into contrast with error, when men designedly rush into violations of the law. But since nothing is more easy than for men to err, this remedy was most necessary, lest they who had sinned should fall into despair. Lest, then, the people or private individuals, when they saw their guilt, should despair of pardon and throw away the pursuit of holiness, God anticipates them, and shews them by what means He is to be propitiated, so that the sins which had occurred should not interrupt His service. Since, however, Moses here only repeats what has already been explained, there is no need of dwelling largely upon it, except that in one point he seems to deliver a law different from the former one; for he there commands two bullocks to be slain for the reconciliation of the people,

“This law differs from Leviticus 4:13, 14. Outram thinks the bullock was to be offered under that law when the whole congregation of Israel, though in other respects retaining their own rites and following the worship of the true God, yet, led away by one common error, transgressed, without knowing it, some prohibitory precept. The kid for a sin-offering, accompanied with a bullock for a burnt-offering, (see ver. 24,) Outram says he apprehends to have been required when the people, neglecting their ancient rites and unmindful of the divine laws, (which often happened under wicked kings,) were seduced into strange worship. What is recorded in 2 Chronicles 28:24, 29:3, 21, 24, Outram thinks adds much probability to his opinion. See Outram, D. 1, ch. 14, Section 2.” — Brightwell in loco.

the one as a burnt-offering, the other as a sin-offering; yet, if the second were not easily obtained, the permission was given to substitute a goat. In Leviticus, therefore, the regular and perfect rite was delivered; the permissive alteration is only added here; nor does Moses contradict himself, though, for the sake of brevity, he only refers to one of the two modes. At the end a clearer explanation is subjoined, viz., that the same law should be common to all, since it was by no means expedient to introduce any diversity.

Leviticus 5

Leviticus 5:1-13

1. And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity.

1. Quum autem anima peccaverit audiendo vocem juramenti, et ipsc sit testis, quod aut videtit, aut sciverit: nisi renuntitaverit, feret poenam iniquitatis suae.

2. Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty.

2. Aut si anima tetigerit aliquam remimmundam, sive cadaver ferae immundae, sive cadaver animalis immundi, sive cadaver reptilis immundi, idque latuerit eam, tum ipsc immundus erit, et deliquit.-

3. Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty.

3. Aut si tetigerit immunditiam hominis in omni immunditia ejus qua polluitur, et latuerit eum, et ipse cognoverit postea, deliquit.

4. Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.

4. Aut anima si juraverit, proferendo labiis se malefacturam, aut benefacturam, et secundum omne quod profert homo juramento, et id latuerit eum, et ipse postea cognoverit: tunc delinquet in uno ex istis.

5. And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing:

5. Erit autem quum deliquerit in uno ex istis, et confessus fuerit id super quo peccavit.

6. And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin.

6. Adducet oblationem pro delicto suo Jehovae, pro peccato suo quod peccaverit, foeminam de grege, agnam, aut capellam caprarum pro peccato: et expiabit eum sacerdos a peccato suo.

7. And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering.

7. Quod si facultas afferendae peendis defuerit ei, tunc adducet oblationem pro delicto suo quod peccavit, duos turtures, aut duos pullos columbae Jehovae, unum in hostiam pro peccato, et alterum in hostism holocausti.

8. And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:

8. Afferetque illos ad sacerdotem, et offeret eum qui est in hostism pro peccato, priorem: et ungue secabit caput ipsius e regione cervicis ejus, et non separabit.

9. And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it is a sin offering.

9. Aspergetque de sanguine hostiae pro peccato super parietem altaris, et quod superest de sanguine exprimetur in basin ipsius altaris: oblatio pro peccato est.

10. And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.

10. Alterum autem faciet holocaustum juxta morem: atque its expiabit eum sacerdos a peccato suo quod peccavit, et remittetur ei.

11. But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.

11. Si vero non fuerit ei facultas offerendi duos turtures, aut duos pullos columbae, tunc afferet oblationem suam qui peccaverit, decimam partem epha similae in oblationem pro peccato: non ponet super eam oleum, neque ponet super cam thus, quia oblatio pro peccato est.

12. Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: it is a sin offering.

12. Afferet illam inquam ad sacerdotem: tune sacerdos accipiet ex ea plenum pugilium suum odorem ejus, et adolebit super altare ultra oblationes ignitas Jehovae: oblatio pro peccato est.

13. And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest’s, as a meat offering.

13. Et expiabit eum sacerdos a peccato suo quod peccavit in uno de istis: et remittetur el, et erit sacerdoti sicut minha.

 

30. But the soul that doeth ought. This verse is variously translated. For some read it thus

 Vide A.V., and margin.

“The soul that doeth ought with a high hand, the same reproacheth the Lord, and, therefore, shall be cut off;” thus there would be two propositions. We have followed another opinion, reading it connectedly, “The soul, who shall have raised a high hand to the reproach of God, shall be cut off ” Literally, it is, “The soul, who shall have dealt with a high hand, whether born in the land, or a stranger, himself blaspheming God, and that soul shall be plucked up from the midst of his people.” But, since either version is probable, and makes no difference in substance, I have allowed myself freely to choose that which expressed the meaning more clearly. “To deal with a high hand” is nothing more than to attempt, or undertake proudly, what is not lawful: for our hands ought to be guided, and, as it were, restrained by God’s word, lest they should lift themselves up. But although men’s hands are used in various acts of audacity and wantonness, yet here there is especial mention of the profanation of God’s true and legitimate worship, when anything is invented inconsistent with its purity: for the punishment is not decreed against thefts, or murders, or other similar crimes, but against the perverse imaginations, which tend to the corruption of religion. The reason is afterwards added: “Because he hath despised the word of the Lord, and hath broken His commandment.” For it is no light offense to transgress the bounds which God hath placed. Now, it is certain that all self-invented services betray an impious contempt of God, as if men designedly despised Him, and spurned at His commands. Whence we infer, that nothing is more opposed to perfect and sincere religion than that temerity which induces men to follow whatever course they please. The clause, “his iniquity shall be upon him,” may be explained in two ways, either as a confirmation by Moses of the justice of this punishment, and of its merited infliction, or as an admonition, that the impiety should be corrected betimes, before it has advanced too far. There is no objection to either.

Leviticus 20

Leviticus 20:1-6, 27

1. And the LORD spake unto Moses, saying,

1. Loquutus est Jehova ad Mosen, dicendo:

2. Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.

2. Filiis Israel dices, Quicunque e filiis Israel, et e peregrinis qui peregrinantur in Israel, dederit e semine suo Moloch, moriendo morietur: populus terrae lapidibus lapidabit eum.

3. And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.

3. Ego etiam ponam faciem meam contra virum illum, et exterminabo eum e medio populi sui, eo quod de-derit e semine suo Moloch, ut contaminaret sanctuarium meum, et profanaret nomen sanctitatis meae.

4. And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:

4. Quod si abscondendo absconderit populus terrae oculos suos a viro illo quando dabit ex semine suo Moloch, non interficiendo illum;

5. Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.

5. Tunc ponam ego faciem meam in virum illum, et in familiam ejus, et succidam eum et omnes qui scor-tantur post ipsum, ut scortentur post Moloch, e medio populi sui.

6. And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.

6. Anima quae respexerit ad Pythones et ariolos, ad fornicandum post eos, ponam faciem meam contra animam illam, et exterminabo e medio populi sui.

27. A man also or woman that hath a familar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.

27. Vir sive muleir in quibus fuerit Python, vel aruspicum spiritus, moriendo morietur: lapidando lapidabunt eos: sanguis eorum super eos.

 

32. And while the children of Israel. Since we know not in what year, or in what month this happened, it appeared that nothing would be better than to follow the context of Moses. This history shows that the Israelites were not always affected by the same degree of madness, so as to be rebellious against God; since in this instance their moderation is no less manifested than the fervency of their pious zeal. But as one swallow does not make spring, so we shall form an incorrect judgment of men’s whole lives from one noble action. The transgressor of the law is brought to Moses and Aaron, whose authority retains the whole people in the path of duty. Their humility is also worthy of praise, in that they quietly wait for the decision of God; and finally, must be added, their energy in executing the punishment as soon as God has declared the sentence. You would say that in every point they were rightly conformed to the rules of piety; but, since the most trifling occasion immediately led them astray, their hypocrisy was discovered by this great levity of conduct.

This, however, is the sum of the history, that by the death of one man the obligation of the Sabbath was sanctioned, so that it might henceforth be held in greater reverence. It might indeed be the case that these men, who brought the transgressor of the Sabbath, were careless in other matters, and, as is usual with hypocrites, were excessively rigid in their assertion of the claims of an outward ceremony. From the punishment, however, we may infer that the criminal himself had not erred through inadvertence, but in gross contempt of the Law, so as to think nothing of subverting and corrupting all things sacred. Sometimes, indeed, God has severely avenged inconsideration in the pollution of holy things; but it is probable that He would not have commanded this man to be stoned, unless he had been convicted of willful crime. Moreover, by this severity God testified how much stress He laid upon the observance of the Sabbath. The reason of this has been elsewhere set forth, viz., that by this mark and symbol He had separated His chosen people from heathen nations. Whence also arose the main reproach against the Jews, when they were called Sabbatarians.

Martial, lib. 4, epigr. 4, speaks of “jejunia Sabbatariorum,” in a connection which makes it highly probable that it was a kind of nickname for the Jews.

But it must be borne in mind that the worship of God was not to consist in mere idleness and festivity; and therefore that what God enjoined respecting the seventh day had another object: not only that they should then employ themselves in meditating upon His works, but that, renouncing themselves and their own works, they should live unto God.

Furthermore, this case shows us in general that the magistracy is appointed no less for the maintenance of the First Table, than the Second; so that, if they inflict punishment upon murder, adultery, and theft, they should also vindicate the worship of God: for it is to be observed that the man was not stoned by a mere unreflecting impulse, but by the direct command of God. They knew, indeed, what he had deserved before God’s tribunal; but, since no political law had been given on this head, Moses was unwilling to come to any decision except by the authority of God.

Numbers 16

Numbers 16:1-50

1. Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi: and Dathan and Abiram the sons of Eliab; and On the son of Peleth, sons of Reuben, tool: men:

1. Tulit autem Corah filius Ishar, filii Cehath, filii Levi, et Dathan et Abiram filii Eliab, et On filius Peleth filii Reuben.

2. And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:

2. Et surrexerunt coram Mose, et viri e filiis Israel ducenti quinquaginta, principes congregationis, vocati ad tempus statutum, viri nominis.

3. And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the Lord?

3. Congregatique sunt adversum Mosen et Aharon, ac dixerunt eis, Sat sit vobis: nam tota congregatio, universi ipsi sancti sunt, et in medio, eorum est Jehova: quare ergo effertis vos supra congregationem Jehovae?

4. And when Moses heard it, he fell upon his bee:

4. Quod quum audisset Moses, projecit se in faciem suam.

5. And he spoke unto Korah, and unto all his company, saying, Even tomorrow the Lord will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.

5. Et loquutus est ad Corah et ad omnem congregationem ejus, dicendo: Mane ostendet Jehova qui sint ejus, et quis sanctus, et ut accedat ad se: et quem elegerit, accedere faciet ad se.

6. This do; Take you censers, Korah, and all his company;

6. Hoc facite, capite vobis acerras, Corah et tota congregatio ejus,

7. And put fire therein, and put incense in them before the Lord tomorrow: and it shall be, that the man whom the Lord doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.

7. Et ponite in illis ignem, imponite quoque in eis incensum coram Jehova cras, et erit, vir quem elegerit Jehova, erit ille sanctus: satis sit vobis filii Levi.

8. And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi;

8. Et dixit Moses ad Corah: Audite, quaeso, filii Levi.

9. Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to minister unto them?

9. An parurn hoe vobis est quod separaverit Deus Israelis vos de congregatione Israel, ut accedere faceret vos sibi ut ministretis in ministerio tabernaculi Jehovae, et ut staretis coram congregatione, ut ministraretis ei.

10. And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also

10. Et accedere fecit te, et omnes fratres tuos, filios Levi tecum: nisi quaeratis etiam sacerdotium?

11. For which cause, both thou and all thy company are gathered together against the Lord: and what is Aaron, that ye murmur against him?

11. Idcirco tu et universa congregatio tua estis qui conveniunt contra Jehovam: at vero Aharon quid est, quod murmurastis adversus eum?

12. And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; which said, We will not come up:

12. Misit etiam Moses ad vocandum Dathan et Abiram filios Eliab: qui responderunt, Non ascendemus.

13. Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?

13. An parum es quod ascendere feceris nos e terra quae fluit lacte et melle, ut mori nos faceres in deserto, nisi etiam dominando domineris nobis?

14. Moreover, thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.

14. Atqui certe ad terram quae fluit lacte et melle non introduxistis nos, neque dedisti nobis haereditatem agrorum et vinearum: an oculos virorum istorum effodies? Non ascendemus.

15. And Moses was very wroth, and said unto the Lord, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.

15. Iratus est ergo Moses valde, et dixit ad Jehovam, Ne respicias ad oblationem eorum: ne asellum quidem unum ab eis accepi, neque afflixi quenquam ex ipsis.

16. And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the Lord, thou, and they, and Aaron, tomorrow:

16. Postea dixit Moses ad Corah, Tu et universa congregatio tua estote coram Jehova, tu et illi et Aharon cras.

17. And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the Lord every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.

17. Et capite quisque acerram suam, et ponite in illis suffitum, et admovete coram Jehova quisque acerram suam, ducentas quinquaginta acerras, tu quoque et Aharon, quisque acerram suam.

18. And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.

18. Tulerunt igitur quisque acerram suam, et posuerunt in ipsis ignem, posueruntque suffitum, et steterunt ad ostium tabernaculi conventionis, et Moses et Aharon.

19. And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the Lord appeared unto all the congregation.

19. Congregaverat autem contra ipsos Corah, universam congregationem ad ostium tabernaculi conventionis: et visa est gloria Jehovae a tota multitudine.

20. And the Lord spoke unto Moses and unto Aaron, saying,

20. Tunc loquutus est Jehova ad Mosen et Aharon, dicendo:

21. Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.

21. Separate vos e medio turbae, ejus, et consumam eos momento.

22. And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?

22. Tunc ceciderunt super facies suas, ac dixerunt, Deus (vel, fortis) Deus spirituum in universa carne, num quum vir unus peccaverit, contra totum coetum excandesces?

23. And the Lord spoke unto Moses, saying,

23. Loquutus est autem Jehova ad Mosen dicendo:

24. Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.

24. Alloquere congregationem, dicendo, Discedite e circuitu tabernaculi Corae, Dathan, et Abiram.

25. And Moses rose up, and went unto Dathan and Abiram: and the elders of Israel followed him.

25. Surrexit ergo Moses, et venit ad Dathan et Abiram: et sequuti sunt eum seniores Israel.

26. And he spoke unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.

26. Tune loquutus est ad congregationera, dicens, Recedite nunc a tabernaculis virorum istorum impiorum, neque attingatis quicquam eorum quae ad illos pertinent, ne forte pereatis in omnibus peccatis illorum.

27. So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.

27. Et recesserunt a tabernaculo Corae, Dathan et Abiram, e circuitu. Dathan vero et Abiram egressi sunt, ac steterunt ad ostium tabernaculorum suorum, et uxores eorum, et filii eorum, et parvuli eorum.

28. And Moses said, Hereby ye shall know that the Lord hath sent me to do all these works; (for I have not done them of mine own mind:)

28. Tunc dixit Moses, In hoc scietis quod Jehova miserit me, ut facerem omnia opera haec, et quod non de corde meo:

29. If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then the Lord hath not sent me:

29. Si ut moriuntur omnes homines, morientur isti, et visitatione omnium hominum visitabitur super eos, non misit me Jehova:

30. But if the Lord make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the Lord.

30. Sin autem creationem creaverit Jehova, et aperuit terra os suum, et deglutiverit eos, atque omnia quae ad illos pertinent, et descenderint viventes in infernum: tum cognoscetis quod irritaverunt viri isti Jehovam.

31. And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:

31. Fuit igitur quum consummasset loqui omnia verba ista, rupit sese terra quae erat sub illis:

32. And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.

32. Aperuitque terra os suum, et deglutivit eos, et domos eorum, atque omnes homines qui erant ipsi Corah, et omnem substantiam:

33. They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.

33. Descenderuntque ipsi et quotquot ad eos pertinebant viventes, in infernum: ac operuit eos terra, et perierunt e medio congregationis.

34. And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.

34. Omnis autem Israel qui erant in circuitu eorum, fugerunt ad clamorem eorum: dicebant enim, Ne forte deglutiat nos terra.

35. And there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.

35. Porro ignis egressus est a Jehova, et consumpsit ducentos illos, et quinquaginta viros offerentes suffitum.

36. And the Lord spoke unto Moses, saying,

36. Tunc loquutus est Jehova ad Mosen, dicendo:

37. Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.

37. Dic ad Eleazar filium Aharon sacerdotis, ut tollat acerras e medio incendii, et ignem dispergat longius, quid sanctificatae sunt.

38. The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar; for they offered them before the Lord, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.

38. Quod ad acerras istorum qui scelerati fuerunt in animas suas, ut faciant ex illis extensiones laminarum, opertorium altaris: quia obtulerunt in ipsis coram Jehova, et sanctificatae sunt: et erunt in signum filiis Israel.

39. And Eleazar the priest took the brazen censers, wherewith they that were burnt had offered, and they were made broad plates for a covering of the altar;

39. Tulit itaque Eleazar sacerdos acerras aereas quibus obtulerant combusti, et extenderunt eas operimentum altaris.

40. To be a memorial unto the children of Israel that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the Lord, that he be not as Korah, and as his company; as the Lord said to him by the hand of Moses.

40. Memoriale filiis Israel, ut non accedat quisquam alienus qui non sit e semine Aharon, ut offerat suffitum coram Jehova, ne sit sicut Corah et coetus ejus: quemadmodum ei praeceperat Jehova per manum Mosis.

41. But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the Lord.

41. Et murmuraverunt universus coetus filiorum Israel postridie contra Mosen et Aharon, dicendo, Vos interfecistis populum Jehovae.

42. And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation; and. behold, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.

42. Fuit autem quum se congregaret universus coetus contra Mosen et Aharon, verterunt faciem ad tabernaculum conventionis, et ecce operuit illud nubes et conspecta est gloria Jehovae.

43. And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.

43. Venit ergo Moses et Aharon coram tabernaculo conventionis.

44. And the Lord spoke unto Moses, saying,

44. Et loquutus est Jehova ad Mosen, dicendo:

45. Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their hoes.

45. Recedite e medio congregationis hujus, et consumam eos momento. Tunc projecerunt se super faciem suam.

46. And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wroth gone out from the Lord; the plague is begun.

46. Dixitque Moses ad Aharon, Cape acerram, et pone in ea ignem ex altari, et injice suffitum et perge cito ad congregationem, et expia eos: egressus est enim furor a facie Jehovae, coepitque percussio.

47. And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.

47. Tulit ergo Aharon quenmadmodum dixerat Moses, et cucurrit in medium congregationis: et ecce incoeperat percussio in populo, posuitque suffitum et expiavit populum.

48. And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.

48. Et quum staret inter mortuos et viventes, cessavit percussio.

49. Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah.

49. Fuernnt autem qui mortui sunt plaga illa, quatuordecim millia et septingenti, praeter mortuos super negotio Corah.

50. And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.

50. Postea reversus est Aharon ad Mosen ad ostium tabernaculi conventionis, quum percussio esset cohibita.

 

38 Speak unto the children of Israel. A little farther on I will explain the object of this precept more fully: although it is plain from the next verse that God had no other object but to exercise the Jews in constant meditation upon the Law. For there was no religion contained in the fringes themselves, nor had that material texture any value in itself; but since men are lazy and forgetful in the cultivation of piety, God would by this aid make a provision for their infirmity. For when He says that they should “look upon it and remember,” He hints that they have need of these coarse rudiments, which may strike even their outward senses; and again, that, unless their memory was kept awake, nothing was more likely than that forgetfulness should steal upon them. But he presently adds, that God has no satisfaction in mere empty knowledge, but that He demands serious affections and practical performance. In the latter part of the verse he points out another requirement, viz., not only that their sluggishness should be stimulated, but also their wantonness restrained; for when he says “that ye seek not after your own heart,” he intimates that, unless God should restrain their wandering senses, they would be too much inclined to all kinds of superstitions and errors. And, first of all, by contrasting “the hearts and eyes” of men with His Law, he shews that He would have His people contented with that one rule which He prescribes, without the admixture of any of their own imaginations; and again, He denounces the vanity of whatever men invent for themselves, and however pleasing any human scheme may appear to them, He still repudiates and condemns it. And this is still more clearly expressed in the last word, when he says that men “go a whoring” whenever they are governed by their own counsels. This declaration is deserving of our especial observation, for whilst they have much self-satisfaction who worship God according to their own will, and whilst they account their zeal to be very good and very right, they do nothing else but pollute themselves by spiritual adultery. For what by the world is considered to be the holiest devotion, God with his own mouth pronounces to be fornication. By the word “eyes” he unquestionably means man’s power of discernment.

41 I am the Lord your God. Having at the end of the last verse commanded them to be holy unto their God, he now confirms this command by a reason, viz., that it was for this end that God redeemed them, that he might be their God, i.e., that He might be solemnly honored. He asserts God’s right, then, as founded upon the blessing of their deliverance, which would have been misplaced unless they devoted themselves to His service. The repetition at the conclusion is intended for confirmation.

deuteronomy 6

REPETITION OF THE SAME COMMAND

deuteronomy 6:6-9

6. And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart;

6. Erunt verba haec quae ego praecipio tibi hodie, in corde tuo.

7. And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.

7. Et iterabis (vel, acues) ea filiis tuis, et disseres de ipsis sedens domi tuae, iter faciens, jacens in lecto, et surgens.

8. And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.

8. Et ligabis ea in signum in manu tua: et erunt in frontalia inter oculos tuos.

9. And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates

9. Scribes quoque ea in postibus domus tuae, et in portis tuis.

Copyright information for CalvinCommentaries