Numbers 8
2 When thou lightest the lamps. This precept, like many others, is not inserted in its proper place. Moses again declares what was the use of the candlestick, and how the lamps should be arranged, so that their light might be spread through the sanctuary, and that the brightness of the gold might shine over against them; for this was the reason why God would have the lamps lighted against the face of, or opposite to, the candlestick, that the very stand of the light might retain its beauty. Moreover, it is expressly stated that Aaron obeyed God’s command, as if in no despicable matter, as he had received it from Moses. To this also refers what immediately follows, that it was made “according unto the pattern” which Moses had seen in the mount; and this was, as I have before explained it, that God is the Father of lights, who illuminates His Church by His Spirit, that it may not wander in darkness; and so, whilst darkness covers the whole earth, He is as an everlasting light to believers instead of the sun and moon, as says Isaiah 60:19 Exodus 26
5. And the Lord spake unto Moses. Although the Levites were not allowed to go into the sanctuary, but were only the priests’ ministers, and chiefly employed in servile duties, yet, inasmuch as they carried the tabernacle and the sacred vessels, prepared the sacrifices, took away the ashes and other offscourings from the altar, God would have them consecrated to Himself by a solemn rite. For as all Israel, with respect to the Gentiles, was God’s peculiar people, so the house of Levi was chosen out of the people itself to be His own property, as it is here said. But, lest they should arrogate to themselves more than was right, God anticipates their presumption: first, by putting off their consecration for some time; secondly, by desiring that they should not be initiated by Moses, but by Aaron; and thirdly, by appointing a different ceremony for it. For, if they had been initiated at the same time as the priests, under this pretext they might have contended to be on an equality with them; therefore, although the priests were already separated from the common people, yet the Levites still remain unconsecrated, (privati,) in order that they may learn to reverence the priestly office. And again, since, if they had been dedicated likewise by Moses, there was a danger of their being puffed up with pride against all others, Aaron is appointed to preside over their consecration, that they may modestly submit themselves to his authority. Since, too, they were only purified by water, and sacrifice, and without the addition of anointing, the difference in the external rite reminded them that their degree of honor was not similar or the same. 6. Take the Levites from among. To take them from among the children of Israel, is equivalent to subtracting them from the number of the people, that they might not be included in the general census, and accounted to be one of the tribes. This separation, then, as he will more clearly express a little further on, devoted the Levites to God for the service of the sanctuary. That under this pretext the Papal clergy should claim immunity for themselves, so that they may live as they like in exemption from the laws, is not only an unsound deduction, but one full of impious mockery; for, since the ancient priesthood attained its end in Christ, the succession, which they allege, robs Christ of His right, as if the full truth had not been manifested in Him. Besides, inasmuch as all their privileges only depend on the primacy of the Pope, if they would have them ratified they must needs prove, first of all, that the Pope is appointed by God’s command to be the head of the whole Church, and therefore that he is the successor of Christ. As to Aaron, since he was the minister of their installation, in this way he was set over the Levites to rule them at his discretion. Meanwhile this ministry is thus entrusted to a man, in such a manner as not to stand in the way of God’s gratuitous good pleasure. 7. And thus shalt thou do unto them. Aaron is commanded first to sprinkle the water of purifying upon them, to cleanse them from their uncleanness; and not only so, but they are commanded to wash their clothes, that they may diligently beware of any impurity being anywhere about them, whereby their persons may be infected. Thirdly, they are commanded to shave their skin with a razor, that, putting off their flesh, they may begin to be new men. A sacrifice is afterwards added, and that twofold, to make an atonement for them. These things being completed, Aaron, in right and to the honor of the priesthood, is commanded to offer them just like the holy bread or incense. But the end of this was, that they might acknowledge that they were no longer their own masters, but devoted to God, that they might engage themselves in the service of the sanctuary. It was in testimony of alienation that some of the people were ordered at the same time to lay their hands upon them; as if by this ceremony all the tribes bore witness that with their consent the Levites passed over to be God’s peculiar property, that they might be a part or appendage of the sanctuary. For private individuals (as we shall see hereafter) were accustomed to lay their hands on their sacrifices, yet not with the same object as the priests. ▼Exodus 26:1-37 | |
1. Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purpl e, and scarlet: with cherubims of cunning work shalt thou make them. | 1. Tabernaculum vero facies e decem cortinis e bysso retorta, et hyacintho et purpura, et vermiculo cocci: cherubin opere phrygionico facies. |
2. The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure. | 2. Longitudo cortinae unius erit octo et viginti cubitorum: et latitudo cortinae unius, quatuor cubitorum: mensura, una erit omnibus cortinis. |
3. The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another. | 3. Quinque cortiae erunt con junctae altera eum altera, et quinque aliae cortinae conjunctae altera cum altera. |
4. And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second. | 4. Facies quoque, laqueolos hya cinthinos in ora cortinae unius in extremo in conjunetione: et sic facies in ora cortinae extrema in conjunctione secunda. |
5. Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second, that the loops may take hold one of another. | 5. Quinquaginta laqueolos facies in cortina una, et quinquaginta laqueolos facies in extremo cortintae quae est in conjunctione secunda: oppositi erunt laqueoli alter alteri. |
6. And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle. | 6. Facies item quinquaginta uncinos aureos, et ita conjunges cortinas alteram cum altera per uncinos: atque ita fiet tabernaculum unum. |
7. And thou shalt make curtains of goats’ hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make. | 7. Facies insuper cortinas e pilis caprarum in tentorium super tabernaculum: undecim cortinas facies eas. |
8. The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure. | 8. Longitudo cortinae unius, triginta cubitorum: et latitudo cortinae unius, quatuor cubitorum: mensura una erit undecim cortinis: |
9. And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle. | 9. Et conjunges quinque cortinas seorsum: et sex cortinas seorsum: et conduplicabis cortinam sextam e regione faciei tentorii. |
10. And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second. | 10. Facies autem quinquaginta laqueolos in ora cortinae unius in extremo in conjunctione, et quinquaginta laqueolos in ora cortinae con-junctionis secundae. |
11. And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one. | 11. Facies item uncinos aereos quinquaginta, quos induces in laqueolos, et conjunges tentorium, et erit unum. |
12. And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half-curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle. | 12. Superfluitas autem quae redundat in cortinis tentorii, nempe dimidium cortinae redundantis, su-perfluet a tergo tabernaculi. |
13. And a cubit on the one side, and a cubit on the other side, of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it. | 13. Cubitusque hinc, et cubitus illinc, qui redundat in longitudine cortinarum tentorii, redundabit super latera tabernaculi hinc et inde, ut tegat illud. |
14. And thou shalt make a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering above of badgers’ skins. | 14. Facies item operimentum tentorio e pellibus arietum rubifactis: operimentum item e pellibus taxorum superne. |
15. And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up. | 15. Facies et tabulas tabernaculo e lignis sittim stantes. |
16. Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board. | 16. Decem cubitorum longitudo tabulae: cubiti vero et dimidii latitudo tabulae unius. |
17. Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle. | 17. Duo cardines erunt tabulae uni, instar graduum sealae dispositi, alter e regione alterius, sic facies omnibus tabulis tabernaculi. |
18. And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward. | 18. Facies autem tabulas tabernaculo, viginti tabulas ad latus meridianum ad austrum. |
19. And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards: two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. | 19. Et quadraginta bases argenteas facies sub viginti tabulis, duas bases sub una tabula, pro duobus cardinibus ejus: et duas bases sub tabula altera, pro duobus cardinibus ejus. |
20. And for the second side of the tabernacle, on the north side, there shall be twenty boards: | 20. In latere vero tabernaculi secundo ad plagam Aquilonis, viginti tabulas. |
21. And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board | 21. Et quadraginta bases earum argenteas, duas bases sub una tabula, et duas bases sub tabula altera. |
22. And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards. | 22. Porro in latere tabernaculi ad occidentem facies sex tabulas. |
23. And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides. | 23. Et duas tabulas facies angulis tabernaculi in latere occidentali: |
24. And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners. | 24. Quae erunt quasi gemellae inferne, et simul erunt quasi gemellae in fastigio ejus in circulum unum: sic erit de duabus illis: in duobus angulis erunt. |
25. And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board. | 25. Erunt igitur octo tabulae, et bases earum argenteae, sexdecim bases: duae bases erunt sub tabula una, et duae bases sub tabula altera. |
26. And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, | 26. Facies etiam vectes e lignis sittim, quinque tabulis pro latere tabernaculi uno. |
27. And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward. | 27. Et quinque vectes tabulis pro latere tabernaculi altero: et quinque vectes tabulis pro latere tabernaeuli, pro latere inquam vergente ad occi- dentem. |
28. And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end. | 28. Vectis autem medius per medium tabularum transibit ab extremo ad extremum. |
29. And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold. | 29. Tabulas vero teges auro, atque annulos earum facies ex auro, per quos trajicientur vectes, coope-riesque vectes ipso auro. |
30. And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount. | 30. Et ita eriges tabernaculum secundum dispositionem ejus, quae tibi ostensa est in monte. |
31. And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made: | 31. Facies et velum ex hyacintho, et purpura, et vermiculo cocci, et bysso retorta, opere phrygionico facies illud cum figuris cherubin. |
32. And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver. | 32. Et pones illud super quatuor columnas sittim obductas auro (un-cini earum aurei) super quatuor bases argenteas. |
33. And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy. | 33. Ponesque velum sub uncinis, et introduces illuc intra velum arcam testimonii, dividetque velum illud vobis inter sanctum et sanctum sanctorum. |
34. And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place. | 34. Pones insuper propitiatorium super arcata testimonii in sancto sanctorum. |
35. And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side. | 35. Pones quoque mensam illam extra velum, et candelabrum e regione mensae in latere tabernaculi ad meridiem, et mensam pones in latere aquilonis. |
36. And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework. | 36. Et facies velum ad ostium tabernaculi ex hyacintho, et purpura, et vermiculo cocci, et bysso retorta opere acupictoris. |
37. And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them. | 37. Velo autem facies quinque columnas ex sittim, quas teges auro, et uncini earum aurei, fundesque els quinque bases aereas. |
▼ This last sentence omitted in Fr.
16. For they are wholly given. Lest the other tribes should complain that the number of the people was diminished, God declares that the Levites were alienated from the race of Abraham, since He had acquired them to Himself when He smote all the first-born of Egypt; for it is certain that the first-born of the people, as well as those of their animals, were miraculously rescued from the common destruction. Since, then, God delivered them by special privilege, He thus bound them to Himself by the blessing of their redemption. But this reason would seem no longer to hold good, when God, in demanding the price of redemption, set the first-born free, ▼▼ Vide Numbers 3:43-51.
as was elsewhere stated; else He would require the same thing twice over, which would be unjust. The solution, however, of this is easy; when, in the first census, the first-born of the twelve tribes were counted, they were found to exceed the Levites in number. An exchange was then made, viz., that all the first-born of the twelve tribes, being 22,000 in number, should be free from the tribute, and that God should take the Levites in their place as His ministers. Only 273 were redeemed, because this was the excess of their number above that of the Levites. Thus was it brought to pass, that God was content with these just and equal terms, so as not to oppress the people by a heavy burden. But this compensation, which was only made on that one particular day, did not prevent the Israelites from owing their children, who were not then born, to God. Since, then, this obligation still lay upon them as regarded their posterity, the law was passed that they should redeem their first-born. If any should object that it was not fair for those who should be born of the Levites to be consecrated to God, — I reply, that on this point there was no unfairness, for of whatever tribe they might be descended, they were already His property, together with all their offspring; the condition of the people was not therefore made worse by the exchange; and hence, in all equity, God appointed for the future at what price the Israelites should redeem their first-born. In saying that they were “given” to Him, He means to assert that they were His by compact; ▼▼ “ En disant qu’ils luy ont este donnez, il n’entend pas que ce soit de don gratuit, mais qu’ils luy appartienent comme de paction faite;” in saying that they were given to Him, He does not mean as a gratuitous gift, but that they belonged to Him as by agreement made. — Fr.
and in this sense He declares that from the day in which He smote the first-born of Egypt, the first-born of Israel had become His; and then adds, that He then took the Levites; as much as to say, that He only dealt with his people with respect to the time past. 19. And I have given the Levites. He declares on what terms He desires to have them as His own, viz., that they may be directed by Aaron, and obey his commands; for by “a gift” is not to be understood such an act as that whereby a person resigns and cedes his own right to another; but, when He devotes them to the ministry of the sanctuary, He desires that they should have a leader and master. At the end of the verse, Moses teaches that this is done for the advantage and profit of the whole people: whence it follows, that there was no room for ill-will towards them, unless the people should perhaps be annoyed that God had taken measures for their welfare. A two-fold advantage is pointed out; first, because they were to be the intercessors or ministers of reconciliation, (for either sense would be appropriate;) secondly, because, whilst they would be the guardians of the sanctuary, they would prevent the Israelites from bringing destruction upon themselves, by their rash approach to it. 20. And Moses, and Aaron, and all the congregation The Levites also are now inaugurated for the performance of their duties, but in their proper order, because their condition was inferior. Here it must be noted that the sons of Moses and their descendants were placed in this lower rank, and excluded from all expectation of the priesthood. Hence the ingratitude of the whole people, and especially of the tribe of Levi, was all the more base, when they presumptuously sought the honor from which Moses had shut out his children for ever. It was then no ordinary act of obedience in him to execute what God had appointed respecting the Levites. Aaron is here mentioned, because he consecrated the Levites in right of his priesthood. As regards the people, their consent is merely commended, because they agreed to what was the pleasure of God. But this virtue in them only increased their ignominy afterwards, when they sought to overthrow that divine decree of which they had approved. 21. And the Levites were purified, and they washed their clothes We have already spoken of the washing, for since it was required of all private individuals, much less would it be allowable for the Levites to handle the sacred things, unless they were first purified. But what follows as to their presentation by the hands of Aaron, was a shadowing forth by symbol of the truth, which at length shone out at the coming of Christ; for it had been of old predicted by the Prophets, that, in the renovation of the Church, those who had hitherto been but of the multitude should become Levites. Therefore, by this figure, God would declare that none even of His elect servants would be approved of and accepted by Him, unless sanctified by the one Priest. ▼▼ Addition in Fr., “Auquel ceste dignita a este commise;” to whom this dignity has been entrusted.
And thence an atonement is joined with their offering, in order that the Levites might be pure. 22. And after that went the Levites in to do their service In these words Moses signifies that, in the type, nothing was omitted relative to the ancient priesthood which pertains to the legitimate service of God, the main point in which is obedience, and thence the purity which flows from it. The Levites are said to have done their service before Aaron, because they humbly submitted themselves to the yoke, and allowed themselves to be controlled by the will of the priest, since God had so enjoined. But the progress of the history will presently shew how prone man’s nature is to rebellion. Hence it arises that the end does not always correspond with the beginning, but that sad and unhappy conclusions sometimes follow successful commencements. Leviticus 10
Leviticus 10:1-7, 12-20 | |
1. And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which he commanded them not. | 1. Acceperunt autem filii Aharon:, Nadab et Abihu quisque acerram sham, et posuerunt in ipsis ignem, et supposuerunt suffimentum, obtuleruntque eoram Jebova ignem alienum secus quam praeceperat eis. |
2. And there went out fire from the Lord, and devoured them; and they died before the Lord. | 2. Tunc egressus est ignis a facie Jehova, et mortui sunt coram Jehova. |
3. Then Moses said unto Aaron, This is it that the Lord spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. | 3. Et dixit Moses ad Aharon, Hoc est quod dixit Jehova, dicendo, In propinquis meis sanctificabor, et in conspectu totius populi glorificabor, et siluit Aharon. |
4. And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. | 4. Et vocavit Moses, Misael et Elsapham filios Uziel patrut Aharon, et dixit illis, Accedite, exportate fratres vestros a conspectu sanctuarii extra castra. |
5. So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. | 5. Accesserunt ergo, et exportaverunt eos cum suis tunicis extra castra, quemadmodum praeceperat Moses. |
6. And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes, lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the Lord hath kindled. | 6. Dixit etiam Moses ad Aharon, et Eleazar, et Ithamar, filios ejus, Capita vestra ne nudetis, et vestes vestras ne scindatis, ut non moriamini, ac me in totam congregationem irascatur: fratres autem vestri, tota domus Israel, flebunt incendium qued incendit Jehova. |
7. And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the Lord is upon you. And they did according to the word of Moses. | 7. Neque ab ostio tabernaculi conventionis egrediemini: ne moriamini: quia oleum unctionis Jehovae est super vos. Et fecerunt secundum verbum Mosis. |
12. And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat-offering that remaineth of the offerings of the Lord made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy. | 12. Loquutus est autem Moses ad Aharon, et Eleazar et Ithamar filios ejus, qui reliqui erant, Tollite minha quae remansit ex oblationibus ignitis Jehovae et comedite illam cum azymis juxta altare: qnia sanctitas sanctitatum est. |
13. And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons’ due, of the sacrifices of the Lord made by fire: for so I am commanded. | 13. Comedetis, inquam, illam in loco sancto: quia in statutum tibi et in statutum iiliis tuis est de oblationibus ignitis Jehovae: quia sic jussus sum. |
14. And the wave-breast and heave-shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons’ due, which are given out of the sacrifices of peace-offerings of the children of Israel. | 14. Et pectusculum agitationis, et armum elevationis comedetis in loco mundo, tu et filii tui, et filiae tuae tecum: quia in statutum tibi et in statutum filiis tuis data sunt de sacrificiis prosperitatum filiorum Israel. |
15. The heave-shoulder and the wave-breast shall they bring, with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave-offering before the Lord; and it shall be thine, and thy sons with thee, by a statute for ever; as the Lord hath commanded. | 15. Armurn elevationis, et pectusculum agitationis cure oblationibus ignitis adipum afferent, ut agites agitatione coram Jehova: et hoc erit tibi et filiis tuis tecum in statutum perpetuum, quemadmodum princepit Jehova. |
16. And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, | 16. Et hircum oblatum pro peccato requirendo requisivit Moses, et ecce, combustus erat: tum iratus est contra Eleazar et Ithamar filius Aharon relictos, dicendo: |
17. Wherefore have ye not eaten the sin-offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the Lord? | 17. Cur non comedistis oblationem pro peccato in loco sanctitatis? est enim sanctitas sanctitatum, quum illam dederit vobis ad portandum iniquitatem congregationis, et ad expiandum cos eoram Jehova. |
18. Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten in theholy place, as I commanded. | 18. Ecce, nequaquam illatus est sanguis ejus in sanctitatem intrinsecus: comedendo comedere debueraris illam in sanctuario, quemadmodum praecepi. |
19. And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin-offering and their burnt-offering before the Lord; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin-offering to-day, should it have been accepted in the sight of the Lord? | 19. Loquutus est autem Aharon ad Mosen, Ecce, hodie obtulerunt oblationem suam pro peccato, et holocaustum suum coram Jehova: et evenerunt mihi talia, et, si comedissem oblationem pro peccato bodie, nunquid placuisset in oculis Jehovae? |
20. And when Moses heard that, he was content. | 20. Postquam id audivit Moses: placuit ei. |
24. This is it, that belongeth to the Levites. The age is here prescribed when the Levites should begin and end the execution of their office. God commands them to commence in their 25th year and grants them their dismissal in their 50th; and for both these provisions there is very good reason. For, if they had been admitted in early youth, their levity might have greatly detracted from the reverence due to sacred things: not only because those, whose manhood is not yet mature, are generally given to pleasure and intemperance, but because either by negligence, or levity, or want of thought, or ignorance and error, they might have made many grievous mistakes in the service of God; and, whilst they were by no means fitted to exercise their charge until they should have attained prudence and gravity, so also, lest they should fail from old age, it was right that they should be seasonably dismissed; for as we have before said, their duties were laborious, and such as demanded bodily strength. If, however, any should choose to make an application of this to the pastoral office, it should be generally remembered, that none should be chosen to it except such as have already given proofs of their moderation, and float those who diligently devote themselves to it should not be unreasonably pressed upon, nor should more be required of them than their ability can bear; for some foolishly count their years, as if it were a sin to choose a pastor before his 24th year, although he might be otherwise fully provided with the necessary qualifications. Numbers 3
Numbers 3:5-10 | |
5. And the LORD spake unto Moses, saying, | 5. Loquutus est autem Jehova ad Mosen, dicendo: |
6. Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. | 6. Appropinquare fac tribum Levi, et siste eam coram Aharone sacerdote, ut ministret ei. |
7. And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. | 7. Et custodiant custodiam ejus, et custodiam universi coatus coram tabernaculo conventionis, ut exequantur cultum tabernaculi. |
8. And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. | 8. Custodiant quoque omnia utensilia tabernaculi conventionis, custodiamque filiorum Israel, ut exequantur culture tabernaculi. |
9. And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel. | 9. Da inquam Levitas ipsi Aharon, et filiis ejus: dati, dati namque sunt illi ex filiis Israel. |
10. And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest’s office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. | 10. Aharon autem et filios ejus praeficies, custodientque sacerdotium suum: externus sane qui accesserit morietur. |
Copyright information for
CalvinCommentaries