Genesis 1

COMMENTARIES

ON

THE FIRST BOOK OF MOSES

CALLED

GENESIS

 

BY JOHN CALVIN

 

 

TRANSLATED FROM THE ORIGINAL LATIN, AND COMPARED

WITH THE FRENCH EDITION,

BY THE REV. JOHN KING, M.A.,

OF QUEEN'S COLLEGE, CAMBRIDGE, INCUMBENT OF CHRIST'S CHURCH, HULL

 

 

VOLUME FIRST

 

 

CHRISTIAN CLASSICS ETHEREAL LIBRARY

GRAND RAPIDS, MI

http://www.ccel.org

Translator’s Preface

Several of the Commentaries of Calvin on different portions of the Holy Scripture having been for some time before the public, through the labors of The Calvin Society; it is not improbable that the readers of the following pages will have already become in a great degree familiar with the writings of this celebrated Reformer.

It may, perhaps, therefore be thought an unnecessary, if not a presumptuous undertaking, to preface the present work with any general observations on the character of Calvin’s Expository Writings. But though the Commentary on Genesis was neither the first which Calvin wrote, nor the first which the Calvin Society has republished; yet since, in the ultimate arrangement of the Commentaries it must take the foremost place, the Editor has determined to offer such preliminary remarks as may seem desirable for a reader who begins to read the Commentaries of Calvin, as he begins to read the Bible itself, at the Book of Genesis. If, in taking such a course, he is charged with repeating some things which have been said by others before him, he will not be extremely anxious either to defend himself from the charge or to meet it with a denial.

It seems to be now generally admitted that though, in the brilliant constellation formed by the master-spirits of the Reformation, there were those who, in some respects, shone with brighter lustre than Calvin, yet, as a Commentator on Holy Scripture, he far outshines them all.

There is scarcely anything in which the wisdom of God has been more conspicuous, than in his choice of instruments for carrying into execution the different parts of that mighty revolution of sentiment, which affected, more or less, every portion of Europe during the sixteenth century.

Long before the issue of the movement was seen or apprehended, we behold Erasmus, the most accomplished scholar of the age, acting unconsciously as the pioneer of a Reformation, which at length he not only opposed, but apparently hated. He had been raised up by God to lash the vices of the Clergy, to expose the ignorance, venality, and sloth of the Mendicant Orders, and to exhibit the follies of Romanism in sarcastic invectives rendered imperishable by the elegant Latinity in which they were clothed. But he did still more. The world is indebted to him for the first edition of the entire New Testament in the Original Greek.

Horne’s Introduction, vol. 5, Part I, chap. 1, sect. 4. London, 1846.

He had also the honor of being the first modern translator of the New Testament into Latin.

Ibid. vol. 5, Part I, chap. 1, sect.7.

He published a valuable critical Commentary on the New Testament, which was early translated into English, and ordered to be placed in the Churches.

The Editor has now before him “The first tome or volume of the paraphrase of Erasmus upon the Newe Testamente,” printed in 1548, with a dedication to King Edward VI, and another to Queen Catherine Parr, by Nicolas Udal. It appears that Udal translated the Gospels of St. Matthew, St. Luke, and St. John; and Thomas Key, that of St. Mark.

Yet, great as the service undoubtedly was which he rendered to the cause of truth, he never dared to cast the yoke of Rome from his own neck, never stooped to identify himself with the Protestant Reformers; but lived and died, as there is reason to fear, a mean, trickling, time-serving Romanist, panting for preferment in a Church, the unsoundness of which he had so fearfully exposed. It is not, however, to be denied that God employed him as a most important instrument in shaking the foundations of the Papacy, and in preparing the way for the more successful efforts of more sincere and devoted servants of God.

Among these Luther and Melancthon in one field, Calvin and Zuinglius in another, occupy posts of the greatest responsibility and usefulness; but Luther and Calvin are manifestly the great leaders in this cause.

In qualifications necessary for the commencing of this great struggle, we readily yield the palm to Luther. His indomitable energy, his noble bearing, his contempt for danger, his transparent honesty of purpose, his fiery zeal, his generous frankness — though too often degenerating into peremptory vehemence of spirit and rudeness of manner — eminently fitted him to take the lead in a warfare where so much was to be braved, to be endured, and to be accomplished.

There was still another qualification, which perhaps no man ever possessed in so high a degree as the Saxon Reformer, and that consisted in the prodigious mastery he had over his own mother-tongue. He seized on the rude, yet nervous and copious German of his ancestors, and taught it to speak with a combination of melody and force, which it had never known before. And his vernacular translation of the Holy Scriptures, in opening to the millions of the German empire the Fount of eternal life, also revealed to them the hitherto hidden beauties and powers of their own masculine tongue.

Calvin, like Luther, was a man of courage; but he wanted Luther’s fire, he wanted Luther’s ardent frankness of disposition; he wanted, in short, the faculty which Luther possessed in a pre-eminent degree, of laying hold on the affections, and of kindling the enthusiasm of a mighty nation.

Calvin, like Luther too, was a Translator of the Scriptures, and it is worthy of remark, that he also wrote in a far purer and better style than any of his contemporaries, or than any writers of an age near his own. But he had not the honor, which God conferred on Luther, of sending forth the sacred volume as a whole, through that great nation in which his language was spoken, and of thus pouring, by one single act, a flood of light upon millions of his countrymen.

But whatever advantage may lie on the side of Luther in the comparison, so far as it has yet been carried, we shall find it on the side of Calvin in grasp of intellect, in discriminating power, in calmness, clearness and force of argument, in patience of research, in solid learning, in every quality, in short, which is essential to an Expositor of Holy Writ. We are the better able to institute this comparison, because Luther himself wrote a Commentary on the Scriptures; but the slightest inspection of the two Commentaries will convince the Reader of Calvin’s intellectual superiority; and will show, that as a faithful, penetrating, and judicious expounder of the Holy Spirit’s meaning in the Scriptures, he left the great Leader of the Reformation at an immeasurable distance behind.

Nothing is farther from the Editor’s intention than to speak slightingly of Luther’s Commentaries. That on the Galatians alone has laid the Church of Christ under lasting obligation to its Author. But its excellencies are not of the same order with those which mark the expository writings of Calvin. As a defense of the Gospel of Christ against the prevailing errors of the day — and, alas! of our own day too — it stands forth a masterpiece of sound argument and energetic declamation; and as a balm to wounded consciences, it remains to the present hour without a rival.

The doctrinal system of Calvin is too well known to require explanation in this place. It is, however, a mistake to suppose that, on those points in which Calvinism is deemed peculiarly to consist, he went a single step farther than Luther himself, and the great majority of the Reformers. He states his views with calmness, clearness, and precision; he reasons on them dispassionately, and never shrinks from any consequences to which he perceives them to lead. But it would be the height of injustice to charge him with obtruding them at every turn upon his reader, or with attempting to force the language of Scripture to bear testimony to his own views.

No writer ever dealt more fairly and honestly by the Word of God. He is scrupulously careful to let it speak for itself, and to guard against every tendency of his own mind to put upon it a questionable meaning for the sake of establishing some doctrine which he feels to be important, or some theory which he is anxious to uphold. This is one of his prime excellencies. He will not maintain any doctrine, however orthodox and essential, by a text of Scripture which to him appears of doubtful application, or of inadequate force. For instance, firmly as he believed the doctrine of the Trinity, he refuses to derive an argument in its favor, from the plural form of the name of God in the first chapter of Genesis. It were easy to multiply examples of this kind, which, whether we agree in his conclusions or not, cannot fail to produce the conviction, that he is, at least, an honest Commentator, and will not make any passage of Scripture speak more or less than, according to his view, its Divine Author intended it to speak. Calvin has been charged with ignorance of the language in which the Old Testament was written. Father Simon says that he scarcely knew more of Hebrew than the letters! The charge is malicious and ill-founded. It may, however, be allowed that a critical examination of the text of Holy Scripture was not the end which Calvin proposed to himself; nor had he perhaps the materials or the time necessary for that accurate investigation of word and syllables to which the Scriptures have more recently been subjected. Still his verbal criticisms are neither few nor unimportant, though he lays comparatively little stress upon them himself.

The reader is referred, for full information on this subject, to a small volume entitled, “The Merits of Calvin as an Interpreter of the Holy Scriptures,” by Professor Tholuck of Halle. To which are added, “Opinions and Testimonies of Foreign and British Divines and Scholars as to the Importance of the Writings of John Calvin.” With a Preface by the Revelation William Pringle. London, 1845.

His great strength, however, is seen in the clear, comprehensive view he takes of the subject before him, in the facility with which he penetrates the meaning of his Author, in the lucid expression he gives to that meaning, in the variety of new yet solid and profitable thoughts which he frequently elicits from what are apparently the least promising portions of the sacred text, in the admirable precision with which he unfolds every doctrine of Holy Scripture, whether veiled under figures and types, or implied in prophetical allusions, or asserted in the records of the Gospel. As his own mind was completely imbued with the whole system of divine truth, and as his capacious memory never seemed to lose anything which it had once apprehended, he was always able to present a harmonized and consistent view of truth to his readers, and to show the relative position in which any given portion of it stood to all the rest. This has given a completeness and symmetry to his Commentaries which could scarcely have been looked for; as they were not composed in the order in which the Sacred Books stand in the Volume of Inspiration, nor perhaps in any order of which a clear account can now be given. He probably did not, at first, design to expound more than a single Book; and was led onwards by the course which his Expository Lectures in public took, to write first on one and then on another, till at length he traversed nearly the whole field of revealed truth.

That, in proceeding with such want of method, his work, instead of degenerating into a congeries of lax and unconnected observations constantly reiterated, should have maintained, to a great degree, the consistency of a regular and consecutive Commentary, is mainly to be imputed to the gigantic intellectual power by which he was distinguished. Through the whole of his writings, this power is everywhere visible, always in action, ingrafting upon every passing incident some forcible remark, which the reader no sooner sees than he wonders that it had not occurred to his own mind. A work so rich in thought is calculated to call into vigorous exercise the intellect of the reader; and, what is the best and highest use of reading, to compel him to think for himself. It is like seed-corn, the parent of the harvest.

It has been objected against Calvin by Bishop Horsley, — no mean authority in Biblical criticism, — that “by his want of taste, and by the poverty of his imagination, he was a most wretched Expositor of the Prophecies, — just as he would have been a wretched expositor of any secular poet.”

See Horsley’s Sermons, vol. 1, p.72. In opposition to this testimony, it may be well to refer to that of Father Simon, a Roman Catholic, who says, “ Calvinus sublimin ingenio pollebat,” Calvin possessed a sublime genius; and of Scaliger, who exclaims, “ O quam Calvinus bene assequitur mentem prophetarum! — nemo melius,” Oh! How well has Calvin reached the meaning of the prophets — no one better.

It is true, this censure is qualified by the acknowledgment that Calvin was “a man of great piety, great talents, and great learning.” Yet, after all, it would not, perhaps, be difficult to show that, as an expounder of the poetical portions of Holy Scripture, — the Psalms for instance, — Bishop Horsley more frequently errs through an excess of imagination, than Calvin does through the want of it. However this may be, it is not intended here to assert, either that Calvin possessed a high degree of poetical taste, or that he cultivated to any great extent the powers of the imagination. His mind was cast in the more severe mould of chastised, vigorous, and concentrated thought. They who seek for the flowers of poesy must go to some other master; they who would acquire habits of sustained intellectual exercise may spend their days and nights over the pages of Calvin.

But that which gives the greatest charm to these noble compositions is, the genuine spirit of piety which breathes through them. The mind of the writer turns with ease and with obvious delight to the spiritual application of his subject. Hence the heart of the reader is often imperceptibly raised to high and heavenly things. The rare combination of intellect so profound and reasoning so acute, with piety so fervent, inspires the reader with a calm and elevated solemnity, and strengthens his conviction of the excellence and dignity of true religion.

On the mode in which The Editor has executed his task he may be permitted to say, that he has attempted to be faithful as a translator, without binding himself to a servile rendering of word for word, unmindful of the idiomatic differences between one language and another. Yet it has been his determination not to sacrifice sense to sound, nor to depart from the Author’s meaning for the sake of giving to any sentence a turn which might seem more agreeable to an English ear. He has occasionally softened an expression which appeared harsh in the original, and would appear harsher still in our own language and in our own times. But in such cases, he has generally placed the Latin expression before the reader in a note. He has done the same, when any sentence appeared capable of a different interpretation from that which is given in the translation. A few passages which justly offend against delicacy are left untranslated; and one it has been thought expedient entirely to omit. Some remarks are, however, made upon it in the proper place.

Clear as the Latin style of Calvin generally is, yet his sententious mode of expressing himself occasionally leaves some ambiguity in his expressions. Such difficulties, however, have generally been overcome by the aid of the valuable French Translation, published at Geneva in the year 1564, — the year of Calvin’s death, — of which there is no reason to doubt that Calvin was the author. Frequent references to this translation in the notes will show to what extent assistance has been derived from it by the Editor.

An English Translation of this Commentary on Genesis, by Thomas Tymme, in black letter, was printed in the year 1578. It is, upon the whole, fairly executed; but nearly every criticism on Hebrew words is entirely passed over; and where the Translator has not had the sagacity to omit the whole of any such passage, he has betrayed his own ignorance of the language, and obscured the meaning of his author. Tymme claims for Calvin the credit of being the first foreign Protestant Commentator on Genesis who was made to speak in the English language.

See page 42.

The reader will find Calvin’s Latin Version of the sacred text placed side by side with our own excellent Authorised Translation.

The translator has pleasure in adducing the following testimony to our Authorized version from the pen of that excellent Biblical scholar, Albert Barnes of Philadelphia. “No translation of the Bible was ever made under more happy auspices; and it would now be impossible to furnish another translation in our language under circumstances so propitious. Whether we contemplate the number, the learning, or the piety of the men employed in it; the cool deliberation with which it was executed; the care taken that it should secure the approbation of the most learned men in a country that embosomed a vast amount of literature; the harmony with which they conducted their work; or the comparative perfection of the translation; we see equal cause of gratitude to the great Author of the Bible, that we have so pure a translation of his Word... It has become the standard of our language; and nowhere can the purity and expressive dignity of this language be so fully found as in the Sacred Scriptures.” — See Notes, Explanatory and Practical, on the Gospels, page 17. London, 1846.

This was thought the best method of meeting the wants of the public. The learned may see Calvin’s own words, which they will much prefer to any translation of them, however accurate; the unlearned will have before them that version of the Scriptures which from their youth they have been taught to reverence. Where Calvin’s version materially differs from our own, and especially where his comments are made on any such different rendering, ample explanation is given in the notes.

The Editor may be expected to say something respecting the notes generally, which he has ventured to append to this Commentary. Some may object that they are too few, others that they are superfluous. It would have been easy to have made them more numerous, had space permitted; and easier still to have omitted them altogether. But the writer of them thought it would hardly be doing justice to Calvin to leave everything exactly as he found it; for were the distinguished Author of the Commentary now alive to re-edit his own immortal work, there is no doubt that he would reject every error which the increased facilities for criticism would have enabled him to detect, and that he would throw fresh light on many topics which were, in his day, dimly seen, or quite misunderstood. And though it belongs not to an Editor to alter what is erroneous, or to incorporate in his Author’s Work any thoughts of his own, or of other men; yet it is not beyond his province, — provided he does it with becoming modesty, and with adequate information, — to point out mistakes, to suggest such considerations as may have led him to conclusions different from those of his Author, and to quote from other Writers’ passages, sometimes confirmatory of, sometimes adverse to, those advanced in the Work which he presents to the public. Within these limits the Editor has endeavored to confine himself. How far he has succeeded, it is not for him but for the candid and competent reader to determine.

As it was possible that a doubt might exist whether the version of Scripture used by Calvin was his own, or whether he had borrowed it from some other source; it was thought worth the labor to investigate the true state of the case, by having recourse to the excellent Library of the British Museum. For this purpose the several versions which Calvin was most likely to have adopted, had he not made one for himself, were subjected to examination. It was not necessary to refer to any made by Romanists; and those made by Protestants into the Latin language, which there was any probability he should use, were but two. One by Sebastian Munster, printed at Basle with the Hebrew Text, in 1534, from which the version of Calvin varies considerably; the other by Leo Juda and other learned men, printed at Zurich in 1543, and afterwards reprinted by Robert Stephens in 1545 and 1557. The last of these editions was made use of in comparing the versions of Leo Juda and Calvin; and though there certainly are differences, yet they are so slight as to leave the impression that Calvin took that of Leo Juda as his basis, and only altered it as he saw occasion. To give the reader, however, the opportunity of judging for himself, a few verses of the first chapter of Genesis are transcribed from each.

A similar examination was next resorted to, for the purpose of ascertaining the source of Calvin’s French Version. The first printed version of the Scriptures into French was from the pen of Jacques Le Fevre d’Estaples; or, as he was more commonly called, Jacobus Faber Stapulensis. It was printed at Antwerp, by Martin L’Empereur. Though its author was in communion with the Church of Rome, yet the version is “said to be the basis of all subsequent French Bibles, whether executed by Romanists or Protestants.”

Horne’s Introduction, vol. 5, p. 116.

The first Protestant French Bible was published by Robert Peter Olivetan, with the assistance of his relative, the illustrious John Calvin, who corrected the Antwerp edition wherever it differed from the Hebrew.

Ibid. p. 118.

It might have been expected that Calvin would have placed this version — made under his own eye, and perfected by his own assistance without alteration at the head of his Commentaries. But it appears that he has not done so, for though he departs but little from it, he not unfrequently alters a word or two in the translation.

While on the subject of Versions, it may be added, that in The Old English Translation by Tymme already alluded to, The Geneva Version is used. This translation was made by the learned exiles from England during the Marian Persecution, and is sometimes distinguished from others by the name of The Breeches Bible, on account of the rendering of Genesis 3:7.

Prejudice has existed in some quarters against this version of the Holy Scriptures, on the ground that its Authors were too deeply imbued with Calvin’s sentiments. Bishop Horsley thus speaks of it: — “This English translation of the Bible, which is indeed upon the whole a very good one, and furnished with very edifying notes and illustrations, (except that in many points they savor too much of Calvinism,) was made and first published at Geneva, by the English Protestants, who fled thither from Mary’s persecution. During their residence there, they contracted a veneration for the character of Calvin, which was no more than was due to his great piety and his great learning: but they unfortunately contracted also a veneration for his opinions — a veneration more than was due to the opinions of any uninspired teacher. The bad effects of this unreasonable partiality, the Church of England feels, in some points, to the present day.” Such language, coming from such a quarter, furnishes strong testimony to the fact, (often very peremptorily and flippantly denied,) that the Church of England has, at least, some leaven of Calvinism in its composition. More accurate inquiry than Bishop Horsley’s prejudice allowed him to make, would show how largely the Reformers as a body were indebted to Calvin, how conscious they were of their obligation, and how deeply their writings were tinctured with his doctrine. But this is not the place for the discussion of such a subject. It is more to the purpose to observe, that the version of which we are now speaking, passed through more editions than any other, in the early periods of the Reformation; that it was mainly based upon that of the martyr Tyndale, that it was the ordinary Family Bible of the nation, and never was superseded till the present Authorized Version was produced in the reign of James the First.

The version in question has generally been spoken of as the production of the Exiles in Geneva; but by an accurate investigation of the subject, Mr. Anderson has made it appear highly probable, that the chief, if not the sole author of this version, was William Whittingham, who married the sister of John Calvin; and who, after the Marian persecution had ceased, remained a year and a half in Geneva to finish the work. On his return to England, he first accompanied the Earl of Warwick on a mission to the Court of France, and afterwards was made Dean of Durham. His objection to wear the prescribed habits occasioned him some trouble.

The circulation of this Bible in England was greatly promoted by the zealous exertions of John Bodley, Esq., a native of Exeter, an exile, during Mary’s reign, at Geneva, and the father of Sir Thomas Bodley, the munificent founder of the Bodleian Library at Oxford. John Bodley obtained a patent for printing this Bible from Queen Elizabeth, in the year 1560. See “Annals of the English Bible,” by Christopher Anderson, vol. 2, pp. 322-324.

To give the reader some notion of the order in which Calvin’s Commentaries succeeded each other, the following List, with the dates appended, taken from Senebier’s Literary History of Geneva, is submitted to his consideration:

1540     Commentary on the Epistle to the Romans

1548     Commentary on all the Epistles of Paul

Perfect accuracy is, perhaps, not to be expected in all these dates. Beza, in his Life of Calvin, says only that six of St. Paul’s Epistles were published this year, which were the two to the Corinthians, that to the Galatians, the Ephesians, the Philippians, and the Colossians.

1551     Commentary on the Epistle to the Hebrews, and the Epistles of Peter,

            John, Jude, and James

1551     Commentary on Isaiah

1552     Commentary on the Acts of the Apostles

1554     Commentary on Genesis

1557     Commentary on the Psalms

1557     Commentary on Hosea

1559     Commentary on the Twelve Minor Prophets

1561     Commentary on Daniel

1562     Commentary on Joshua

Beza places the Commentary on Joshua in 1563, and says it was the last which Calvin wrote.

1563     Harmony of Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy

1563     Commentary on Jeremiah

1563     Harmony of Three Gospels and Commentary on St John.

 Histoire Literaire de Geneve, par Jean Senebier. Tome I. pp. 254-256.

A facsimile of the title-page of the French Translation of 1563, and of the Dedication to the Duke of Vendome, as a specimen of the French style and spelling of the age,

The French title page is missing in the copy I have. The dedication in French has been omitted. — Sg.

and a further facsimile of the title-page of the English Translation of 1578, as well as of the Dedication to the Earl of Warwick by Thomas Tymme, prefixed to the latter, will be found in this edition. An accurate copy of the Map, roughly sketched by Calvin, for the purpose of explaining his hypothesis respecting the situation of the Garden of Eden, and which seems to have been the basis of the most approved theories on the subjects will be found in its proper place. The same Map is given in the French and English translations, and also in the Latin edition of Professor Hengstenberg, published at Berlin in the year 1838. It may be observed, as a coincidence, that the same sketch appears in the Anglo — Geneva Bible, to which reference has been made. A more elaborate Map accompanies the Amsterdam edition of Calvin’s Works, published in 1671.

The edition now issuing from the press is also enriched by an engraving, in the first style of art, of facsimiles of various medals of Calvin never before submitted to the British public.

The medals of Calvin are missing in the copy I have. — Sg.

Hull, January 1, 1847

TO THE RIGHT HONORABLE, MY VERIE GOOD

LORDE AMBROSE, EARLE OF WARWICKE,

BARON LISLE, MAISTER OF HER MAIESTIE’S ORDINANCE, KNIGHT OF THE

MOST NOBLE ORDER OF THE GARTER AND ONE OF HER HIGHNESSE

PRIUIE COUNSELL, AND TO THE RIGHT HONORABLE LADIE

HIS WIFE, ENCREASE OF HONOUR, AND TRUE

KNOWLEDGE IN CHRIST IESVS.

 

If the Apostle Paule (right honorable) condemne the negligence of men, because they behold not the euident spectacle of the glorie of God which is set before their eyes in the workemanship of the worlde,by which they wickedly suppresse the light of trueth: no lesse foule and shameful was that ignorance of the original and creation of mankind which almost in euery age and time so greatly preuailed. The which ignorance immediately ensued. the building of Babylon by the forgetting of those things which ought to haue beene dayly and howerly spoken off. For at what time godlesse men were banishcd from their natiue soile and dispersed, they therewithall abandoned the pure worship of God: Insomuch that to what part of’ the earth so euer they came, they had no care to bring with them that which they had heard of their forefathers, concerning the creating and repairing of the worlde. And so it came to passe, that no nation, except only the posteritie of Abraham, knew by the space of two thousand yeares, either from whence or when mankind had his originall. As for the labour which Ptolome bestowed in translating the books of. Moses into the Greeke tongue, it was at that time more laudable than fruitful: when as the light which he went about to bring out of darknes, was neuerthelesse through the carelesnesse of men extinguished. Whereby wee may perceiue, that they which ought to haue endeuored themselues, to knowe the workemaister of the worlde, sought rather by their vngod- linesse howe they might be wilfully blinde and ignorant. In the meane time the liberal Sciences florished, men’s witts were sharpe and quicke, greate paines euery way was taken: and yet nothing was spoken of the creation of the worlde. Aristotle, the prince of philosophers, dreamed of the eternitie of the world. Plato, his schoolmaister, shooting somewhat more neere vnto the marke, wandered notwithstanding somewhat from the trueth. But whether they, and all other nations with them, were wilfully blinde, or whether they were ignorant through their owne negligence, this booke of Moses deserueth to be esteemed as a most precious iewell, which certifieth vs not only of the creation of the worlde, but also howe, after the mortall fall of man, God adopted a Church to him selfe: which was the true worship of him, and with what exercises of godlinesse the fathers occupied them selues: howe pure religion, through the wicked negligence of men, was for a time decayed, and afterward restored to her former state: when God made a free couenant of eternall saluation with a certeine people: Howe, of one man withered, and almost halfe dead, there sprang seede, which sodainly grewe into a huge people: and, finally, by what wonderfull meanes God: aduanced and defended his chosen familie, though it were poore and destitute of al helpe, and enuironed with thousands of enemies on euery side. Howe necessarie the knowledge of these thinges is, your Honours by the vse and experience thereof may deeme. Therefore, the Argument being so diuine, and accordingly handled by that notable instrument of God’s Church, Iohn Caluine, (whose workes proclaime his praise,) and no commentarie vpon the same afore this time englished, I haue thought good to set forth the same in our vulgar tongue, vnder your Honour’s protection, that a more general profite being thereby reaped of my countrie men, it may bee somewhat the farther from obliuion. And because I knowe what godly delight your noble and vertuous Lady taketh in reading such bookes, I presume to ioyne her with your Honour herein, that others of her sex, hearing of her honorable name, may followe her godly steppes with like zeale in that religious exercise. For what Christian will not thinke it a Booke worthie the reading, which he seeth warranted by your names? Therefore partely the godly zeale found out in you by effect, and partely your Honour’s courteous liking afore time of my pains this way taken, harteneth me to aduenture the offer of this poore present, as a token proceeding from a well-wishing minde. Thus hauing bene too tedious vnto your Honours, I most humbly take my leaue, beseeching the Lord God to defend you both with his shield, to sustein you with inuincible fortitude, to gouerne you with his spirit of prudence, and to powre vpon you all manner of blessings.

 

Your Honor’s most humble

Thomas Tymme.

THE AUTHOR’S EPISTLE DEDICATORY

John Calvin

to the Most Illustrious Prince,

Henry, Duke of Vendome,

Heir to the Kingdom of Navarre.

Afterwards the celebrated Henry IV, of France. A brave and noble — spirited Prince, addicted, however, to the frivolities, and enslaved by the licentiousness of the age. He was induced to renounce his Protestant principles for the Crown of France; and at length fell by the hand of an assassin, on account of his tolerance towards the Hugonots.

If many censure my design, most Illustrious Prince, in presuming to dedicate this work to you, that it may go forth to light sanctioned by your name, nothing new or unexpected will have happened to me. For they may object that by such dedication, the hatred of the wicked, who are already more than sufficiently incensed against you, will be still further inflamed. But since, at your tender age,

He was born in 1553, and therefore in 1563, the date of this dedication, he was ten years old.

amid various alarms and threatenings, God has inspired you with such magnanimity that you have never swerved from the sincere and ingenuous profession of the faith; I do not see what injury you can sustain by having that profession, which you wish to be openly manifest to all, confirmed by my testimony. Since, therefore, you are not ashamed of the Gospel of Christ, this independence of yours has appeared to give me just ground of confidence to congratulate you on such an auspicious commencement, and to exhort you to invincible constancy in future. For that flexibility which belongs to superior natures is the common property of the young, until their character becomes more formed. But however displeasing my labor may be to some, yet if it be approved (as I trust it will) by your most noble mother, the Queen,

Jeanne d’Albret, Queen of Navarre, daughter of Henry d’Albret and of Margaret of Valois, sister to Francis the First, King of France. Henry was her third son, but the two former died in infancy. She and her husband, Antony of Bourbon, were both early favorers of the Reformation; but Antony, remarkable for his inconstancy, deserted the cause of Protestantism in the time of persecution, and at length took arms against its adherents, and perished in the contest. Jeanne remained constant to the faith she had professed, and proceeded to establish it in her dominions. In 1568 she left her capital Bearne, to join the French Protestants; and presented her son Henry to the Prince of Conde at the age of fifteen, together with her jewels, for the purpose of maintaining the war against the persecutors of the Reformed faith. She died in 1572, suddenly, at Paris, whither she had gone to make arrangements for her son’s projected marriage with the sister of Charles IX. It was suspected that she died of poison, but no positive proof of the fact has been adduced.

I can afford to despise both their unjust judgments and their malicious slanders; at least I shall not be diverted by them from my purpose. In one thing I may have acted with too little consideration, namely, in not having consulted her, in order that I might attempt nothing but in accordance with her judgment and her wish; yet for this omission I have an excuse at hand. If, indeed, I had omitted to consult her through negligence, I should condemn myself as guilty not of imprudence only, but of rashness and arrogance. When, however, I had given up all hope of so early a publication, because the Printer would put me off till the next spring fairs, I thought it unnecessary, for certain reasons, to hasten my work. In the meantime, while others were urging him more vehemently on this point than I had done, I suddenly received a message, that the work might be finished within fifteen days, a thing which had before been pertinaciously refused to myself. Thus beyond my expectation, yet not contrary to my wish, I was deprived of the opportunity of asking her permission. Nevertheless, that most excellent Queen is animated by such zeal for the propagation of the doctrine of Christ and of pure faith and piety, that I am under no extreme anxiety respecting her willingness to approve of this service of mine, and to defend it with her patronage. She by no means dissembles her own utter estrangement from the superstitions and corruptions with which Religion has been disfigured and polluted. And in the midst of turbulent agitations,

 Et entre les horribles tempestes dont le royaume de France a este agite.” — And amid the horrible tempests with which the kingdom of France has been agitated. — French tr.

it has been rendered evident by convincing proofs, that she carried a more than masculine mind in woman’s breast. And I wish that at length even men may be put to shame, and that useful emulation may stimulate them to imitate her example. For she conducted herself with such peculiar modesty, that scarcely any one would have supposed her capable of thus enduring the most violent attacks, and, at the same time, of courageously repelling them. Besides, how keenly God exercised her with internal conflicts but few persons are witnesses, of whom, however, I am one.

You truly, most Illustrious Prince, need not seek a better example, for the purpose of moulding your own mind to the perfect pattern of all virtues. Regard yourself as bound in an especial manner to aspire after, to contend, and to labor for the attainment of this object. For, as the heroic disposition which shines forth in you, will leave you the less excusable, if you degenerate from yourself, so education, no common help to an excellent disposition, is like another bond to retain you in your duty. For liberal instruction has been superadded to chaste discipline. Already imbued with the rudiments of literature, you have not cast away (as nearly all are wont to do) these studies in disgust, but still advance with alacrity in the cultivation of your genius. Now, in sending forth this book to the public under your name, my desire is, that it may effectually induce you more freely to profess yourself a disciple of Christ; just as if God, by laying his hand upon you, were claiming you anew to himself. And truly, you can yield no purer gratification to the Queen your mother, who cannot be too highly estimated, than by causing her to hear that you are making continual progress in piety.

Although many things contained in this book are beyond the capacity of your age, yet I am not acting unreasonably in offering it to your perusal, and even to your attentive and diligent study. For since the knowledge of ancient things is pleasant to the young, you will soon arrive at those years in which the History of the creation of the World, as well as that of the most Ancient Church, will engage your thoughts with equal profit and delight. And, certainly, if Paul justly condemns the perverse stupidity of men, because with closed eyes they pass by the splendid mirror of God’s glory which is constantly presented to them in the fabric of the world, and thus unrighteously suppress the light of truth; not less base and disgraceful has been that ignorance of the origin and creation of the human race which has prevailed almost in every age. It is indeed probable, that shortly after the building of Babel,

 Paulo post conditum Babylonem.

the memory of those things, which ought to have been discussed and celebrated by being made the subjects of continual discourse, was obliterated. For seeing that to profane men their dispersion would be a kind of emancipation from the pure worship of God, they took no care to carry along with them, to whatever regions of the earth they might visit, what they had heard from their fathers concerning the Creation of the World, or its subsequent restoration. Hence it has happened, that no nation, the posterity of Abraham alone excepted, knew for more than two thousand successive years, either from what fountain itself had sprung, or when the universal race of man began to exist. For Ptolemy, in providing at length that the Books of Moses should be translated into Greek, did a work which was rather laudable than useful, (at least for that period,) since the light which he had attempted to bring out of darkness was nevertheless stifled and hidden through the negligence of men. Whence it may easily be gathered, that they who ought to have stretched every nerve of their mind to attain a knowledge of The Creator of the world, have rather, by a malignant impiety, involved themselves in voluntary blindness. In the meantime the liberal sciences flourished, men of exalted genius arose, treatises of all kinds were published; but concerning the History of the Creation of the World there was a profound silence. Moreover, the greatest of philosophers,

Aristotle.  Mesme Aristotle le principal philosophe. — French tr.

who excelled all the rest in acuteness and erudition, applied whatever skill he possessed to defraud God of his glory, by disputing in favor of the eternity of the world. Although his master, Plato, was a little more religious, and showed himself to be imbued with some taste for richer knowledge, yet he corrupted and mingled with so many figments the slender principles of truth which he received, that this fictitious kind of teaching would be rather injurious than profitable. They, moreover, who devoted themselves to the pursuit of writing history, ingenious and highly-cultivated men though they were, while they ostentatiously boast that they are about to become witnesses to the most remote antiquity, yet, before they reach so high as the times of David intermix their lucubrations with much turbid feculence;

 Brouillent leurs escrits de tant des meslinges confus, que ceste lie ont oste toute clarte. — They intersperse their writings wi

2. And the earth was without form and void. I shall not be very solicitous about the exposition of these two epithets,  תוהו, ( tohu, ) and  בוהו, ( bohu. ) The Hebrews use them when they designate anything empty and confused, or vain, and nothing worth. Undoubtedly Moses placed them both in opposition to all those created objects which pertain to the form, the ornament and the perfection of the world. Were we now to take away, I say, from the earth all that God added after the time here alluded to, then we should have this rude and unpolished, or rather shapeless chaos.

The words  תהו ובהו are rendered in Calvin’s text  informis et inanis, “shapeless and empty.” They are, however, substantives, and are translated in Isaiah 34:11, “confusion” and “emptiness.” The two words standing in connection, were used by the Hebrews to describe anything that was most dreary, waste, and desolate. The Septuagint has  κὰι ἀκατασκευάστος, invisible and unfurnished. — Ed

Therefore I regard what he immediately subjoins that “darkness was upon the face of the abyss,”

It is to be remarked, that Calvin does not in his comment always adhere to his own translation. For instance, his version here is, “ in superficiem voraginis;” but in his Commentary he has it, “ super faciem abyssi,” from the Latin Vulgate. — Ed.

as a part of that confused emptiness: because the light began to give some external appearance to the world. For the same reason he calls it the abyss and waters , since in that mass of matter nothing was solid or stable, nothing distinct.

And the Spirit of God Interpreters have wrested this passage in various ways. The opinion of some that it means the wind, is too frigid to require refutation. They who understand by it the Eternal Spirit of God, do rightly; yet all do not attain the meaning of Moses in the connection of his discourse; hence arise the various interpretations of the participle  מרחפת, ( merachepeth .) I will, in the first place, state what (in my judgment) Moses intended. We have already heard that before God had perfected the world it was an undigested mass; he now teaches that the power of the Spirit was necessary in order to sustain it. For this doubt might occur to the mind, how such a disorderly heap could stand; seeing that we now behold the world preserved by government, or order.

 Temperamento servari.” Perhaps we should say, “preserved by the laws of nature.” — Ed.

He therefore asserts that this mass, however confused it might be, was rendered stable, for the time, by the secret efficacy of the Spirit. Now there are two significations of the Hebrew word which suit the present place; either that the spirit moved and agitated itself over the waters, for the sake of putting forth vigor; or that He brooded over them to cherish them.

The participle of the verb  רהף is here used instead of the regular tense. “The Spirit was moving,” instead of “the Spirit moved.” The word occurs in Deuteronomy 32:11, where the eagle is represented as fluttering over her young. Vatablus, whom Calvin here probably follows, says, the Holy Spirit cherished the earth “by his secret virtue, that it might remain stable for the time.” — See Poole’s Synopsis. The word, however, is supposed further to imply a vivifying power; as that of birds brooding over and hatching their young. Gesenius says that Moses here speaks, “ Von der shaffenden und belebenden Kraft Gottes die uber der chaotischen wasserbedeckten Erde schwebt gleichsam bruetet ” — “of the creative and quickening power of God, which hovered over the chaotic and water — covered earth, as if brooding.” The same view is given by P. Martyr on Genesis; others, however, are opposed to this interpretation. Vide Johannes Clericus in loco. — Ed

Inasmuch as it makes little difference in the result, whichever of these explanations is preferred, let the reader’s judgment be left free. But if that chaos required the secret inspiration of God to prevent its speedy dissolution; how could this order, so fair and distinct, subsist by itself, unless it derived strength elsewhere? Therefore, that Scripture must be fulfilled,

‘Send forth thy Spirit, and they shall be created, and thou shalt renew the face of the earth,’ (Psalm 104:30;)

so, on the other hand, as soon as the Lord takes away his Spirit, all things return to their dust and vanish away, (Psalm 104:29.)

3. And God said Moses now, for the first time, introduces God in the act of speaking , as if he had created the mass of heaven and earth without the Word.

 Sans sa Parole ” — “without his Word.” — French Tr.

Yet John testifies that

‘without him nothing was made of the things which were made,’ (John 1:3.)

And it is certain that the world had been begun by the same efficacy of the Word by which it was completed. God, however, did not put forth his Word until he proceeded to originate light;

 Sed Deus Verbum suum nonnisi in lucis origine, protulit.” — “ Mais Dieu n’a point mis sa Parole en avant, sinon en la creation de la lumiere.” — “But God did not put his Word forward except in the creation of the light.” — French Tr.

because in the act of distinguishing

 In distinctione.” The French is somewhat different: “ Pource que la distinction de sa Sagesse commenca lors a apparoir evidemment.” — “Because that the distinction of his Wisdom began then to appear evidently.” The printing of the word Wisdom with a capital, renders it probable that by it Calvin means the Son of God, who is styled Wisdom in the eighth chapter of Proverbs and elsewhere. Whence it would seem that he intends the whole of what he here says as an argument in favor of the Deity of Christ. — Ed.

his wisdom begins to be conspicuous. Which thing alone is sufficient to confute the blasphemy of Servetus. This impure caviler asserts,

 Latrat hic obscoenus canis.”

that the first beginning of the Word was when God commanded the light to be; as if the cause, truly, were not prior to its effect. Since however by the Word of God things which were not came suddenly into being, we ought rather to infer the eternity of His essence. Wherefore the Apostles rightly prove the Deity of Christ from hence, that since he is the Word of God, all things have been created by him. Servetus imagines a new quality in God when he begins to speak. But far otherwise must we think concerning the Word of God, namely, that he is the Wisdom dwelling in God,

 Mais il faut bien autrement sentir de la Parole de Dieu, assavoir que c’est la Sapience residente en luy.” — French Tr.

and without which God could never be; the effect of which, however, became apparent when the light was created.

To understand this difficult and obscure passage, it will be necessary to know something of the ground taken by Servetus in his attempt to subvert the doctrine of the Trinity. He maintained that Christ was not the Son of God as to his divine nature, but only as to his human, and that this title belonged to him solely in consequence of His incarnation. Yet he professed to believe in the Word, as an emanation of some kind from the Deity; compounded — as he explains it — of the essence of God, of spirit, of flesh, and of three uncreated elements. These three elements appeared, as he supposes, in the first light of the world, in the cloud, and in the pillar of fire. (See Calvin’s Institutes, Book II. c. xiv.) This illustrates what Calvin means when he says, that Servetus imagines a new quality in God when he begins to speak. The distinct personality of the Word being denied, qualities or attributes of Deity are put in his place. Against this Calvin contends. His argument seems to be to the following effect: — The creation of the indigested mass called heaven and earth, in the first verse, was apparently — though not really — without the Word, inasmuch as the Word is not mentioned. But when there began to be a distinction, (such as light developed,) then the Word existed before he acted — the cause was prior to its effect. We ought, therefore, to infer the eternal existence of the Word, as he contends the Apostles do, from the fact that all things were created by Him. Whatever quality God possessed when he began to speak, he must have possessed before. His Word, or his Wisdom, or his only-begotten Son, dwelt in Him, and was one with him from eternity; the same Word, or Wisdom, acted really in the creation of the chaotic mass, though not apparently. But in the creation of light, the very commencement of distinguishing, (exordium distinctionis,) this divine Word or Wisdom was manifest.

Having given, to the best of my judgment, an explanation of Calvin’s reasoning, truth obliges me to add, that it seems to be an involved and unsatisfactory argument to prove —

1st , That the Second Person of the Trinity is distinctly referred to in the second verse of this chapter; and,

2nd , That He is truly though not obviously the Creator of heaven and earth mentioned in the first verse.

It furnishes occasion rather for regret than for surprise, that the most powerful minds are sometimes found attempting to sustain a good cause by inconclusive reasoning. — Ed.

Let there be light It we proper that the light, by means of which the world was to be adorned with such excellent beauty, should be first created; and this also was the commencement of the distinction, (among the creatures.

 De la distinction des les creatures.” — French Tr. That is, the beauties of nature could not be perceived, nor the distinction between different objects discerned without the light. — Ed.

) It did not, however, happen from inconsideration or by accident, that the light preceded the sun and the moon. To nothing are we more prone than to tie down the power of God to those instruments the agency of which he employs. The sun an moon supply us with light: And, according to our notions we so include this power to give light in them, that if they were taken away from the world, it would seem impossible for any light to remain. Therefore the Lord, by the very order of the creation, bears witness that he holds in his hand the light, which he is able to impart to us without the sun and moon. Further, it is certain from the context, that the light was so created as to be interchanged with darkness. But it may be asked, whether light and darkness succeeded each other in turn through the whole circuit of the world; or whether the darkness occupied one half of the circle, while light shone in the other. There is, however, no doubt that the order of their succession was alternate, but whether it was everywhere day at the same time, and everywhere night also, I would rather leave undecided; nor is it very necessary to be known.

See Note at p. 61.

4 And God saw the light Here God is introduced by Moses as surveying his work, that he might take pleasure in it. But he does it for our sake, to teach us that God has made nothing without a certain reason and design. And we ought not so to understand the words of Moses as if God did not know that his work was good, till it was finished. But the meaning of the passage is, that the work, such as we now see it, was approved by God. Therefore nothing remains for us, but to acquiesce in this judgment of God. And this admonition is very useful. For whereas man ought to apply all his senses to the admiring contemplation of the works of God,

 L’homme devroit estendere tous ses sens a considerer, et avoir en admiration les oeuvres de Dieu.” — “Man ought to apply all his senses in considering and having in admiration the works of God.” — French Tr.

we see what license he really allows himself in detracting from them.

5. And God called the light That is, God willed that there should be a regular vicissitude of days and nights; which also followed immediately when the first day was ended. For God removed the light from view, that night might be the commencement of another day. What Moses says however, admits a double interpretation; either that this was the evening and morning belonging to the first day, or that the first day consisted of the evening and the morning. Whichever interpretation be chosen, it makes no difference in the sense, for he simply understands the day to have been made up of two parts. Further, he begins the day, according to the custom of his nation, with the evening. It is to no purpose to dispute whether this be the best and the legitimate order or not. We know that darkness preceded time itself; when God withdrew the light, he closed the day. I do not doubt that the most ancient fathers, to whom the coming night was the end of one day and the beginning of another, followed this mode of reckoning. Although Moses did not intend here to prescribe a rule which it would be criminal to violate; yet (as we have now said) he accommodated his discourse to the received custom. Wherefore, as the Jews foolishly condemn all the reckonings of other people, as if God had sanctioned this alone; so again are they equally foolish who contend that this modest reckoning, which Moses approves, is preposterous.

The first day Here the error of those is manifestly refuted, who maintain that the world was made in a moment. For it is too violent a cavil to contend that Moses distributes the work which God perfected at once into six days, for the mere purpose of conveying instruction. Let us rather conclude that God himself took the space of six days, for the purpose of accommodating his works to the capacity of men. We slightingly pass over the infinite glory of God, which here shines forth; whence arises this but from our excessive dullness in considering his greatness? In the meantime, the vanity of our minds carries us away elsewhere. For the correction of this fault, God applied the most suitable remedy when he distributed the creation of the world into successive portions, that he might fix our attention, and compel us, as if he had laid his hand upon us, to pause and to reflect. For the confirmation of the gloss above alluded to, a passage from Ecclesiasticus is unskilfully cited. ‘He who liveth for ever created all things at once,’ (Ecclesiasticus 18:1.) For the Greek adverb  κοινὣ which the writer uses, means no such thing, nor does it refer to time, but to all things universally.

So the English translation: “He that liveth forever made all things in general.”

6 Let there be a firmament

 Sit extensio.” In the next verse he changes the word to “ expansio ”. “ Fecit expansionem.” — “He made an expanse.”

The work of the second day is to provide an empty space around the circumference of the earth, that heaven and earth may not be mixed together. For since the proverb, ‘to mingle heaven and earth,’ denotes the extreme of disorder, this distinction ought to be regarded as of great importance. Moreover, the word  רקיע ( rakia ) comprehends not only the whole region of the air, but whatever is open above us: as the word heaven is sometimes understood by the Latins. Thus the arrangement, as well of the heavens as of the lower atmosphere, is called   רקיע ( rakia ) without discrimination between them, but sometimes the word signifies both together sometimes one part only, as will appear more plainly in our progress. I know not why the Greeks have chosen to render the word  ςτερέωμα, which the Latins have imitated in the term,  firmamentum;

See the Septuagint and Vulgate, which have both been followed by our English translators. Doubtless Calvin is correct in supposing the true meaning of the Hebrew word to be expanse; but the translators of the Septuagint, the Vulgate, and our own version, were not without reasons for the manner in which they rendered the word. The root,  רקע, signifies, according to Gesenius, Lee, Cocceius, etc., to stamp with the foot, to beat or hammer out any malleable substance; and the derivative,  רקיע, is the outspreading of the heavens, which, “according to ordinary observation, rests like the half of a hollow sphere over the earth.” To the Hebrews, as Gesenius observes, it presented a crystal or sapphire-like appearance. Hence it was thought to be something firm as well as expanded — a roof of crystal or of sapphire. The reader may also refer to the note of Johannes Clericus, in his commentary on Genesis, who retains the word firmament, and argues at length in vindication of the term. — Ed

for literally it means expanse . And to this David alludes when he says that ‘the heavens are stretched out by God like a curtain,’ (Psalm 104:2.) If any one should inquire whether this vacuity did not previously exist, I answer, however true it may be that all parts of the earth were not overflowed by the waters; yet now, for the first time, a separation was ordained, whereas a confused admixture had previously existed. Moses describes the special use of this expanse, to divide the waters from the waters from which word arises a great difficulty. For it appears opposed to common sense, and quite incredible, that there should be waters above the heaven. Hence some resort to allegory, and philosophize concerning angels; but quite beside the purpose. For, to my mind, this is a certain principle, that nothing is here treated of but the visible form of the world. He who would learn astronomy,

 Astrologia. This word includes, but is not necessarily confined to that empirical and presumptuous science, (falsely so-called,) which we now generally designate by the term astrology. As the word originally means nothing but the science of the stars, so it was among our own earlier writers applied in the same manner. Consequently, it comprehended the sublime and useful science of astronomy. From the double meaning of the word, Calvin sometimes speaks of it with approbation, and sometimes with censure. But attention to his reasoning will show, that what he commends is astronomy, and what he censures is astrology in the present acceptation of the word. — Ed.

and other recondite arts, let him go elsewhere. Here the Spirit of God would teach all men without exception; and therefore what Gregory declares falsely and in vain respecting statues and pictures is truly applicable to the history of the creation, namely, that it is the book of the unlearned.

The following are the words of Pope Gregory I:  “Idcirco enim pictura in ecclesiis adhibeter, ut hi qui literas nesciunt, saltem in parietibu videndo legant quae legere in codicibus non valent.” Epis. cix. ad Lerenum.

The things, therefore, which he relates, serve as the garniture of that theater which he places before our eyes. Whence I conclude, that the waters here meant are such as the rude and unlearned may perceive. The assertion of some, that they embrace by faith what they have read concerning the waters above the heavens, notwithstanding their ignorance respecting them, is not in accordance with the design of Moses. And truly a longer inquiry into a matter open and manifest is superfluous. We see that the clouds suspended in the air, which threaten to fall upon our heads, yet leave us space to breathe.

 Capitibus nostris sic minari, ut spirandi locus nobis relinquant.” The French is more diffuse: “ Nous menacent, comme si elles devoyent tomber sur nos testes; et toutesfois elle nous laissent ici lieu our respirer.” “They threaten us, as if they would fall upon our heads; and, nevertheless, they leave us here space to breathe.”

They who deny that this is effected by the wonderful providence of God, are vainly inflated with the folly of their own minds. We know, indeed that the rain is naturally produced; but the deluge sufficiently shows how speedily we might be overwhelmed by the bursting of the clouds, unless the cataracts of heaven were closed by the hand of God. Nor does David rashly recount this among His miracles, that God layeth the beams of his chambers in the waters, (Psalm 104:31;) and he elsewhere calls upon the celestial waters to praise God, (Psalm 148:4.) Since, therefore, God has created the clouds, and assigned them a region above us, it ought not to be forgotten that they are restrained by the power of God, lest, gushing forth with sudden violence, they should swallow us up: and especially since no other barrier is opposed to them than the liquid and yielding, air, which would easily give way unless this word prevailed, ‘Let there be an expanse between the waters.’ Yet Moses has not affixed to the work of this day the note that God saw that it was good: perhaps because there was no advantage from it till the terrestrial waters were gathered into their proper place, which was done on the next day, and therefore it is there twice repeated.

The Septuagint here inserts the clause, “God saw that it was good;” but, as it is found neither in the Hebrew nor in any other ancient version, it must be abandoned. The Rabbis say that the clause was omitted, because the angels fell on that day; but this is to cut the knot rather than to untie it. There is more probability in the conjecture of Picherellus, who supposes that what follows in the ninth and tenth verses all belonged to the work of the second day, though mentioned after it; and, in the same way, he contends that the formation of the beasts, recorded in the 24th verse, belonged to the fifth day, though mentioned after it. Examples of this kind, of Hysteron proteron, are adduced in confirmation of this interpretation. See Poole’s Synopsis in loco. — Ed.

9. Let the waters... be gathered together This also is an illustrious miracle, that the waters by their departure have given a dwelling-place to men. For even philosophers allow that the natural position of the waters was to cover the whole earth, as Moses declares they did in the beginning; first, because being an element, it must be circular, and because this element is heavier than the air, and lighter than the earth, it ought cover the latter in its whole circumference.

This reasoning is to be explained by reference to the philosophical theories of the age. — Ed.

But that the seas, being gathered together as on heaps, should give place for man, is seemingly preternatural; and therefore Scripture often extols the goodness of God in this particular. See Psalm 33:7,

‘He has gathered the waters together on a heap,

and has laid them up in his treasures.’

Also Psalm 78:13,

‘He has collected the waters as into a bottle.’

 Velut in utrem;” “from the Vulgate.” The English version is, “He made the waters to stand as an heap.”

Jeremiah 5:22,

‘Will ye not fear me? will ye not tremble at my presence,

who have placed the sand as the boundary of the sea?’

Job 38:8,

‘Who has shut up the sea with doors? Have not I surrounded it with gates and bars?

I have said,

Hitherto shalt thou proceed; here shall thy swelling waves be broken.’

Let us, therefore, know that we are dwelling on dry ground, because God, by his command, has removed the waters that they should not overflow the whole earth.

11. Let the earth bring forth grass Hitherto the earth was naked and barren, now the Lord fructifies it by his word. For though it was already destined to bring forth fruit, yet till new virtue proceeded from the mouth of God, it must remain dry and empty. For neither was it naturally fit to produce anything, nor had it a germinating principle from any other source, till the mouth of the Lord was opened. For what David declares concerning the heavens, ought also to be extended to the earth; that it was

‘made by the word of the Lord, and was adorned and furnished by the breath of his mouth,’ (Psalm 33:6.)

Moreover, it did not happen fortuitously, that herbs and trees were created before the sun and moon. We now see, indeed, that the earth is quickened by the sun to cause it to bring forth its fruits; nor was God ignorant of this law of nature, which he has since ordained: but in order that we might learn to refer all things to him he did not then make use of the sun or moon.

 Nullas tunc soli et lunae partes concessit.” — “ Il ne s’est point servi en cest endroit du soleil ni de la lune.” — French Tr.

He permits us to perceive the efficacy which he infuses into them, so far as he uses their instrumentality; but because we are wont to regard as part of their nature properties which they derive elsewhere, it was necessary that the vigor which they now seem to impart to the earth should be manifest before they were created. We acknowledge, it is true, in words, that the First Cause is self-sufficient, and that intermediate and secondary causes have only what they borrow from this First Cause; but, in reality, we picture God to ourselves as poor or imperfect, unless he is assisted by second causes. How few, indeed, are there who ascend higher than the sun when they treat of the fecundity of the earth? What therefore we declare God to have done designedly, was indispensably necessary; that we may learn from the order of the creation itself, that God acts through the creatures, not as if he needed external help, but because it was his pleasure. When he says, ‘Let the earth bring forth the herb which may produce seed, the tree whose seed is in itself,’ he signifies not only that herbs and trees were then created, but that, at the same time, both were endued with the power of propagation, in order that their several species might be perpetuated. Since, therefore, we daily see the earth pouring forth to us such riches from its lap, since we see the herbs producing seed, and this seed received and cherished in the bosom of the earth till it springs forth, and since we see trees shooting from other trees; all this flows from the same Word. If therefore we inquire, how it happens that the earth is fruitful, that the germ is produced from the seed, that fruits come to maturity, and their various kinds are annually reproduced; no other cause will be found, but that God has once spoken, that is, has issued his eternal decree; and that the earth, and all things proceeding from it, yield obedience to the command of God, which they always hear.

14. Let there be lights

 Luminaria ” — “Luminaries.” Hebrew  מארות. Instruments of light, from  אור, light, in verse 3. “Lighters; that is lightsome bodies, or instruments that show light.” — Ainsworth

Moses passes onwards to the fourth day, on which the stars were made. God had before created the light, but he now institutes a new order in nature, that the sun should be the dispenser of diurnal light, and the moon and stars should shine by night. And He assigns them this office, to teach us that all creatures are subject to his will, and execute what he enjoins upon them. For Moses relates nothing else than that God ordained certain instruments to diffuse through the earth, by reciprocal changes, that light which had been previously created. The only difference is this, that the light was before dispersed, but now proceeds from lucid bodies; which in serving this purpose, obey the command of God.

To divide the day from the night He means the artificial day, which begins at the rising of the sun and ends at its setting. For the natural day (which he mentions above) includes in itself the night. Hence infer, that the interchange of days and nights shall be continual: because the word of God, who determined that the days should be distinct from the nights, directs the course of the sun to this end.

Let them be for signs It must be remembered, that Moses does not speak with philosophical acuteness on occult mysteries, but relates those things which are everywhere observed, even by the uncultivated, and which are in common use. A twofold advantage is chiefly perceived from the course of the sun and moon; the one is natural, the other applies to civil institutions.

 Altera ad ordinaem politicum spectat.”

Under the term nature, I also comprise agriculture. For although sowing and reaping require human art and industry; this, nevertheless, is natural, that the sun, by its nearer approach, warms our earth, that he introduces the vernal season, that he is the cause of summer and autumn. But that, for the sake of assisting their memory, men number among themselves years and months; that of these, they form lustra and olympiads; that they keep stated days; this I say, is peculiar to civil polity. Of each of these mention is here made. I must, however, in a few words, state the reason why Moses calls them signs; because certain inquisitive persons abuse this passages to give color to their frivolous predictions: I call those men Chaldeans and fanatics, who divine everything from the aspects of the stars.

 Ex siderum praesagiis nihil non divinant.”

Because Moses declares that the sun and moon were appointed for signs , they think themselves entitled to elicit from them anything they please. But confutation is easy: for they are called signs of certain things, not signs to denote whatever is according to our fancy. What indeed does Moses assert to be signified by them, except things belonging to the order of nature? For the same God who here ordains signs testifies by Isaiah that he ‘will dissipate the signs of the diviners,’ (Isaiah 44:25;) and forbids us to be ‘dismayed at the signs of heaven,’ (Jeremiah 10:2.) But since it is manifest that Moses does not depart from the ordinary custom of men, I desist from a longer discussion. The word  מועדים ( moadim,) which they translate ‘certain times’, is variously understood among the Hebrews: for it signifies both time and place, and also assemblies of persons. The Rabbis commonly explain the passage as referring to their festivals. But I extend it further to mean, in the first place, the opportunities of time, which in French are called saisons, (seasons;) and then all fairs and forensic assemblies.

See the Lexicons of Schindler, Lee, and Gesenius, and Dathe’s Commentary on the Pentateuch. The two latter writers explain the terms “signs and seasons” by the Figure Hendiadys, for “signs of seasons.” “ Zu Zeichen der Zeiten.” The word stands — 1 . For the year. 2 . For an assembly. 3 . For the place of assembling. 4 . For a signal. — Ed

Finally, Moses commemorates the unbounded goodness of God in causing the sun and moon not only to enlighten us, but to afford us various other advantages for the daily use of life. It remains that we, purely enjoying the multiplied bounties of God, should learn not to profane such excellent gifts by our preposterous abuse of them. In the meantime, let us admire this wonderful Artificer, who has so beautifully arranged all things above and beneath, that they may respond to each other in most harmonious concert.

15. Let them be for lights It is well again to repeat what I have said before, that it is not here philosophically discussed, how great the sun is in the heaven, and how great, or how little, is the moon; but how much light comes to us from them.

“Great lights;” that is, in our eyes, “to which the sun and moon are nearer than the fixed stars and the greater planets.” — Johannes Clericus in Genesin, p.10. — Ed.

For Moses here addresses himself to our senses, that the knowledge of the gifts of God which we enjoy may not glide away. Therefore, in order to apprehend the meaning of Moses, it is to no purpose to soar above the heavens; let us only open our eyes to behold this light which God enkindles for us in the earth. By this method (as I have before observed) the dishonesty of those men is sufficiently rebuked, who censure Moses for not speaking with greater exactness. For as it became a theologian, he had respect to us rather than to the stars. Nor, in truth, was he ignorant of the fact, that the moon had not sufficient brightness to enlighten the earth, unless it borrowed from the sun; but he deemed it enough to declare what we all may plainly perceive, that the moon is a dispenser of light to us. That it is, as the astronomers assert, an opaque body, I allow to be true, while I deny it to be a dark body. For, first, since it is placed above the element of fire, it must of necessity be a fiery body. Hence it follows, that it is also luminous; but seeing that it has not light sufficient to penetrate to us, it borrows what is wanting from the sun. He calls it a lesser light by comparison; because the portion of light which it emits to us is small compared with the infinite splendor of the sun.

The reader will be in no danger of being misled by the defective natural philosophy of the age in which this was written.

16. The greater light I have said, that Moses does not here subtilely descant, as a philosopher, on the secrets of nature, as may be seen in these words. First, he assigns a place in the expanse of heaven to the planets and stars; but astronomers make a distinction of spheres, and, at the same time, teach that the fixed stars have their proper place in the firmament. Moses makes two great luminaries; but astronomers prove, by conclusive reasons that the star of Saturn, which on account of its great distance, appears the least of all, is greater than the moon. Here lies the difference; Moses wrote in a popular style things which without instruction, all ordinary persons, endued with common sense, are able to understand; but astronomers investigate with great labor whatever the sagacity of the human mind can comprehend. Nevertheless, this study is not to be reprobated, nor this science to be condemned, because some frantic persons are wont boldly to reject whatever is unknown to them. For astronomy is not only pleasant, but also very useful to be known: it cannot be denied that this art unfolds the admirable wisdom of God. Wherefore, as ingenious men are to be honored who have expended useful labor on this subject, so they who have leisure and capacity ought not to neglect this kind of exercise. Nor did Moses truly wish to withdraw us from this pursuit in omitting such things as are peculiar to the art; but because he was ordained a teacher as well of the unlearned and rude as of the learned, he could not otherwise fulfill his office than by descending to this grosser method of instruction. Had he spoken of things generally unknown, the uneducated might have pleaded in excuse that such subjects were beyond their capacity. Lastly since the Spirit of God here opens a common school for all, it is not surprising that he should chiefly choose those subjects which would be intelligible to all. If the astronomer inquires respecting the actual dimensions of the stars, he will find the moon to be less than Saturn; but this is something abstruse, for to the sight it appears differently. Moses, therefore, rather adapts his discourse to common usage. For since the Lord stretches forth, as it were, his hand to us in causing us to enjoy the brightness of the sun and moon, how great would be our ingratitude were we to close our eyes against our own experience? There is therefore no reason why janglers should deride the unskilfulness of Moses in making the moon the second luminary; for he does not call us up into heaven, he only proposes things which lie open before our eyes. Let the astronomers possess their more exalted knowledge; but, in the meantime, they who perceive by the moon the splendor of night, are convicted by its use of perverse ingratitude unless they acknowledge the beneficence of God.

To rule

 In dominum.” For dominion.

He does not ascribe such dominion to the sun and moon as shall, in the least degree, diminish the power of God; but because the sun, in half the circuit of heaven, governs the day, and the moon the night, by turns; he therefore assigns to them a kind of government. Yet let us remember, that it is such a government as implies that the sun is still a servant, and the moon a handmaid. In the meantime, we dismiss the reverie of Plato who ascribes reason and intelligence to the stars. Let us be content with this simple exposition, that God governs the days and nights by the ministry of the sun and moon, because he has them as his charioteers to convey light suited to the season.

20. Let the waters bring forth... the moving creature

 Repere faciant aquae reptile animae viventis.” — “Let the waters cause to creep forth the reptile, (or creeping thing,) having a living soul.” This is a more literal translation of the original than that of the English version; yet it does not express more accurately the sense. The word  שרף, ( sheretz ,) as a substantaive, signifies any worm or reptile, generally of the smaller kind, either in land or water; and the corresponding verb rendered “to creep forthe” signifies also “to multiply.” It is well known that this class of animals multiply more abundantly than any other. The expression  נפש חיה, ( nepesh chayah ,) “a living soul,” does not refer (as the word soul in English often does) to the immortal principle, but to the animal life or breath, and the words might here be rendered “the breath of life.” — Ed

On the fifth day the birds and fishes are created. The blessing of God is added, that they may of themselves produce offspring. Here is a different kind of propagation from that in herbs and trees: for there the power of fructifying is in the plants, and that of germinating is in the seed; but here generation takes place. It seems, however, but little consonant with reason, that he declares birds to have proceeded from the waters; and, therefore this is seized upon by captious men as an occasion of calumny. But although there should appear no other reason but that it so pleased God, would it not be becoming in us to acquiesce in his judgment? Why should it not be lawful for him, who created the world out of nothing, to bring forth the birds out of water? And what greater absurdity, I pray, has the origin of birds from the water, than that of the light from darkness? Therefore, let those who so arrogantly assail their Creator, look for the Judge who shall reduce them to nothing. Nevertheless if we must use physical reasoning in the contest, we know that the water has greater affinity with the air than the earth has. But Moses ought rather to be listened to as our teacher, who would transport us with admiration of God through the consideration of his works.

For other opinions respecting the origin of birds, see Poole’s Synopsis. Some argue from Genesis 2:19, that fowls were made of the earth; and would propose an alteration in the translation of the verse before us to the following effect, — “and let the fowl fly above the heaven.” — See Notes on Genesis, etc., by Professor Bush, in loco. But Calvin’s view is more generally approved. “ Natantium et volatilium unam originem ponit Moses. 1. Quia aer, (locus avium,) et aqua, (locus piscium,) elementa cognata sunt,” etc. — Castalio, Lyra, Menochius, and others, in Poole. — Ed.

And, truly, the Lord, although he is the Author of nature, yet by no means has followed nature as his guide in the creation of the world, but has rather chosen to put forth such demonstrations of his power as should constrain us to wonder.

21. And God created A question here arises out of the word created . For we have before contended, that because the world was created, it was made out of nothing; but now Moses says that things formed from other matter were created. They who truly and properly assert that the fishes were created because the waters were in no way sufficient or suitable for their production, only resort to a subterfuge: for, in the meantime, the fact would remain that the material of which they were made existed before; which, in strict propriety, the word created does not admit. I therefore do not restrict the creation here spoken of to the work of the fifth day, but rather suppose it to refer to that shapeless and confused mass, which was as the fountain of the whole world.

 Ego vero ad opus diei quinti non restringo creationem; sed potius ex illa infermi et confusa massa pendere dico, quae fuit veluti scaturigo totius mundi.” The passage seems to be obscure; and if the translation above given is correct, the Old English version by Tymme has not hit the true meaning. The French version is as follows: — “ Je ne restrain point la creation a l’ouvrage du cinquieme jour; plustost je di qu’elle depend de cette masse confuse qui a este comme la source de tout le monde.” — Ed.

God then, it is said, created whales (balaenas) and other fishes, not that the beginning of their creation is to be reckoned from the moment in which they receive their form; but because they are comprehended in the universal matter which was made out of nothing. So that, with respect to species, form only was then added to them; but creation is nevertheless a term truly used respecting both the whole and the parts. The word commonly rendered whales ( cetos vel cete ) might in my judgment be not improperly translated thynnus or tunny fish , as corresponding with the Hebrew word thaninim.

 תנינם. “ Significat omnia ingentia animalia tam terrestria ut dracones, quam aquatica ut balaenas.” “It signifies all large animals, both terrestrial, as dragons, and aquatic, as whales.” — Poole’s Synopsis. Sometimes it refers to the crocodile, and seems obviously of kindred signfication with the word Leviathan. Schindler gives this meaning among others, — serpents, dragons, great fishes, whales, thinni. — See also Patrick’s Commentary, who takes it for the crocodile. — Ed

When he says that “the waters brought forth,”

 Aquas fecisse reptare,” that “the waters caused to creep forth.” — Ed.

he proceeds to commend the efficacy of the word, which the waters hear so promptly, that, though lifeless in themselves, they suddenly teem with a living offspring, yet the language of Moses expresses more; namely, that fishes innumerable are daily produced from the waters, because that word of God, by which he once commanded it, is continually in force.

22. And God blessed them What is the force of this benediction he soon declares. For God does not, after the manner of men, pray that we may be blessed; but, by the bare intimation of his purpose, effects what men seek by earnest entreaty. He therefore blesses his creatures when he commands them to increase and grow; that is, he infuses into them fecundity by his word. But it seems futile for God to address fishes and reptiles. I answer, this mode of speaking was no other than that which might be easily understood. For the experiment itself teaches, that the force of the word which was addressed to the fishes was not transient, but rather, being infused into their nature, has taken root, and constantly bears fruit.

24. Let the earth bring forth He descends to the sixth day, on which the animals were created, and then man. ‘Let the earth,’ he says, ‘bring forth living creatures.’ But whence has a dead element life? Therefore, there is in this respect a miracle as great as if God had begun to create out of nothing those things which he commanded to proceed from the earth. And he does not take his material from the earth, because he needed it, but that he might the better combine the separate parts of the world with the universe itself. Yet it may be inquired, why He does not here also add his benediction? I answer, that what Moses before expressed on a similar occasion is here also to be understood, although he does not repeat it word for word. I say, moreover, it is sufficient for the purpose of signifying the same thing,

Namely, that God’s benediction was virtually added, though no expressed in terms. See verse 22. — Ed.

that Moses declares animals were created ‘according to their species:’ for this distribution carried with it something stable. It may even hence be inferred, that the offspring of animals was included. For to what purpose do distinct species exist, unless that individuals, by their several kinds, may be multiplied?

The reader is referred to Note 1, p. 81, for another mode of interpreting these verses; and also to Poole’s Synopsis on verse 24, where the opinion of Pichrellus is fully stated, namely, that verses 24, 25, contain part of the work of the fifth day. — Ed.

Cattle

Cattle,  בהמה, ( Behemah ); plural,  בהמות, ( Behemoth ).

Some of the Hebrews thus distinguish between “cattle” and “beasts of the earth,” that the cattle feed on herbage, but that the beasts of the earth are they which eat flesh. But the Lord, a little while after, assigns herbs to both as their common food; and it may be observed, that in several parts of Scripture these two words are used indiscriminately. Indeed, I do not doubt that Moses, after he had named Behemoth , (cattle,) added the other, for the sake of fuller explanation. By ‘reptiles,’

“Reptiles.” In the English version, “creeping things,” the same expression which occurs in verse 20. But the Hebrew word is different. In the twentieth verrse it is  שרף, (sharetz,) in the twenty-fourth it is  רמש, (remes). The latter word is generally, (though not always,) as here, referred to land animals. — Ed

in this place, understand those which are of an earthly nature.

26. Let us make man

 Faciamus hominem.”

Although the tense here used is the future, all must acknowledge that this is the language of one apparently deliberating. Hitherto God has been introduced simply as commanding ; now, when he approaches the most excellent of all his works, he enters into consultation . God certainly might here command by his bare word what he wished to be done: but he chose to give this tribute to the excellency of man, that he would, in a manner, enter into consultation concerning his creation. This is the highest honor with which he has dignified us; to a due regard for which, Moses, by this mode of speaking would excite our minds. For God is not now first beginning to consider what form he will give to man, and with what endowments it would be fitting to adorn him, nor is he pausing as over a work of difficulty: but, just as we have before observed, that the creation of the world was distributed over six days, for our sake, to the end that our minds might the more easily be retained in the meditation of God’s works: so now, for the purpose of commending to our attention the dignity of our nature, he, in taking counsel concerning the creation of man, testifies that he is about to undertake something great and wonderful. Truly there are many things in this corrupted nature which may induce contempt; but if you rightly weigh all circumstances, man is, among other creatures a certain preeminent specimen of Divine wisdom, justice, and goodness, so that he is deservedly called by the ancients  μικρίκοσμος, “a world in miniature.” But since the Lord needs no other counsellor, there can be no doubt that he consulted with himself. The Jews make themselves altogether ridiculous, in pretending that God held communication with the earth or with angels.

For the various opinions of Jewish writers on this subject, see Poole’s Synopsis in loco. See also Bishop Patrick’s Commentary on this verse. — Ed.

The earth, forsooth, was a most excellent adviser! And to ascribe the least portion of a work so exquisite to angels, is a sacrilege to be held in abhorrence. Where, indeed, will they find that we were created after the image of the earth, or of angels? Does not Moses directly exclude all creatures in express terms, when he declares that Adam was created after the image of God? Others who deem themselves more acute, but are doubly infatuated, say that God spoke of himself in the plural number, according to the custom of princes. As if, in truth, that barbarous style of speaking, which has grown into use within a few past centuries, had, even then, prevailed in the world. But it is well that their canine wickedness has been joined with a stupidity so great, that they betray their folly to children. Christians, therefore, properly contend, from this testimony, that there exists a plurality of Persons in the Godhead. God summons no foreign counsellor; hence we infer that he finds within himself something distinct; as, in truth, his eternal wisdom and power reside within him.

 Ut certe aeterna ejus sapientia et virtus in ipso resident.” The expression is ambiguous; but the French translation renders it, “ Comme a la verite, sa Sapience eternelle, et Vertu reside en luy;” which translation is here followed. By beginning the words rendered Wisdom and Power with capitals, it would appear that the second and third Persons of the Trinity were in the mind of the writer when the passage was written. And perhaps this is the only view of it which renders the reasoning of Calvin intelligible. See Notes 2 and 5, at page 75. — Ed.

In our image, etc Interpreters do not agree concerning the meaning of these words. The greater part, and nearly all, conceive that the word image is to be distinguished from likeness. And the common distinction is, that image exists in the substance, likeness in the accidents of anything. They who would define the subject briefly, say that in the image are contained those endowments which God has conferred on human nature at large, while they expound likeness to mean gratuitous gifts.

Some here distinguish, and say the image is in what is natural, the likeness in what is gratuitous. — Lyra. Others blend them together, and say there is an Hendiadys, that is, according to the image most like us. — Tirinus. — See Poole’s Synopsis. — Ed.

But Augustine, beyond all others, speculates with excessive refinement, for the purpose of fabricating a Trinity in man. For in laying hold of the three faculties of the soul enumerated by Aristotle, the intellect, the memory, and the will, he afterwards out of one Trinity derives many. If any reader, having leisure, wishes to enjoy such speculations, let him read the tenth and fourteenth books on the Trinity, also the eleventh book of the “City of God.” I acknowledge, indeed, that there is something in man which refers to the Fathers and the Son, and the Spirit: and I have no difficulty in admitting the above distinction of the faculties of the soul: although the simpler division into two parts, which is more used in Scripture, is better adapted to the sound doctrine of piety; but a definition of the image of God ought to rest on a firmer basis than such subtleties. As for myself, before I define the image of God, I would deny that it differs from his likeness. For when Moses afterwards repeats the same things he passes over the likeness , and contents himself with mentioning the image. Should any one take the exception, that he was merely studying brevity; I answer,

“I answer,” is not in the original, but is taken from the French translation. — Ed.

that where he twice uses the word image, he makes no mention of the likeness. We also know that it was customary with the Hebrews to repeat the same thing in different words. besides, the phrase itself shows that the second term was added for the sake of explanation, ‘Let us make,’ he says, ‘man in our image, according to our likeness,’ that is, that he may be like God, or may represent the image of God. Lastly, in the fifth chapter, without making any mention of image , he puts likeness in its place, (Genesis 5:1.) Although we have set aside all difference between the two words we have not yet ascertained what this image or likeness is. The Anthropomorphites were too gross in seeking this resemblance in the human body; let that reverie therefore remain entombed. Others proceed with a little more subtlety, who, though they do not imagine God to be corporeal, yet maintain that the image of God is in the body of man, because his admirable workmanship there shines brightly; but this opinion, as we shall see, is by no means consonant with Scripture. The exposition of Chrysostom is not more correct, who refers to the dominion which was given to man in order that he might, in a certain sense, act as God’s vicegerent in the government of the world. This truly is some portion, though very small, of the image of God. Since the image of God had been destroyed in us by the fall, we may judge from its restoration what it originally had been. Paul says that we are transformed into the image of God by the gospel. And, according to him, spiritual regeneration is nothing else than the restoration of the same image. (Colossians 3:10, and Ephesians 4:23.) That he made this image to consist in righteousness and true holiness, is by the figure synecdochee ;

Synecdoche is the figure which puts a part for the whole, or the whole for a part. — Ed.

for though this is the chief part, it is not the whole of God’s image. Therefore by this word the perfection of our whole nature is designated, as it appeared when Adam was endued with a right judgment, had affections in harmony with reason, had all his senses sound and well-regulated, and truly excelled in everything good. Thus the chief seat of the Divine image was in his mind and heart, where it was eminent: yet was there no part of him in which some scintillations of it did not shine forth. For there was an attempering in the several parts of the soul, which corresponded with their various offices.

 Erat erim in singulis animae partibus temperatura quae suis numeris constabat.”

In the mind perfect intelligence flourished and reigned, uprightness attended as its companion, and all the senses were prepared and moulded for due obedience to reason; and in the body there was a suitable correspondence with this internal order. But now, although some obscure lineaments of that image are found remaining in us; yet are they so vitiated and maimed, that they may truly be said to be destroyed. For besides the deformity which everywhere appears unsightly, this evil also is added, that no part is free from the infection of sin.

In our image, after our likeness I do not scrupulously insist upon the particles  ב, ( beth, ) and  כ, ( caph

The two prefixes to the Hebrew words signifying image and likeness; the former of which is translated in, the latter after, or still more correctly, according to. This sentence is not translated either in the French or Old English version. — Ed.

) I know not whether there is anything solid in the opinion of some who hold that this is said, because the image of God was only shadowed forth in man till he should arrive at his perfection. The thing indeed is true; but I do not think that anything of the kind entered the mind of Moses.

 Innuit in homine esse imaginem Dei, sed imperfectam et qualem umbrae.” — Oleaster in Poli Synopsi.

It is also truly said that Christ is the only image of the Fathers but yet the words of Moses do not bear the interpretation that “in the image” means “in Christ.” It may also be added, that even man, though in a different respects is called the image of God. In which thing some of the Fathers are deceived who thought that they could defeat the Asians with this weapon that Christ alone is God’s, image. This further difficulty is also to be encountered, namely, why Paul should deny the woman to be the image of God, when Moses honors both, indiscriminately, with this title. The solution is short; Paul there alludes only to the domestic relation. He therefore restricts the image of God to government , in which the man has superiority over the wife and certainly he meant nothing more than that man is superior in the degree of honor. But here the question is respecting that glory of God which peculiarly shines forth in human nature, where the mind, the will, and all the senses, represent the Divine order.

And let them have dominion

 Dominetur.”

Here he commemorates that part of dignity with which he decreed to honor man, namely, that he should have authority over all living creatures. He appointed man, it is true, lord of the world; but he expressly subjects the animals to him, because they having an inclination or instinct of their own,

 Quae quum habeant proprium nutum.”

seem to be less under authority from without. The use of the plural number intimates that this authority was not given to Adam only, but to all his posterity as well as to him. And hence we infer what was the end for which all things were created; namely, that none of the conveniences and necessaries of life might be wanting to men. In the very order of the creation the paternal solicitude of God for man is conspicuous, because he furnished the world with all things needful, and even with an immense profusion of wealth, before he formed man. Thus man was rich before he was born. But if God had such care for us before we existed, he will by no means leave us destitute of food and of other necessaries of life, now that we are placed in the world. Yet, that he often keeps his hand as if closed is to be imputed to our sins.

27. So God created man The reiterated mention of the image of God is not a vain repetition. For it is a remarkable instance of the Divine goodness which can never be sufficiently proclaimed. And, at the same time, he admonishes us from what excellence we have fallen, that he may excite in us the desire of its recovery. When he soon afterwards adds, that God created them male and female, he commends to us that conjugal bond by which the society of mankind is cherished. For this form of speaking, God created man, male and female created he them, is of the same force as if he had said, that the man himself was incomplete.

 Acsi virum dixisset esse dimidium hominem.”

Under these circumstances, the woman was added to him as a companion that they both might be one, as he more clearly expresses it in the second chapter. Malachi also means the same thing when he relates, (Genesis 2:15,) that one man was created by God, whilst, nevertheless, he possessed the fullness of the Spirit.

On this difficult passage see Lowth, Archbishop Newcome, and Scott, who confirm in the main the interpretation of Calvin. — Ed.

For he there treats of conjugal fidelity, which the Jews were violating by their polygamy. For the purpose of correcting this fault, he calls that pair, consisting of man and woman, which God in the beginning had joined together, one man , in order that every one might learn to be content with his own wife.

28. And God blessed them This blessing of God may be regarded as the source from which the human race has flowed. And we must so consider it not only with reference to the whole, but also, as they say, in every particular instance. For we are fruitful or barren in respect of offspring, as God imparts his power to some and withholds it from others. But here Moses would simply declare that Adam with his wife was formed for the production of offspring, in order that men might replenish the earth. God could himself indeed have covered the earth with a multitude of men; but it was his will that we should proceed from one fountain, in order that our desire of mutual concord might be the greater, and that each might the more freely embrace the other as his own flesh. Besides, as men were created to occupy the earth, so we ought certainly to conclude that God has mapped, as with a boundary, that space of earth which would suffice for the reception of men, and would prove a suitable abode for them. Any inequality which is contrary to this arrangement is nothing else than a corruption of nature which proceeds from sin. In the meantime, however, the benediction of God so prevails that the earth everywhere lies open that it may have its inhabitants, and that an immense multitude of men may find, in some part of the globe, their home. Now, what I have said concerning marriage must be kept in mind; that God intends the human race to be multiplied by generation indeed, but not, as in brute animals, by promiscuous intercourse. For he has joined the man to his wife, that they might produce a divine, that is, a legitimate seed. Let us then mark whom God here addresses when he commands them to increase, and to whom he limits his benediction. Certainly he does not give the reins to human passions,

 Certe fraenum viris et muliebris non laxavit, ut in vagas libidines ruierent, absque delectu et pudore: sed a sancto castoque conjugio incipiens, descendit ad generationem.”

but, beginning at holy and chaste marriage, he proceeds to speak of the production of offspring. For this is also worthy of notice, that Moses here briefly alludes to a subject which he afterwards means more fully to explain, and that the regular series of the history is inverted, yet in such a way as to make the true succession of events apparent. The question, however, is proposed, whether fornicators and adulterers become fruitful by the power of God; which, if it be true, then whether the blessing of God is in like manner extended to them? I answer, this is a corruption of the Divine institute; and whereas God produces offspring from this muddy pool, as well as from the pure fountain of marriage, this will tend to their greater destruction. Still that pure and lawful method of increase, which God ordained from the beginning, remains firm; this is that law of nature which common sense declares to be inviolable.

Subdue it He confirms what he had before said respecting dominion. Man had already been created with this condition, that he should subject the earth to himself; but now, at length, he is put in possession of his right, when he hears what has been given to him by the Lord: and this Moses expresses still more fully in the next verse, when he introduces God as granting to him the herbs and the fruits. For it is of great importance that we touch nothing of God’s bounty but what we know he has permitted us to do; since we cannot enjoy anything with a good conscience, except we receive it as from the hand of God. And therefore Paul teaches us that, in eating and drinking we always sin, unless faith be present, (Romans 14:23.) Thus we are instructed to seek from God alone whatever is necessary for us, and in the very use of his gifts, we are to exercise ourselves in meditating on his goodness and paternal care. For the words of God are to this effect: ‘Behold, I have prepared food for thee before thou wast formed; acknowledge me, therefore, as thy Father, who have so diligently provided for thee when thou wast not yet created. Moreover, my solicitude for thee has proceeded still further; it was thy business to nurture the things provided for thee, but I have taken even this charge also upon myself. Wherefore, although thou art, in a sense, constituted the father of the earthly family,

 Paterfamilias in mundo.”

it is not for thee to be overanxious about the sustenance of animals.’

See verses 29, 30, in which God promises the herbs and fruits of the earth, and every green herb, to the beasts of the earth for food. The reader will perceive that the subsequent observations of Calvin refer more especially to these verses. — Ed.

Some infer, from this passages that men were content with herbs and fruits until the deluge, and that it was even unlawful for them to eat flesh. And this seems the more probable, because God confines, in some way, the food of mankind within certain limits. Then after the deluge, he expressly grants them the use of flesh. These reasons, however are not sufficiently strong: for it may be adduced on the opposite side, that the first men offered sacrifices from their flocks.

It does not appear that there is much force in Calvin’s objections to the opinion, that flesh was not allowed for human food till after the deluge. For if the sacrifices offered were holocausts, then the skin only would be left for the use of man. See notes on the offerings of Cain and Abel in the fourth chapter; and, especially, Dr. Magee’s work on the Atonement, Dissertation LII, On the date of the permission of animal food to man. — Ed.

This, moreover, is the law of sacrificing rightly, not to offer unto God anything except what he has granted to our use. Lastly men were clothed in skins; therefore it was lawful for them to kill animals. For these reasons, I think it will be better for us to assert nothing concerning this matter. Let it suffice for us, that herbs and the fruits of trees were given them as their common food; yet it is not to be doubted that this was abundantly sufficient for their highest gratification. For they judge prudently whomaintain that the earth was so marred by the deluge, that we retain scarcely a moderate portion of the original benediction. Even immediately after the fall of man, it had already begun to bring forth degenerate and noxious fruits, but at the deluge, the change became still greater. Yet, however this may be, God certainly did not intend that man should be slenderly and sparingly sustained; but rather, by these words, he promises a liberal abundance, which should leave nothing wanting to a sweet and pleasant life. For Moses relates how beneficent the Lord had been to them, in bestowing on them all things which they could desire, that their ingratitude might have the less excuse.

31. And God saw everything Once more, at the conclusion of the creation, Moses declares that God approved of everything which he had made. In speaking of God as seeing , he does it after the manner of men; for the Lord designed this his judgment to be as a rule and example to us; that no one should dare to think or speak otherwise of his works. For it is not lawful for us to dispute whether that ought to be approved or not which God has already approved; but it rather becomes us to acquiesce without controversy. The repetition also denotes how wanton is the temerity of man: otherwise it would have been enough to have said, once for all, that God approved of his works. But God six times inculcates the same thing, that he may restrain, as with so many bridles, our restless audacity. But Moses expresses more than before; for he adds  מאד, ( meod ,) that is, very . On each of the days, simple approbation was given. But now, after the workmanship of the world was complete in all its parts, and had received, if I may so speak, the last finishing touch, he pronounces it perfectly good; that we may know that there is in the symmetry of God’s works the highest perfection, to which nothing can be added.

CHAPTER 2.

 

Copyright information for CalvinCommentaries