1 Samuel 1:24-28

Verse 24

With three bullocks - The Septuagint, the Syriac, and the Arabic, read, a bullock of three years old; and this is probably correct, because we read, 1Sam 1:25, that they slew את הפר eth happar, The bullock. We hear of no more, and we know that a bullock or heifer of three years old was ordinarily used, see Gen 15:9.

One ephah of flour - Seven gallons and a half.

A bottle of wine - נבל יין nebel yayin, a skin full of wine. Their bottles for wine and fluids in general were made out of skins of goats, stripped off without being cut up; the places whence the legs were extracted sewed up, as also the lower part; and the top tied. She the notes on Gen 21:14, and Mat 9:17. These three things, the ox, the flour, and the wine, probably constituted the consecration-offering.
Verse 26

As thy soul liveth - As sure as thou art a living soul, so surely am I the person who stood by thee here praying.
Verse 28

Therefore also I have lent him to the Lord - There is here a continual reference to her vow, and to the words which she used in making that vow.

The word Samuel, as we have already seen, is a contraction of the words שאול מאל Shaul meEl, that is, asked or lent of God; for his mother said, 1Sam 1:27, The Lord hath given me my petition, which שאלתי Shaalti, I Asked of him. In 1Sam 1:28 she says: הוא ששול ליהוה hu Shaul layhouah, he shall be Lent unto the Lord: here we find the verb is the same; and it is remarked by grammarians that שאל shaal, he asked, making in the participle pahul שאול shaul, Asked, in the conjugation hiphil signifies to lend; therefore, says his mother, 1Sam 1:28, השאלתיהו ליהוה Hishiltihu layhovah, I have Lent him to the Lord. This twofold meaning of the Hebrew root is not only followed by our translators, but also by the Vulgate, Septuagint, and Syriac.

And he worshipped the Lord there - Instead of וישתחו vaiyishtachu, He worshipped, וישתחוו vaiyishtachavu, and They worshipped, is the reading of six of Kennicott's and De Rossi's MSS., of some copies of the Septuagint, and of the Vulgate, Syriac, and Arabic.

This and the following chapter are connected in most copies of the Septuagint and Vulgate thus: And Anna worshipped, and said, My soul is strengthened in the Lord, etc. It is very likely that the whole passage, from the beginning of 1Sam 1:26 to the end of 1Sam 2:10 of the ensuing chapter, contains the words of Hannah alone; and that even the clause, He worshipped the Lord there, should be, And she worshipped the Lord there, and prayed, and said, etc. Indeed this latter clause is wanting in the Polyglot Septuagint, as I have stated above.

Copyright information for Clarke