Exodus 1:8-11

Verse 8

There arose up a new king - Who this was it is difficult to say. It was probably Ramesses Miamun, or his son Amenophis, who succeeded him in the government of Egypt about A. M. 2400, before Christ 1604.

Which knew not Joseph - The verb ידע yada, which we translate to know, often signifies to acknowledge or approve. See Jdg 2:10; Psa 1:6; Psa 31:7; Hos 2:8; Amo 3:2. The Greek verbs ειδω and γινωσκω are used precisely in the same sense in the New Testament. See Mat 25:12, and 1Jn 3:1. We may therefore understand by the new king's not knowing Joseph, his disapproving of that system of government which Joseph had established, as well as his haughtily refusing to acknowledge the obligations under which the whole land of Egypt was laid to this eminent prime minister of one of his predecessors.
Verse 9

He said unto his people - He probably summoned a council of his nobles and elders to consider the subject; and the result was to persecute and destroy them, as is afterwards stated.
Verse 10

They join also unto our enemies - It has been conjectured that Pharaoh had probably his eye on the oppressions which Egypt had suffered under the shepherd-kings, who for a long series of years had, according to Manetho, governed the land with extreme cruelty. As the Israelites were of the same occupation, (viz., shepherds), the jealous, cruel king found it easy to attribute to them the same motives; taking it for granted that they were only waiting for a favorable opportunity to join the enemies of Egypt, and so overrun the whole land.
Verse 11

Set over them task-masters - שרי מסים sarey missim, chiefs or princes of burdens, works, or tribute; επιστατας των εργων, Sept. overseers of the works. The persons who appointed them their work, and exacted the performance of it. The work itself being oppressive, and the manner in which it was exacted still more so, there is some room to think that they not only worked them unmercifully, but also obliged them to pay an exorbitant tribute at the same time.

Treasure cities - ערי מסכנות arey miscenoth, store cities - public granaries. Calmet supposes this to be the name of a city, and translates the verse thus: "They built cities, viz., Miscenoth, Pithom, and Rameses." Pithom is supposed to be that which Herodotus calls Patumos. Raamses, or rather Rameses, (for it is the same Hebrew word as in Gen 47:11, and should be written the same way here as there), is supposed to have been the capital of the land of Goshen, mentioned in the book of Genesis by anticipation; for it was probably not erected till after the days of Joseph, when the Israelites were brought under that severe oppression described in the book of Exodus. The Septuagint add here, και Ων, ἡ εστιν Ἡλιουπολις· and On, which is Heliopolis; i.e., the city of the Sun. The same reading is found also in the Coptic version.

Some writers suppose that beside these cities the Israelites built the pyramids. If this conjecture be well founded, perhaps they are intended in the word מסכנות miscenoth, which, from סכן sachan, to lay up in store, might be intended to signify places where Pharaoh laid up his treasures; and from their structure they appear to have been designed for something of this kind. If the history of the pyramids be not found in the book of Exodus, it is nowhere else extant; their origin, if not alluded to here, being lost in their very remote antiquity. Diodorus Siculus, who has given the best traditions he could find relative to them, says that there was no agreement either among the inhabitants or the historians concerning the building of the pyramids - Bib. Hist., lib. 1., cap. lxiv.

Josephus expressly says that one part of the oppression suffered by the Israelites in Egypt was occasioned by building pyramids. See Clarke's note on Exo 1:14.

In the book of Genesis, and in this book, the word Pharaoh frequently occurs, which, though many suppose it to be a proper name peculiar to one person, and by this supposition confound the acts of several Egyptian kings, yet is to be understood only as a name of office.

It may be necessary to observe that all the Egyptian kings, whatever their own name was, took the surname of Pharaoh when they came to the throne; a name which, in its general acceptation, signified the same as king or monarch, but in its literal meaning, as Bochart has amply proved, it signifies a crocodile, which being a sacred animal among the Egyptians, the word might be added to their kings in order to procure them the greater reverence and respect.
Copyright information for Clarke