‏ Isaiah 22:1-14

Introduction

Prophecy concerning Jerusalem, Isa 22:1-14. Sentence against Shebna, who was over the household, Isa 22:15-19. Prophecy concerning Eliakim, the son of Hilkiah, Isa 22:20, Isa 22:21. From Eliakim, Isaiah, (agreeably to the mode universally adopted in the prophetical writings, of making the things then present, or which were shortly to be accomplished, types or representations of things to be fulfilled upon a larger scale in distant futurity), makes a transition to the Messiah, of whom Eliakim was a type, to whom the words will best apply, and to whom some passages in the prophecy must be solely restrained, Isa 22:20-24. The sentence against Shebna again confirmed, Isa 22:25.

This prophecy, ending with the fourteenth verse of this chapter, is entitled, "The oracle concerning the valley of vision," by which is meant Jerusalem, because, says Sal. ben Melech, it was the place of prophecy. Jerusalem, according to Josephus, was built upon two opposite hills Sion and Acra, separated by a valley in the midst. He speaks of another broad valley between Acra and Moriah, Bell. Jud. 5:13; 6:6. It was the seat of Divine revelation; the place where chiefly prophetic vision was given, and where God manifested himself visibly in the holy place. The prophecy foretells the invasion of Jerusalem by the Assyrians under Sennacherib; or by the Chaldeans under Nebuchadnezzar. Vitringa is of opinion that the prophet has both in view: that of the Chaldeans in the first part, Isa 22:1-5, which he thinks relates to the flight of Zedekiah, 2Kgs 25:4, 2Kgs 25:5; and that of the Assyrians in the latter part, which agrees with the circumstances of that time, and particularly describes the preparations made by Hezekiah for the defense of the city, Isa 22:8-11. Compare 2Chr 32:2-5. - L.

Verse 1

Art - gone up to the house-tops "Are gone up to the house-tops" - The houses in the east were in ancient times, as they are still, generally, built in one and the same uniform manner. The roof or top of the house is always flat, covered with broad stones, or a strong plaster of terrace, and guarded on every side with a low parapet wall; see Deu 22:8. The terrace is frequented as much as any part of the house. On this, as the season favors, they walk, they eat, they sleep, they transact business, (1Sam 9:25, see also the Septuagint in that place), they perform their devotions Act 10:9. The house is built with a court within, into which chiefly the windows open: those that open to the street are so obstructed with lattice-work that no one either without or within can see through them. Whenever, therefore, any thing is to be seen or heard in the streets, any public spectacle, any alarm of a public nature, every one immediately goes up to the house-top to satisfy his curiosity. In the same manner, when any one has occasion to make any thing public, the readiest and most effectual way of doing it is to proclaim it from the house-tops to the people in the streets. "What ye hear in the ear, that publish ye on the house-top," saith our Savior, Mat 10:27. The people running all to the tops of their houses gives a lively image of a sudden general alarm. Sir John Chardin's MS. note on this place is as follows: "Dans les festes pour voir passer quelque chose, et dans les maladies pour les annoncer aux voisins en allumant des lumieres, le peuple monte sur les terrasses." "In festivals, in order to see what is going forward, and in times of sickness, in order to indicate them to neighbors by lighting of candles, the people go up to the house-tops."
Verse 3

All thy rulers - are bound by the archers "All thy leaders - are fled from the bow" - There seems to be somewhat of an inconsistency in the sense according to the present reading. If the leaders were bound, אסרו usseru, how could they flee away? for their being bound, according to the obvious construction and course of the sentence, is a circumstance prior to their flight. I therefore follow Houbigant, who reads הסרו huseru, remoti sunt, "they are gone off." גלו galu, transmigraverunt, Chaldee; which seems to confirm this emendation.
Verse 6

Chariots of men "The Syriac" - It is not easy to say what רכב אדם recheb adam, a chariot of men, can mean. It seems by the form of the sentence, which consists of three members, the first and the third mentioning a particular people, that the second should do so likewise. Thus ברכב ארם ופרשים berecheb aram uparashim, "with chariots the Syrian, and with horsemen:" the similitude of the letters ד daleth and ר resh is so great, and the mistakes arising from it are so frequent, that I readily adopt the correction of Houbigant, ארם aram, Syria, instead of אדם adam, man; which seems to me extremely probable. The conjunction ו vau, and, prefixed to פרשים parashim, horsemen, seems necessary in whatever way the sentence may be taken; and it is confirmed by five MSS., (one ancient), four of De Rossi's, and two ancient of my own; one by correction of Dr. Kennicott's, and three editions. Kir was a city belonging to the Medes. The Medes were subject to the Assyrians in Hezekiah's time, (see 2Kgs 16:9, and 2Kgs 17:6); and so perhaps might Elam (the Persians) likewise be, or auxiliaries to them.
Verse 8

The armor "The arsenal" - Built by Solomon within the city, and called the house of the forest of Lebanon; probably from the great quantity of cedar from Lebanon which was employed in the building. See 1Kgs 7:2, 1Kgs 7:3.
Verse 9

Ye gathered together the waters "And ye shall collect the waters" - There were two pools in or near Jerusalem, supplied by springs: the upper pool, or the old pool, supplied by the spring called Gihon, 2Chr 32:30, towards the higher part of the city, near Sion, or the city of David, and the lower pool, probably supplied by Siloam, towards the lower part. When Hezekiah was threatened with a siege by Sennacherib, he stopped up all the waters of the fountains without the city; and brought them into the city by a conduit, or subterranean passage cut through the rock; those of the old pool, to the place where he had a double wall, so that the pool was between the two walls. This he did in order to distress the enemy, and to supply the city during the siege. This was so great a work that not only the historians have made particular mention of it, 2Kgs 20:20;2Chr 32:2, 2Chr 32:3, 2Chr 32:5, 2Chr 32:30; but the son of Sirach also has celebrated it in his encomium on Hezekiah. "Hezekiah fortified his city, and brought in water into the midst thereof: he digged the hard rock with iron, and made wells for water," Ecclesiasticus 48.
Verse 11

Unto the maker thereof "To him that hath disposed this" - That is, to God the Author and Disposer of this visitation, the invasion with which he now threatens you. The very same expressions are applied to God, and upon the same occasion, Isa 37:26 : - "Hast thou not heard of old, that I have disposed it;

And of ancient times, that I have formed it?"
Verse 13

Let us eat and drink, for to-morrow we shall die - This has been the language or all those who have sought their portion in this life, since the foundation of the world. So the poet: -

Heu, heu nos miserif quam totus homuncio nil est!

Sic erimus cuncti, postquam nos auferet orcus.

Ergo vivamus, dum licet esse, bene.

Alas alas! what miserable creatures are we, oniy the semblances of men! And so shall we be all when we come to die. Therefore let us live joyfully while we may.

Domitian had an image of death hung up in his dining-room, to show his guests that as life was uncertain, they should make the best of it by indulging themselves. On this Martial, to flatter the emperor, whom he styles god, wrote the following epigram: -

Frange thoros, pete vina, tingere nardo.

Ipse jubet mortis te meminisse Deus.

Sit down to table - drink heartily - anoint thyself with spikenard; for God himself commands thee to remember death.

So the adage: -

Ede, bibe, lude post mortem nulla voluptas. "Eat, drink, and play, while here ye may:

No revelry after your dying day."

St. Paul quotes the same heathen sentiment, 1Cor 15:32 : "Let us eat and drink, for to-morrow we die." Anacreon is full in point, and from him nothing better can be expected: - Ὡς ουν ετ' ευδι' εστιν, Και πινε και κυβευε Και σπενδε τῳ Λυαιῳ· Μη νουσος, ην τις ελθῃ, Λεγῃ, σε μη δει πινειν.

Anac. Od. xv., 50:11. "While no tempest blots your sky,

Drink, and throw the sportful dye:

But to Bacchus drench the ground,

Ere you push the goblet round;

Lest some fatal illness cry, 'Drink no more the cup of joy.'"

Addison.
Verse 14

It was revealed in mine ears "The voice of Jehovah" - The Vulgate has vox Domini; as if in his copy he had read קול יהוה kol Yehovah; and in truth, without the word קול kol, voice, it is not easy to make out the sense of the passage; as appears from the strange versions which the rest of the ancients, (except the Chaldee), and many of the moderns, have given of it; as if the matter were revealed in or to the ears of Jehovah: εν τοις ωσι Κυριου, in the ears of the Lord, Septuagint. Vitringa translates it, Revelatus est in auribus meis Jehovah, "Jehovah hath revealed it in mine ears," and refers to 1Sam 2:27; 1Sam 3:21 : but the construction in those places is different, and there is no speech of God added; which here seems to want something more than the verb נגלה nigleh to introduce it. Compare Isa 5:9, where the text is still more imperfect.

The Lord God of hosts - אדני יהוה צבאות Adonai Yehovah tsebaoth. But אדני Adonai, Lord, is omitted by two of Kennicott's and De Rossi's MSS., and by two of my own; by three editions, and the Septuagint, Syriac and Arabic.
Copyright information for Clarke