‏ John 6:67-69

Verse 67

Will ye also go alway? - Or, Do Ye also desire, etc. These words are very emphatical. Will You abandon me? - you, whom I have distinguished with innumerable marks of my affection - you, whom I have chosen out of the world to be my companions, - you, to whom I have revealed the secrets of the eternal world - you, who have been witnesses of all my miracles - you, whom I intend to seat with me on my throne in glory; will You go away? Reader, in what state art thou? Hast thou gone back from Christ, or art thou going back? Wilt thou go? Thou, whom he has redeemed by his blood - thou, whom he has upheld by his power, and fed by his providence - thou, into whose wounded soul he has poured the balm of pardoning mercy - thou, whom he has adopted into the heavenly family - thou, whom he has comforted in so many tribulations and adversities - thou, whose multiplied offenses he has freely and fully pardoned; wilt thou go away?
Verse 68

Simon Peter answered - With his usual zeal and readiness, speaking in behalf of the whole, To whom shall we go? Where shall we find a more gracious master - a more powerful Redeemer - a more suitable Savior? Thou alone hast the words of eternal life. None can teach the doctrine of salvation but thyself; and none can confer the gift of eternal life but thou alone. Reader, let me ask, whither art thou going? Has the world - the devil - the flesh - the words of eternal life? Art thou turning thy back upon God and Christ? For thy zealous services, what has Satan to give thee? Death! hell! and eternal misery! O stop! Cleave to Jesus; he will give thee that happiness which, in vain, thou seekest in the pleasures of sin.
Verse 69

We believe - On the authority of thy word; and are sure - have known, εγνωκαμεν, by the evidence of thy miracles, that thou art the Christ, the promised Messiah. And we belyfath and witen that thu eart Crist Godes Son. Anglo-Saxon. How near is the mother to the daughter tongue!

Instead of Christ the Son of the living God, some excellent MSS., BCDL, and others, read ὁ αγιος του Θεου, the holy one of God; and this reading Griesbach has received into the text, leaving out του ζωντος, the living. Χριστος, and ἁγιος convey nearly the same meaning; but the Ethiopic, as usual, retains both. Του ζωντες is omitted by BCDL, H, the Coptic, Sahidic, Armenian, later Persic, Vulgate, all the Itala but one, and by the Anglo-Saxon; which last Griesbach has not noticed.
Copyright information for Clarke