Psalms 16:1-4

Introduction

The contents of this Psalm are usually given in the following manner: David, sojourning among idolaters, and being obliged to leave his own country through Saul's persecution, cries to God for help; expresses his abhorrence of idolatry, and his desire to be again united to God's people, Psa 16:1-4; and dedares his strong confidence in God, who had dealt bountifully with him, Psa 16:5-7. Then follows a remarkable prophecy of the resurrection of Christ, Psa 16:8-11.

The title of this Psalm in the Hebrew is מכתם לדוד michtam ledavid, which the Chaldee translates, "A straight sculpture of David." The Septuagint, Στηλογραφια τῳ Δαυιδ, "The inscription on a pillar to David;" as if the Psalm had been inscribed on a pillar, to keep it in remembrance. As כתם catham signifies to engrave or stamp, this has given rise to the above inscription. מכתם michtam also means pure or stamped gold; and hence it has been supposed that this title was given to it on account of its excellence: a golden Psalm, or a Psalm worthy to be written on letters of gold; as some of the verses of Pythagoras were called the golden verses, because of their excellence. Gold being the most excellent and precious of all metals, it has been used to express metaphorically excellence and perfection of every kind. Thus a golden tongue or mouth, the most excellent eloquence; so Chrysostom means, this eminent man having had his name from his eloquence; - a golden book, one of the choicest and most valuable of its kind, etc. But I have already sufficiently expressed my doubts concerning the meanings given to these titles. See the note on the title of Psa 60:1-12 (note).

That David was the author there can be no doubt. It is most pointedly attributed to him by St. Peter, Act 2:25-31. That its principal parts might have some relation to his circumstances is also probable; but that Jesus Christ is its main scope, not only appears from quotations made by the apostle as above, but from the circumstance that some parts of it never did and never could apply to David. From the most serious and attentive consideration of the whole Psalm, I am convinced that every verse of it belongs to Jesus Christ, and none other: and this, on reference, I find to be the view taken of it by my ancient Psalter. But as he is referred to here as the Redeemer of the world, consequently, as God manifested in the flesh, there are several portions of the Psalm, as well as in the New Testament, where the Divine and human natures are spoken of separrately: and if this distinction be properly regarded, we shall find, not only no inconsistency, but a beautiful harmony through the whole.

Verse 1

Preserve me, O God: for in thee do I put my trust - On the mode of interpretation which I have hinted at above, I consider this a prayer of the man Christ Jesus on his entering on his great atoning work, particularly his passion in the garden of Gethsemane. In that passion, Jesus Christ most evidently speaks as man; and with the strictest propriety, as it was the manhood, not the Godhead, that was engaged in the suffering. שמרני shomreni, keep me - preserve, sustain, this feeble humanity, now about to bear the load of that punishment due to the whole of the human race. For in thee, חסיתי chasithi, have I hoped. No human fortitude, or animal courage, can avail in my circumstances. These are no common sufferings; they are not of a natural kind; they are not proportioned to the strength of a human body, or the energy of a human spirit; and my immaculate humanity, which is subjected to these sufferings, must be dissolved by them, if not upheld by thee, the strong God. It is worthy of remark, that our Lord here uses the term, אל El, which signifies the strong God, an expression remarkably suited to the frailty of that human nature, which was now entering upon its vicarious sufferings. It will be seen with what admirable propriety the Messiah varies the appellations of the Divine Being in this address; a circumstance which no translation without paraphrase can express.
Verse 2

Thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord - Thou hast said ליהוה layhovah to Jehovah, the supreme, self-existing, and eternal Being; Thou art my Lord, אדני אתה adonai attah, Thou art my prop, stay, or support. As the Messiah, or Son of God, Jesus derived his being and support from Jehovah; and the man Christ was supported by the eternal Divinity that dwelt within him, without which he could not have sustained the sufferings which he passed through, nor have made an atonement for the sin of the world; it is the suffering Messiah, or the Messiah in prospect of his sufferings, who here speaks.

My goodness extendeth not to thee - There are almost endless explanations of this clause; no man can read them without being confounded by them. The Septuagint read ὁτι των αγαθων μου ου χρειαν εχεις; Because thou dost not need my goods. The Vulgate follows the Septuagint. The Chaldee: My good is given only by thyself.

So the Syriac: My good is from thee. The Arabic: Thou dost not need my good works. And in this sense, with shades of difference, it has been understood by most commentators and critics.

Bishop Horsley translates, Thou art my good - not besides thee. Dr. Kennicott, My goodness is not without thee.

I think the words should be understood of what the Messiah was doing for men. My goodness, טובתי tobathi, "my bounty," is not to thee. What I am doing can add nothing to thy divinity; thou art not providing this astonishing sacrifice because thou canst derive any excellence from it: but this bounty extends to the saints - to all the spirits of just men made perfect, whose bodies are still in the earth; and to the excellent, אדירי addirey, "the noble or supereminent ones," those who through faith and patience inherit the promises. The saints and illustrious ones not only taste of my goodness, but enjoy my salvation. Perhaps angels themselves may be intended; they are not uninterested in the incarnation, passion, death, and resurrection of our Lord. They desire to look into these things; and the victories of the cross in the conversion of sinners cause joy among the angels of God.

The קדושים kedoshim, "saints," or consecrated persons, may refer to the first planters of Christianity, evangelists, apostles, etc., who were separated from all others, and consecrated to the great important work of preaching among the Gentiles the unsearchable riches of Christ. With these was all the desire, חפץ chephets, the good will and delight of Christ. In all their ministrations he was both with them and in them.

The passage, taken as referring to David, intimates that he abhorred the company of the profane and worthless, and delighted to associate with them that excelled in virtue.

On these two verses the translation and paraphrase of my old Psalter must not be forgotten: - Psa 16:1 Conserva me, Domine, etc.

Trans. Kepe me Lord, for I hoped in the; I said til Lord, my God thou ert; for, of my gudes thu has na nede.

Par - The voice of Crist in his manhede; prayand til the fader, and sayand: Lord, fader, kepe me imang peplis, for I hoped in the, noght in me. I said til the, my God, thu ert in that, that I am man; for thu has no nede of my godes; bot I haf of the, al that I haf; here is the wil pride of men confounded; that evenes that thai haf ought of tham self bot syn. Psa 16:2 Sanctis qui sunt in terra, etc.

Trans. Til halowes the qwilk er his land, he selcouthed all my willes in tham.

Par - Noght til wiked, bot til halows clene in saule, and depertid fra erdly bysynes, the qwilk er in his land: that es, that haf fested thair hope in the land of heven; and rotyd in luf: the qwilk hope es als anker in stremys of this werld. He selcouthed al my willes, that of wonderful, he made my willes, of dying and rysing, sett and fulfilled in tham: that es, in thair profete, qware in that feled qwat it profeted tham my mekenes that wild dye, and my myght to rise.
Verse 4

Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god - The Chaldee has: "They multiply their idols, and afterwards hasten that they may offer their gifts." In the Hebrew text there is no word for God, and therefore Messiah or Savior might be as well substituted; and then the whole will refer to the unbelieving Jews. They would not have the true Christ; they have sought, and are seeking, another Messiah; and how amply fulfilled has the prophetic declaration been in them! Their sorrows have been multiplied for more than 1800 years.

The Vulgate and Septuagint, and after them the Ethiopic and Arabic, have given this clause a widely different turn: "their afflictions have been multiplied, and afterwards they have run swiftly;" referring to the suffering saints: the more they were afflicted and persecuted, the more fervent and prosperous they became.

Their drink-offerings of blood will I not offer - נסך nesech is a libation, whether of wine or water, poured out on the sacrifice. A drink-offering of blood is not a correct form of expression; it is rather the libation on the blood of the sacrifice already made. Coverdale translates the same; but Mathewes, who reformed his text in a few places, has Their brente offeringes of bloude, without much mending the text; though by this the exceptionable idea of a drink-offering of blood is avoided. As applicable to our Lord, here is an intimation that their libations and sacrifices should cease. None of these should exist under the Christian dispensation; Jesus Christ's offering upon the cross being the accomplishment and termination of all such sacrifices.

Nor take up their names into my lips - None of those sacrifices shall be mentioned with any kind of respect after the end of their institution shall have been accomplished; for sacrifice, offering, burnt-offering, and sacrifice for sin, such as are offered according to the law, God would no longer receive; therefore Jesus said; "Lo, I come to do thy will; a body hast thou prepared me." Since that time all these sacrifices have ceased. The old Psalter is curious: - Psa 16:4 Multiplicate sunt infirmitates eorum; postea acceleraverunt.

Trans. Manyfaldend er thair sekenes: and sythen thai hasted thaim.

Par - That es at say; thai knew that thai war ful seke in body and saule, and sythen thai hasted tham til the Leche; for he that feles him seke, he sekes remedy. Il men wenes that thai er noght seke for thi that dye in thair syn.

Non congregabo conventicula eroum de sanguinibus, etc.

Trans. I sal noght gadyr the coventes of tha of blodes; ne I sal be menand of their names thurgh my lippis.

Par - That est at say, by the coventes of haly men, my servaundes sal nout fleschely, but gastly: for "blode" bytakyns syn and unclenes that that er in, that folous thair flesche, and the vanites of thair blode; that er comen of grete kyn. Ne I sal by menand of thair names; for thai er chaunged fra syn till ryghtwisnes on domesday, qwen I sal speke thrugh my lippes til thaim that haldes the name of wykednes: sa ye weryed til fyer with outen end.
Copyright information for Clarke