‏ Numbers 8

XIII. (Ib 8, 24.) Règlements pour les Lévites. – « Le Seigneur parla à Moïse et lui dit : Ceci est pour les Lévites. » D’autres ont traduit : « Voici la Loi pour les Lévites ; » mais ces paroles Ceci est pour les Lévites, s’entendent clairement en ce sens : Voici ce que j’établis pour les Lévites.

XIV. (Ib 8, 24-26.) Suite du même sujet. – Nous lisons ensuite : « Depuis vingt-cinq ans et au-dessus, ils entreront pour s’occuper à leur ministère dans le tabernacle du témoignage ; et à partir de cinquante ans, il cessera de remplir ces fonctions et ne travaillera plus ; (et son frère servira ;) il fera la garde dans le tabernacle du témoignage ; mais il ne remplira plus ses anciennes fonctions. » Une transposition malencontreuse met ici de la confusion dans le texte ; il semblerait que la charge de veiller dans le tabernacle revient au frère qui servira à la place du lévite quinquagénaire ; tandis que l’Écriture dit formellement de celui qui se retire de ses fonctions, qu’il demeurera là « pour faire la garde dans le tabernacle du témoignage, et qu’il ne remplira plus ses anciennes fonctions ; » mais son frère, c’est-à-dire, celui qui a commencé de servir à vingt-cinq ans, et n’a pas encore atteint la cinquantaine, servira à sa place. Voici donc le sens précis du texte : « A partir de cinquante ans, il cessera de remplir ses fonctions, et ne travaillera plus, et son frère servira. » Puis revenant au lévite quinquagénaire, l’Écriture achève d’exprimer en ces termes sa pensée à son sujet : « Il fera la garde, custodire, dans le tabernacle du témoignage ; mais il ne remplira plus ses fonctions. » Devant custodire, il faut sous-entendre incipiet, il commencera à; c’est comme s’il y avait, en un mot : « custodiet. » Cette sorte de locution, qui consiste à employer l’infinitif au lieu d’un mode déterminé, est usitée même en latin.

Copyright information for FreAug