b7.4 Voir 4.5.

‏ Song of Solomon 7

Le chœur


1« Reviens, reviens, ╵ô Sulamite
7.1 Sulamite: la bien-aimée. Selon certains, ce mot serait une variante du nom Sunamite, c’est-à-dire « femme originaire de Sunem » (Jos 19.18). Abishag la Sunamite était réputée pour sa beauté (1 R 1.3-4). Selon d’autres, ce mot serait une forme féminine du nom de Salomon.
 !
Reviens, reviens, ╵que nous puissions te contempler. »

Une danse enivrante


« Pourquoi regardez-vous ╵la Sulamite
comme on regarde ╵la danse des deux camps ? »

2« Que tes pas sont gracieux ╵dans tes sandales, ╵fille de prince !
Le contour de tes hanches ╵ressemble à un collier,
œuvre de mains d’artiste.

3Ton nombril est comme une coupe ╵bien arrondie
où le vin parfumé ╵ne manque pas.
Ton ventre ╵est comme une meule de blé
bordée de lis.

4Comme deux faons, ╵jumeaux d’une gazelle b,
paissant parmi les lis, ╵sont tes deux seins.

5Ton cou est une tour d’ivoire
et tes yeux sont les étangs de Heshbôn
7.5 Heshbôn: ancienne capitale du royaume amoréen situé à l’est du Jourdain où Sihôn avait été vaincu par Moïse (Nb 21.26).

près de la porte Populeuse
7.5 Littéralement : près de la porte de Bath-Rabbim (= fille d’une multitude), probablement un nom poétique de Heshbôn.
,
et ton nez est semblable ╵à la tour du Liban
postée en sentinelle ╵en face de Damas
7.5 Soit une tour de garde sur la frontière nord du royaume de Salomon, vers la Syrie, soit les monts du Liban.
.

6Ta tête, sur ton corps, ╵est comme le Carmel
et tes cheveux ╵ont des reflets de pourpre.
Un roi est enchaîné ╵dans leurs ondulations. »

7« Que tu es belle ╵et que tu es gracieuse,
toi, mon amour ╵et mes délices.

8Par ta taille élancée ╵tu es comme un palmier.
Tes seins en sont les grappes.

9Alors j’ai dit : ╵“Ah, je vais monter au palmier,
j’en saisirai les fruits.”
Que tes seins soient pour moi ╵des grappes de raisin !
Le parfum de ton souffle ╵comme celui des pommes,

10et ton palais distille ╵le vin le plus exquis… »
« Oui, un bon vin ╵qui va droit à mon bien-aimé,
et glisse
7.10 glisse: sens incertain.
sur les lèvres ╵de ceux qui s’assoupissent
7.10 En modifiant légèrement le texte hébreu, on peut lire, avec l’ancienne version grecque : et les dents.
. »

Viens donc, mon bien-aimé !


11« Moi, je suis à mon bien-aimé
et c’est moi qu’il désire
7.11 Voir 2.16 ; 6.3.
.

12Viens donc, mon bien-aimé, ╵sortons dans la campagne.
Nous passerons la nuit ╵au milieu des hameaux,

13et nous nous lèverons ╵au matin, de bonne heure,
pour aller dans les vignes,
pour voir si elles sont en fleur ╵et si leurs bourgeons sont ouverts,
si déjà sont sorties ╵les fleurs des grenadiers.
Là-bas, je te ferai ╵le don de mon amour.

14Les mandragores
7.14 Fruits auxquels certains attribuent encore aujourd’hui le pouvoir de favoriser la fécondité (voir Gn 30.14-16).
╵exhalent leur parfum.
Nous avons, à nos portes, ╵des fruits exquis de toutes sortes,
des nouveaux comme des anciens.
Pour toi, mon bien-aimé, ╵je les ai réservés.
Copyright information for FreBDS