1 Samuel 14
1Un jour, Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes : « Viens, et passons jusqu’au poste des Philistins, qui est là, de l’autre côté. » Et il n’en dit rien à son père. 2— Saül se tenait à l’extrémité de Gabaa, sous le grenadier de Magron, et le peuple qui était avec lui était d’environ six cents hommes. 3Achias, fils d’Achitob, frère d’Ichabod, fils de Phinées, fils d’Héli, prêtre de Yahweh à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas non plus que Jonathas s’en fût allé. 4Entre les passages par lesquels Jonathas cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté, l’une nommée Bosès, et l’autre nommée Séné. 5L’une de ces dents se dresse au nord, vis-à-vis de Machmas, et l’autre au midi, vis-à-vis de Gabée. — 6Jonathas dit donc au jeune homme qui portait ses armes : « Viens, et passons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous ; car rien n’empêche Yahweh de sauver, soit par un nombre grand, soit par un petit nombre. » 7Son écuyer lui répondit : « Fais tout ce que tu as dans le cœur ; va où tu voudras, me voici avec toi prêt à te suivre ▼▼ Prêt à te suivre, m. à m. selon ton cœur. Les LXX fournissent le sens suivant : Fais tout ce vers quoi penche ton cœur, me voici avec toi, mon cœur est comme ton cœur.
. » 8Jonathas dit : « Voici, nous passerons vers ces hommes et nous nous montrerons vers eux. 9S’ils nous disent : Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux. 10Mais s’ils disent : Montez vers nous ! nous monterons, car Yahweh les a livrés entre nos mains. Cela sera pour nous le signe. » 11Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent : « Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils s’étaient cachés. » 12Et les hommes du poste, s’adressant à Jonathas et à son écuyer, dirent : « Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. » Et Jonathas dit à son écuyer : « Monte après moi, car Yahweh les a livrés entre nos mains. » 13Et Jonathas monta, sur les mains et sur les pieds, suivi de son écuyer. Les Philistins tombaient devant Jonathas, et son écuyer tuait derrière lui. 14Ce premier massacre ▼▼ Sur la longueur d’un demi-sillon, etc., c.-à-d., comme l’explique la Vulg., sur la moitié de la longueur du sillon d’un champ qu’une paire de bœufs laboure en un jour. LXX, avec des javelots, des pierres et des cailloux du champ. Texte douteux.
que firent Jonathas et son écuyer fut d’environ vingt hommes, sur la longueur d’un demi-sillon d’un arpent de terre. 15L’épouvante se répandit dans le camp des Philistins, dans la campagne et dans tout le peuple ; le poste aussi et l’armée de destruction furent saisis de peur ; la terre trembla : c’était une terreur de Dieu. 16Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin virent comment la multitude des Philistins se dispersait et allait de côté et d’autre. 17Saül dit au peuple qui était avec lui : « Faites la revue et voyez qui s’en est allé d’avec nous. » Ils firent la revue, et voici qu’il n’y avait ni Jonathas ni son écuyer. 18Et Saül dit à Achias : « Fais approcher l’arche de Dieu. » — Car l’arche de Dieu était en ce jour-là avec les enfants d’Israël ▼▼ Saül dit au grand prêtre Achias de consulter le Seigneur sur ce qu’il y avait à faire dans la circonstance présente. Fais approcher l’arche de Dieu : l’expression fais approcher est toujours employée pour l’éphod, jamais pour l’arche ; de plus, c’était avec l’éphod, par l’Urim et le Thummim, non avec l’arche, qu’on interrogeait le Seigneur ; en outre, l’arche paraît avoir été alors à Cariathiarim ; enfin les LXX de leur temps et ont traduit, apporte l’éphod, car il (Achias) portait l’éphod en ce jour (temps)-là en présence d’Israël, étant grand prêtre. Ces raisons font soupçonner une altération dans le texte hébreu actuel.
. — 19Pendant que Saül parlait au prêtre, le tumulte qui se faisait dans le camp des Philistins allait croissant ; et Saül dit au prêtre : « Retire ta main. » 20Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui, s’étant rassemblés, s’avancèrent jusqu’au lieu du combat, et voici que l’épée de l’un était tournée contre l’autre, et la confusion était extrême. 21Les Hébreux qui étaient auparavant avec les Philistins, étant montés avec eux au camp tout autour, se mirent eux aussi du côté de ceux d’Israël qui étaient avec Saül et Jonathas. 22Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Ephraïm, apprenant la fuite des Philistins, s’attachèrent également à les poursuivre en combattant. 23C’est ainsi que Yahweh délivra Israël ce jour-là. Le combat se poursuivit jusqu’à Beth-Aven ▼▼ Bethaven LXX : Béthoron. Les LXX ajoutent : Et tout le peuple était avec Saül, environ dix mille hommes et le combat se répandait dans toute la montagne d’Ephraïm.
. 24Les hommes d’Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Saül fit jurer le peuple, en disant : « Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture jusqu’au soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis ! » Et personne ne goûta de nourriture ▼▼ Étaient à bout de forces. La Vulg. (lisant nagash au lieu de niggas) traduit, s’approchèrent, se réunirent. Les LXX lisent : Et Saül commit une grande erreur en ce jour-là.
. 25Tout le peuple vint dans la forêt, et il y avait du miel à la surface du sol. 26Et le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple avait crainte du serment ▼▼ Tout le peuple, m. à m. toute la terre, tout le pays. Les LXX traduisent ainsi la fin du vers. 25 (à partir de dans la forêt ; on notera que yaar signifie forêt et rayon de miel) et le début du vers. 26 : Et il y avait un rayon de miel sur la surface du sol, et, comme le peuple arrivait près du rayon, voici que l’essaim était parti ; mais nul, etc.
. 27Mais Jonathas n’avait pas entendu lorsque son père avait fait faire le serment au peuple ; il avança l’extrémité du bâton qu’il avait à la main et, l’ayant plongé dans un rayon de miel, il ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis. 28Alors quelqu’un du peuple, prenant la parole, lui dit : « Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Et le peuple était épuisé ▼▼ Et le peuple était épuisé. Les LXX fournissent la base d’une leçon peut-être meilleure : et il en a averti le peuple.
. » 29Jonathas dit : « Mon père a causé le malheur du peuple. Voyez donc comme mes yeux sont clairs, parce que j’ai goûté un peu de ce miel ! 30Ah ! Si le peuple avait mangé aujourd’hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande ▼▼ Combien la défaite, etc. Interprétation du mot à mot : Car maintenant la défaite n’a pas été grande chez les Philistins. Les LXX n’ont pas la négation ; car maintenant la défaite eût été plus grande chez les Philistins.
! » 31Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Machmas jusqu’à Ajalon, et le peuple était tout défaillant. 32Le peuple se jeta sur le butin et, ayant pris des brebis, des bœufs et des veaux, il les égorgèrent sur la terre, et le peuple en mangea avec le sang. 33On le rapporta à Saül, en disant : « Voici que le peuple pèche contre Yahweh, en mangeant la chair avec le sang. » Saül dit : « Vous avez commis une infidélité, roulez à l’instant vers moi une grande pierre. » 34Et Saül dit : « Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur : Amenez-moi chacun votre bœuf et chacun votre brebis ▼▼ Pendant la nuit ; Vulg., jusqu’à la nuit. — Son bœuf par la main ; ou, avec les LXX, le bétail qu’il avait sous la main.
; égorgez-les ici ; vous en mangerez alors et vous ne pécherez pas contre Yahweh en mangeant avec le sang. » Et chacun parmi tout le peuple amena pendant la nuit son bœuf par la main, et l’égorgea là. 35Saül bâtit un autel à Yahweh ; ce fut le premier autel qu’il éleva pour Yahweh ▼▼ Ce fut le premier autel (Vulg.). L’hébreu se prête encore à un autre sens, préféré par plusieurs : il commença de le bâtir, sans prendre le temps de l’achever (comp. I. Paral. xxvii, 24), tant il lui tardait de courir sus aux Philistins (vers. 36).
. 36Saül dit : « Descendons, pendant qu’il fait nuit, à la poursuite des Philistins, pillons-les jusqu’à ce que luise le matin, et n’en laissons pas survivre un seul. » Ils dirent : « Fais tout ce qui te semblera bon. » Mais le grand prêtre dit : « Approchons-nous ici de Dieu ▼▼ Mais le prêtre dit : Approchons-nous ici de Dieu. Des critiques, avec une légère correction du texte, lisent : Il dit au prêtre : Approche ici.
. » 37Et Saül consulta Dieu : « Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livrerez-vous entre les mains d’Israël ? » Et Yahweh ne lui donna pas de réponse ce jour-là. 38Saül dit : « Approchez ici, vous tous, chefs du peuple ; recherchez et voyez quel est le péché qui a été commis aujourd’hui. 39Car, aussi vrai que Yahweh, le libérateur d’Israël, est vivant, le péché fût-il sur mon fils Jonathas, il mourra. » Et dans tout le peuple personne ne lui répondit. 40Il dit à tout Israël : « Vous, mettez-vous d’un côté, et moi et mon fils Jonathas nous serons de l’autre côté. » Et le peuple dit à Saül : « Fais ce qui te semblera bon. » 41Saül dit à Yahweh : « Dieu d’Israël, fais connaître la vérité ! » Jonathas et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré ▼▼ Fais connaître la vérité ; ou bien, montre l'innocent ; Vulg., donne un indice, un signe. Après ces mots, la Vulg. ajoute : « D’où vient que vous n’avez pas répondu aujourd’hui à votre serviteur ? Si l’auteur de cette iniquité est mon fils Jonathas ou moi, montrez-le ; ou si c’est votre peuple, montrez votre sainteté. » D’après les LXX, on peut traduire : « Yahweh, Dieu d’Israël, pourquoi n’avez-vous pas répondu aujourd’hui à votre serviteur ? Si c’est en moi ou en mon fils Jonathas que se trouve ce péché, ô Yahweh, Dieu d’Israël, donnez les urim. Mais si ce péché se trouve en votre peuple Israël, donnez ces tummim. »
. 42Alors Saül dit : « Jetez le sort entre moi et Jonathas, mon fils. » Et Jonathas fut désigné ▼▼Après les paroles de Saül, les LXX ajoutent : « Celui que désignera Yahweh mourra (c’est la suite des paroles de Saül). » Mais le peuple dit à Saül : « Il n’en sera pas ainsi. » Et Saül tint bon contre le peuple, et on jeta un sort entre lui et Jonathas son fils. Et Jonathas fut désigné.
. 43Saül dit à Jonathas : « Déclare-moi ce que tu as fait. » Jonathas le lui déclara, en disant : « J’ai goûté un peu de miel, avec l’extrémité du bâton que j’avais à la main ; me voici, je mourrai ! » 44Et Saül dit : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathas ! » 45Le peuple dit à Saül : « Jonathas mourrait donc, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël ? Loin de nous ! Yahweh est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête car c’est avec Dieu qu’il a agi en ce jour. » C’est ainsi que le peuple sauva Jonathas, et il ne mourut point. 46Saül monta à Gabaa, sans poursuivre les Philistins et les Philistins regagnèrent leur pays. 4. Chap. xiv, 47-52 : Aperçu général sur le règne de Saül. — Ses guerres (xiv, 47, 48). Ses fils (xiv, 49-51). Perpétuité de la lutte contre les Philistins (xiv, 52).
47Lorsque Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit la guerre aux alentours à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants, d’Ammon, à Edom, aux rois de Soba et aux Philistins, et, partout où il se tournait, il l’emportait ▼▼ À Edom. LXX, À Aram Beth-Rehob.
. 48Il fit des exploits, battit Amalec et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. 49Les fils de Saül étaient Jonathas, Jessui et Melchisua ; ses deux filles s’appelaient, l’aînée Mérob, et la plus jeune Michol. 50Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d’Achimaas. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül. 51Cis, père de Saül, et Ner, père d’Abner, étaient fils d’Abiel ▼▼ Étaient fils d’Abiel, en lisant avec les LXX benè abiel (comp. ). La Vulg. a lu ben Abiel et traduit, Cis fut le père de Saül, et Ner, le père d’Abner, était fils d’Abiel.
. 52La guerre fut acharnée contre les Philistins pendant tous les jours de Saül, et quand Saül apercevait un homme fort et vaillant, il l’attachait à son service.
Copyright information for
FreCrampon