2 Timothy 4
1Je t’adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et son règne, 2prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, menace, exhorte, avec une entière patience et toujours en instruisant. 3Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine ; mais ils se donneront une foule de docteurs, suivant leurs convoitises et avides de ce qui peut chatouiller leurs oreilles ; ▼▼IV, 3. Chatouiller, etc. ; litt. ayant aux oreilles une démangeaison d’entendre des nouveautés qui flattent leurs mauvais penchants. Le texte grec, κνηθόμενοι τῆν ἀκοῆν, montre, bien que le prurientes auribus de la Vulgate ne doit pas être rapporté à magistros mais au sujet du verbe coacervabunt.
4ils les fermeront à la vérité pour les ouvrir à des fables. ▼▼4. Des fables, des spéculations gnostiques sur les puissances célestes.
5Mais toi, sois circonspect en toutes choses, endure la souffrance ▼▼5. Endure la souffrance : le labora de la Vulg. doit s’entendre d’après le grec κακοπάθησον du travail de la souffrance ; sache porter avec vaillance les adversités de toute sorte. — La Vulg. ajoute : sois sobre. Ces deux mots manquent dans tous les manuscrits grecs et dans plusieurs manuscrits de la Vulgate elle-même.
, fais l’œuvre d’un prédicateur de l’Évangile, sois tout entier à ton ministère. 6Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ est proche. ▼▼6. La pensée : Je suis près de mourir, est exprimée sous deux images différentes : d’abord sous la figure d’un sacrifice, ou plutôt d’une libation, à cause de son sang qui va être versé (comp. Phil. ii, 17) ; puis sous celle d’un navire dont on détache les amarres pour sortir du port. Au lieu de mon départ, la Vulgate traduit, ma dissolution, la séparation des deux éléments qui composent l’être humain, l’âme et le corps ; le mot grec peut aussi se traduire de cette manière.
7J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi ; 8il ne me reste plus qu’à recevoir la couronne de justice, que me donnera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé son avènement. ÉPILOGUE. [IV, 9 — 22.]
Chap. iv, 9-22. Il invite son disciple à le rejoindre (9-13). Informations sur diverses personnes (14-18). Salutations (19-22).
9Tâche de me rejoindre au plus tôt ; car Démas, m’a quitté par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; ▼ 10Crescent est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. 11Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est d’un grand secours pour le ministère. 12J’ai envoyé Tychique à Éphèse. 13En venant, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins. 14Alexandre, le fondeur, m’a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. 15Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à notre prédication. 16Personne ne m’a assisté dans ma première défense ; tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé ! 17Cependant, le Seigneur m’a assisté et m’a fortifié afin que la parole fût pleinement annoncée par moi et entendue de toutes les nations ; et j’ai été délivré de la gueule du lion. ▼▼17. De la gueule du lion, expression figurée pour désigner un danger de mort. Comp. Dan. vi, 21-23 ; I Cor. xv, 31 sv.
18Le Seigneur me délivrera ▼▼18. Me délivrera ; Vulg. m’a délivré.
de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera en me faisant entrer dans son royaume céleste. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! 19Salue Prisca et Aquila, ▼ et la famille d’Onésiphore. 20Eraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime malade à Milet. 21Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubule te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudia et tous les frères. 22Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! Amen !
Copyright information for
FreCrampon