Ezekiel 16
9. Chap. xvi, 1-63 : Tableau allégorique des fautes de Jérusalem au cours de son histoire. — L’enfant trouvé, premières sollicitudes divines (xvi, 1-5). Au temps des épousailles (xvi, 6-14). Infidélité, abus des dons divins (xvi, 15-22) ; dévergondage sans frein (xvi, 23-34). Châtiment de l’adultère (xvi, 35-43) ; Jérusalem plus coupable que Samarie et Sodome (xvi, 44-52) ; elle leur sera associée dans le pardon (xvi, 53-58). Sa confusion quand elle se souviendra de ses fautes (xvi, 59-63).
1La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 2« Fils de l’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations 3et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance, tu es de la terre du Chananéen ; ton père était l’Amorrhéen et ta mère une Héthéenne. ▼▼XVI, 3. De la terre du Chananéen : c’est de là qu’Israël émigra en Égypte. Les Amorrhéens (Gen. xv, 16) et les Héthéens (Gen. xxvii, 46) étaient des peuplades chananéennes célèbres par leur grossière idolâtrie et leur corruption. Rien dans ses origines ne recommandait Israël au choix divin.
4Quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon n’a pas été coupé, et tu n’as pas été baignée dans l’eau pour être purifiée ; tu n’as pas été frottée de sel, ni enveloppée de langes. ▼▼4. Le jour où tu naquis comme peuple, à l’époque de la servitude d’Égypte. — Tu n’as pas été… : l’omission de tous ces soins, nécessaires à un nouveau-né, semblait condamner Israël à périr.
5Aucun œil n’eut pitié de toi pour te rendre un seul de ces soins, par compassion pour toi ; mais on te jeta, par dégoût de toi, sur la face des champs, le jour de ta naissance. 6Je passai près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je te dis : Vis dans ton sang. ▼▼6. Et je te dis : Vis dans ton sang. Répété deux fois dans l’hébreu.
7Je te fis multiplier ▼▼7. Je te fis multiplier ; m. à m., je te fis (donnai) nombreuse (myriades) : allusion à l’extraordinaire multiplication des Hébreux en Égypte, Exod. i, 7. LXX, multiplie-toi (suite de la parole divine, de la fin du verset précédent) : et je rendis comme l’herbe des champs.
comme l’herbe des champs ; tu te multiplias et tu grandis ; tu acquis une beauté parfaite ; tes seins se formèrent et tu arrivas à la puberté ; mais tu étais nue, entièrement nue. 8Et je passai près de toi et je te vis ; et voici que ton temps était venu, le temps des amours ; j’étendis sur toi le pan de mon manteau ▼▼8. Le pan de mon manteau : action symbolique signifiant qu’un homme prend une femme pour épouse : comp. Ruth, iii, 9. — Alliance, l’alliance du Sinaï, présentée souvent comme un mariage entre Dieu et son peuple. Osée, ii, 21 sv. ; iii, 3 ; Is. i, 1 ; liv, 5 sv. ; Jér. ii, 2 ; iii, 1-4.
et je couvris ta nudité ; je te fis un serment et j’entrai en alliance avec toi, — oracle du Seigneur Yahweh, — et tu fus à moi. 9Je te baignai dans l’eau, et je lavai ton sang de dessus toi, et je t’oignis d’huile. 10Je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de veau marin ; je ceignis ta tête d’un voile de lin, et je te couvris de soie. ▼▼10. De soie. Cette traduction n’est pas hors de conteste.
11Je t’ornai d’une parure : je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou ; 12je mis à ton nez un anneau, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un magnifique diadème. 13Tu t’ornas d’or et d’argent, et tu fus vêtue de lin, de soie et de broderie ; la fleur de froment, le miel et l’huile étaient ta nourriture ; tu devins extraordinairement belle, et tu arrivas à la dignité royale. 14Ton nom se répandit parmi les nations ▼▼14. Renommée parmi les nations, particulièrement sous les règnes de David et de Salomon (I Rois, iv, 34 ; x, 1 sv.).
à cause de ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à ma splendeur que j’avais répandue sur toi, — oracle du Seigneur Yahweh. 15Mais tu mis ta confiance en ta beauté, et tu te prostituas à la faveur de ton nom ; tu prodiguas tes amours à tout passant, te livrant à lui. ▼▼15. Tu mis ta confiance etc. : tu t’enorgueillis de ta prospérité et de ta puissance, oubliant celui à qui tu les devais. — Tu te prostituas : image souvent employée pour désigner l’infidélité à Dieu, époux de la nation et l’idolâtrie. — À tout passant, à tous les faux dieux des nations avec lesquelles tu entrais en rapport. — Te livrant à lui ; m. à m., il fut à lui.
16Et tu as pris de tes vêtements, et tu t’en es fait des hauts lieux aux couleurs variées, et tu t’es prostituée dessus : ce qui ne s’était jamais fait et ne se fera jamais. ▼▼16. Des hauts lieux, des tentes sacrées, dressées sur quelque hauteur en l’honneur de quelque fausse divinité (comp. II Rois, xxiii, 7 ; Amos, v, 26). — Ce qui ne s’était jamais fait et ne se fera jamais : traduction incertaine d’un texte difficile.
17Tu as pris tes bijoux, faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, et tu t’en es fait des images d’hommes, auxquelles tu t’es prostituée. 18Tu as pris tes vêtements brodés et tu les en as couvertes, et tu as mis devant elles mon huile et mon encens. 19Mon pain que je t’avais donné, la fleur de froment, l’huile et le miel dont je te nourrissais, tu les as mis devant elles en offrande d’agréable odeur. Voilà ce qui s’est fait, — oracle du Seigneur Yahweh. 20Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés ; tu les leur a offerts en sacrifice ▼▼20. Sacrifices sanglants offerts à Moloch.
pour qu’ils les dévorassent. Était-ce trop peu de tes prostitutions, 21que tu aies égorgé mes fils, et que tu les leur aies livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur ? 22Et au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue, complètement nue, te débattant dans ton sang. 23Après toutes tes méchantes actions, ▼▼23. Toutes tes méchantes actions ; litt., toute ta méchanceté.
— malheur, malheur à toi ! oracle du Seigneur Yahweh — 24tu t’es construit une voûte et tu t’es fait un tertre ▼▼24. Une voûte, ou bien une caverne ; on peut aussi traduire : tu t’es construit un sanctuaire. — Un tertre, un haut lieu.
sur toutes les places. ▼▼24. Quoique, dans tout ce passage, prostitution doive s’entendre dans le sens d’idolâtrie, il faut se souvenir que le culte des idoles, particulièrement celui d’Astarté, était d’ordinaire accompagné de honteuses débauches.
25À chaque carrefour ▼▼25. Carrefour, litt. tête de chemin.
tu as élevé ton tertre ; tu as souillé ta beauté ; tu t’es livrée à tout passant, tu as multiplié tes prostitutions. 26Tu t’es prostituée aux fils de l’Égypte, ▼▼26. Tu t’es prostituée aux fils de l’Égypte, par des alliances. Ces alliances exposaient le peuple aux séductions des cultes idolâtriques, et constituaient un acte de défiance à l’égard de Yahweh, le Dieu fidèle, “rocher” et défenseur de la nation.
tes voisins, aux membres vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter. 27Et voici que j’ai étendu ma main sur toi ; j’ai diminué ta portion ; ▼▼27. Ta portion, celle que le mari assigne à sa femme pour son entretien (Exod. xxi, 10), le magnifique héritage que Dieu avait assigne à son peuple dans le pays de Chanaan.
je t’ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. 28Et tu t’es prostituée aux fils d’Assur, ▼▼28. Tu t’es prostituée aux fils d’Assur. Le roi Achaz (II Rois, xvi, 7 sv.) est le premier qui appela l’Assyrie dans le pays de Juda. Plus tard, par l’organe d’Isaïe, Dieu blâme Ézéchias d’avoir fait alliance avec les Babyloniens (Is. xxxix, 1 sv. ; II Rois, xx, 12 sv.).
parce que tu n’étais pas rassasiée ; et, après t’être prostituée à eux, tu n’as pas encore été rassasiée. 29Et tu as multiplié tes prostitutions dans le pays de Chanaan jusqu’en Chaldée, ▼▼29. Dans le pays de Chanaan jusqu’en Chaldée. Il est possible que les mots pays de Chanaan soient une épithète du mot Chaldée, désignant le caractère commerçant de la population : tu as multiplié tes prostitutions avec la Chaldée, pays de commerce. Cf. xvii, 4 ; Soph. i, 11.
et avec cela tu n’as pas encore été rassasiée. 30Oh ! que ton cœur est faible, — oracle du Seigneur Yahweh, — pour que tu aies fait toutes ces choses, ce que fait la prostituée la plus dévergondée ! 31Quand tu construisais ta voûte à chaque carrefour et que tu faisais ton tertre à chaque place, tu n’étais pas comme la prostituée, car tu dédaignais le salaire ; ▼▼31. Car tu dédaignais (litt. en dédaignant) le salaire : la passion seule te poussait.
32tu étais la femme adultère, qui prend des étrangers à la place de son mari. 33À toutes les prostituées on donne des présents ; mais toi, tu as donné tes présents à tous tes amants, tu les as payés, pour qu’ils viennent vers toi, de toutes parts, pour tes prostitutions. ▼▼33. Comp. Achaz, offrant l’or et l’argent déposés dans le Temple pour obtenir le secours du roi d’Assyrie (II Rois, xvi, 8 ; II Par. xxviii, 21).
34Il t’est arrivé, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui arrive aux autres femmes : personne ne te recherchait. ▼▼34. Personne ne te recherchait ; litt. et après toi l’on n’allait pas pour la prostitution. Les autres peuples avaient un tel mépris d’Israël, qu’ils dédaignaient son alliance et son culte.
En donnant des présents alors qu’on ne t’en faisait pas, tu as été au rebours des autres. 35C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de Yahweh : 36Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que ton airain a été répandu et que ta nudité a été découverte, dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés, 37à cause de cela voici que je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu as eu commerce, tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs ; ▼▼37. Ceux que tu as aimés et recherchés pour alliés, les Égyptiens, les Assyriens et les Chaldéens. — Ceux que tu as haïs, avec qui tu n’as pas fait d’alliance : Ammonites, Moabites, Édomites. Ou encore : ceux dont tu t’es dégoûtée.
je vais les rassembler contre toi de toutes parts ; je découvrirai ta nudité devant eux, et ils verront toute ta nudité. 38Je te jugerai selon le droit des femmes adultères et de celles qui répandent le sang ; ▼▼38. Le droit des femmes adultères, la lapidation (Deut. xxii, 24). — Et de celles qui répandent le sang, la mort par le glaive. Voy. Exod. xxi, 12 ; Lév. xxiv, 17. — Je ferai de toi, je te traiterai avec l’implacable fureur de l’homme qui venge un meurtre ou du mari trompé. Voy. .
et je ferai de toi une victime sanglante de fureur et de jalousie. 39Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront ta voûte et démoliront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes bijoux et te laisseront nue, complètement nue. 40Ils feront monter contre toi une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs épées. ▼▼40. Une assemblée : l’armée des Chaldéens est comparée à l’assemblée des Israélites lapidant une femme adultère.
41Ils brûleront tes maisons par le feu et ils exécuteront contre toi des jugements, sous les yeux de beaucoup de femmes ; ▼▼41. Sous les yeux de beaucoup de femmes, c.-à-d. de nations païennes.
je ferai cesser tes prostitutions, et tu ne feras plus de présents. 42J’assouvirai sur toi mon courroux, et ma jalousie s’éloignera de toi ; je m’apaiserai et ne serai plus irrité. 43Parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m’as irrité par tous ces excès, voici que moi, à mon tour, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, — oracle du Seigneur Yahweh ; et tu ne commettras plus l’impudicité avec toutes tes abominations. ▼▼43. Tu ne commettras plus etc. Le sens de ce membre de phrase est incertain, comme le texte lui-même.
44Voici que tous ceux qui disent des proverbes en feront à ton sujet en disant : 45Telle mère, telle fille ! Tu es bien la fille de ta mère ▼▼45. Jérusalem, la fille, a pris tous les vices de sa mère, de la population chananéenne (vers. 3).
qui a rejeté son mari et ses enfants, et tu es la sœur de tes sœurs qui ont rejeté leurs maris et leurs enfants ; votre mère est une Héthéenne, et votre père un Amorrhéen. 46Ta grande sœur, qui demeure à ta gauche, c’est Samarie avec ses filles ; et ta petite sœur, ▼▼46. Grande, petite : ces deux épithètes se rapportent à l’étendue du territoire. — Gauche, droite ; expressions empruntées au mode d’orientation. En se tournant vers l’est, un habitant de Jérusalem avait la Samarie à gauche (au nord) et la pointe méridionale de la mer Morte, ancien emplacement de Sodome, à droite (au sud).
qui demeure à ta droite, c’est Sodome avec ses filles. 47Tu n’as pas seulement marché dans leurs voies et agi selon leurs abominations : c’était trop peu ; tu t’es corrompue plus qu’elles dans toutes tes voies. 48Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Sodome, ta sœur, elle et ses filles, n’ont pas fait ▼▼48. N’ont pas fait : elles n’avaient pas de si perverses dispositions intérieures, elles n’avaient pas non plus reçu tant de grâces.
ce que tu as fait, toi, et tes filles. 49Voici quel fut le crime de Sodome, ta sœur : l’orgueil, l’abondance ▼▼49. L’abondance ; m. à m., la satiété de pain. — Où elle vivait ; m. à m., qui étaient à elle.
et l’insouciant repos où elle vivait avec ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l’indigent. 50Elles sont devenues orgueilleuses, et elles ont commis l’abomination devant moi, et je les ai fait disparaître quand j’ai vu cela. 51Samarie n’a pas commis la moitié de tes péchés ; tu as multiplié tes abominations plus qu’elles ne l’avaient fait, et tu as justifié tes sœurs ▼▼51. Tu as justifié tes sœurs, fait paraître moins coupables.
par toutes tes abominations que tu as commises. 52Porte donc, toi aussi, ton opprobre, que tu rejetais sur tes sœurs, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles ; elles sont plus justes que toi. Toi aussi, sois couverte de confusion et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs. 53Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs parmi les leurs, ▼▼53. Je ramènerai leurs captifs. D’autres : je changerai leur sort. — Et tes captifs ; litt., et la captivité de tes captivités ; LXX, et je ramènerai tes captifs. — Juda sera mise au même rang que les autres peuples dans la grande œuvre de restauration messianique.
54afin que tu portes ton opprobre et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait pour les consoler. ▼▼54. Pour les consoler, en les dépassant en perversité.
55Ta sœur Sodome et ses filles reviendront à leur premier état, ▼▼55. Leur premier état, l’état dans lequel elles étaient avant de tomber dans le péché.
Samarie et ses filles reviendront à leur premier état ; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état. 56Ta sœur Sodome n’était pas nommée par ta bouche aux jours de ton orgueil, 57avant que ta perversité fut mise à nu, comme au temps où tu fus outragée ▼▼57. Comme au temps où tu fus outragée, insultée par les Syriens et les Philistins. Allusion aux inimitiés des Syriens et des Philistins.
par les filles de la Syrie et de tous ses alentours, par les filles des Philistins qui t’insultaient autour de toi. 58Ton crime et tes abominations, tu en as porté la peine, — oracle de Yahweh. 59Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : J’agirai avec toi comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment en rompant l’alliance. 60Mais moi, je me souviendrai de mon alliance que j’ai contractée avec toi aux jours de ta jeunesse, et j’établirai avec toi une alliance éternelle. 61Tu te souviendras de ta conduite et tu en auras honte, quand tu recevras tes sœurs, ▼▼61. Quand tu recevras ; Syriaque, quand je recevrai. — Tes sœurs, les autres peuples. — Pour filles. De sœurs qu’elles étaient, les nations deviendront filles de Juda, ne formeront avec lui qu’une seule et même famille, dans laquelle le peuple choisi conservera pourtant une certaine prééminence (Comp. Ps. lxxxvii, 4 sv. ; Is. ii, 2 sv. ; Mich. iv, 1 sv.).
celles qui sont plus grandes que toi avec celles qui sont plus petites que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. 62J’établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis Yahweh, 63afin que tu te souviennes et que tu rougisses, afin que tu n’ouvres plus la bouche à cause de ta confusion, quand je ferai l’expiation pour toi, pour tout ce que tu as fait, — oracle du Seigneur Yahweh. »
Copyright information for
FreCrampon