Ezekiel 24
IV. — L’AN IX DE LA CAPTIVITÉ DE JOACHIN. [XXIV, 1-27.]
1. Chap. xxiv, 1-14 : Début du siège de Jérusalem. — L’investissement (xxiv, 1, 2). Parabole indiquant l’issue du siège : La chaudière et l’épreuve du feu (xxiv, 3, 5) ; impossible d’enlever le vert-de-gris (xxiv, 6-12), Caractère final (xxiv, 13, 14).
1La parole de Yahweh me fut adressée la neuvième année, ▼▼XXIV, 1. La neuvième année de la déportation de Jéchonias et, par conséquent, du règne de Sédécias.
au dixième mois, le dix du mois, en ces termes : 2« Fils de l’homme, mets par écrit le nom de ce jour, de ce propre jour-ci : le roi de Babylone s’est jeté sur Jérusalem en ce jour même. ▼▼2. Le roi de Babylone s’est jeté sur Jérusalem, le siège de Jérusalem est commencé.
3Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dresse la chaudière, ▼ dresse-la et verses-y de l’eau. 4Amasses-y ses morceaux, ▼▼4. Ses morceaux, la population de la ville et les habitants du pays qui s’y sont réfugiés à l’approche des Chaldéens. Les bons morceaux, les grands et les riches ; les os, l’armée et ses chefs, y compris le roi.
tous les bons morceaux, la cuisse et l’épaule, remplis-la des meilleurs os. 5Prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau, entasse aussi les os ▼▼5. Entasse les os ; m. à m., en hébreu, fais le monceau des os. En lisant ’étsim, bois, au lieu de ’atsâmim, os (comp. vers. 10), on obtient un sens plus facile : fais le monceau de bois, figure du châtiment prochain.
sous la chaudière ; fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. 6C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang, chaudière dans laquelle il y a du vert-de-gris, et de laquelle le vert-de-gris n’est pas sorti ! Vide-la morceaux par morceaux, sans tirer au sort. ▼▼6. Vert-de-gris ; d’autres, avec la Vulg., rouille : figure des iniquités du peuple. — Vide-la (litt. fais-la sortir), jette tous ces morceaux hors de la chaudière ; par l’épée et l’exil, vide Jérusalem de tous ses habitants, sans qu’il y ait lieu de tirer au sort, car nul ne doit être épargné. On pourrait aussi traduire par le parfait : On l’a vidée morceau par morceau, sans tirer au sort. D’aucuns ont vu là une allusion à la captivité de 598, dans laquelle les meilleurs éléments (les meilleurs morceaux, vers. 4) de la population avaient été déportés. Cette finale du vers. 6 se rattache étroitement au vers. 10. Après cela, il reste le vert de gris.
7Car le sang qu’elle a versé ▼▼7. Le sang qu’elle a versé, litt. son sang. — Sur la roche nue, où ce sang demeure visible à tous les yeux. Comp. Job, xvi, 18 ; Is. xxvi, 21.
est au milieu d’elle ; elle l’a mis sur la roche nue ; elle ne l’a pas répandu sur la terre, pour le couvrir de poussière. 8Afin d’exciter le courroux, afin de tirer vengeance, j’ai fait verser le sang qu’elle a répandu sur la roche nue, pour qu’il ne fût pas couvert. 9C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang ! Moi aussi, je dresserai un grand monceau de bois. ▼▼9. Je dresserai un grand monceau de bois, l’armée chaldéenne.
10Amasse le bois, allume le feu, fais fondre la chair, fais bouillir la bouillie, et que les os soient consumés par le feu. 11Puis pose la chaudière ▼▼11. C’est la chaudière elle-même qu’il s’agit maintenant de nettoyer de son vert-de-gris ; le feu le plus ardent n’y suffit pas. Dieu a employé en vain tous les moyens de purifier son peuple et de le ramener à lui.
vide sur ses charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain s’embrase et que sa souillure se fonde au milieu d’elle, que son vert-de-gris soit consumé. 12Efforts inutiles ! ▼▼12. Efforts inutiles. Traduction incertaine d’un texte difficile. — Son vert-de-gris résiste du feu, m. à m. son vert-de-gris demeure dans le feu.
Sa masse de vert-de-gris ne s’en va pas, son vert-de-gris résiste au feu. 13Dans ta souillure il y a une énormité ; puisque je t’ai purifiée et que tu n’es pas devenue pure, tu ne seras jamais plus purifiée de ta souillure, jusqu’à ce que j’aie fait reposer sur toi mon courroux. 14Moi, Yahweh, j’ai parlé ; cela arrivera et je le ferai ; je ne lâcherai point, je n’épargnerai point, je ne me repentirai point. On te jugera selon tes voies, et selon tes forfaits, — oracle du Seigneur Yahweh. » 2. Chap. xxiv, 15-24 : Attitude que doit prendre Ézéchiel à la mort de sa femme : symbolisme.
15La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : 16« Fils de l’homme, voici que je vais t’enlever par un coup soudain les délices de tes yeux ; ▼▼16. Les délices de tes yeux : la femme du prophète. — Ne couleront pas ; litt., ne viendront pas.
tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. 17Soupire en silence ; ne fais pas le deuil des morts ; ceins ta tête de ton turban et mets ta chaussure à tes pieds ; ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain de consolation. » ▼▼17. Le pain de consolation ; litt., le pain des hommes, ou, peut-être, en adoptant une autre vocalisation, le pain des affligés.
18Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; le lendemain matin, je fis ce qui m’avait été ordonné. 19Et le peuple me dit : « Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais là ? » 20Je leur dis : « La parole de Yahweh m’a été adressée en ces termes : 21Dis à la maison d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de votre force, les délices de vos yeux et l’amour de vos âmes ; et vos fils et vos filles que vous avez quittés tomberont par l’épée. ▼▼21. Dans ce châtiment exceptionnel, c’était le moment pour le peuple, non de se livrer aux démonstrations bruyantes des cérémonies de deuil, mais de se recueillir et de rentrer en lui-même.
22Vous ferez alors ce que j’ai fait : vous ne vous couvrirez pas la barbe et vous ne mangerez pas le pain de consolation. 23Vos turbans resteront sur vos têtes et vos chaussures à vos pieds ; vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l’un auprès de l’autre. 24Ézéchiel sera pour vous un emblème : selon tout ce qu’il a fait vous agirez, quand cela arrivera, et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh. » 3. Chap, xxiv, 25-27 : Quand arrivera le fugitif.
25« Et toi, fils de l’homme, le jour où je leur ôterai ce qui fait leur force, leur gloire et leur joie, ▼▼25. Leur gloire et leur joie ; litt., la joie de leur gloire.
les délices de leurs yeux et le désir de leurs âmes, — leurs fils et leurs filles, — 26en ce jour-là, un fugitif viendra vers toi pour en apporter la nouvelle. ▼▼26. Pour t’en apporter la nouvelle ; m. à m., pour l’audition de tes oreilles.
27En ce jour-là, ta bouche s’ouvrira ▼▼27. Ta bouche s’ouvrira : jusque-là, tu te tiendras dans une silencieuse attente. En effet, Ézéchiel ne reçut plus de communication divine pour les exilés jusqu’au jour où un fugitif vint lui annoncer la destruction de Jérusalem. Voy. xxxiii, 21. Comp. iii, 26 sv. D’autres (en admettant l’explication de iii, 25-27 donnée plus haut) : L’événement aura confirmé tes prédictions et affirmé aux yeux de tous ton autorité de prophète ; lu pourras désormais parler et prêcher en toute liberté.
à l’arrivée du fugitif ; tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour eux un emblème ; ils sauront que je suis le Seigneur Yahweh. »
Copyright information for
FreCrampon