Hosea 2
1Le nombre ▼▼II, i, 2 sont rattachés par la Vulg. au chap, i (10, 11). De la sorte la Vulgate est, dans le chap, ii, 1-22, en retard de deux versets sur l’hébreu.1-3. Trois versets consacrés aux promesses de restauration, et introduits au milieu de la description des châtiments ; leur place logique serait après ii, 25. Mais l’on sait que le livre d’Osée ne tient pas toujours compte de l’ordre rigoureux des idées.1. Les enfants d’Israël, en général, non plus seulement ceux des dix tribus. — Fils du Dieu vivant : le nouvel Israël reçoit un nom plus affectueux et plus tendre ; Dieu sera pour lui, non seulement un roi, mais aussi un père.
et au lieu où on leur disait : « Vous n’êtes pas mon peuple, » on leur dira : « Fils du Dieu vivant ! » 2Et les enfants de Juda et les enfants d’Israël se réuniront, ils se donneront un même chef et monteront hors du pays, car grande sera la journée de Jezrahel. ▼▼2. Se réuniront : au retour de l’exil, les dix tribus, longtemps séparées, se réuniront sous le véritable David, le Messie. — Et monteront hors du pays, déborderont hors de leur pays qui ne pourra plus les contenir, et iront à la conquête. — Grande sera la journée de Jesrahel : il y aura une nouvelle journée de Jezrahel, mais celle-là triomphante et glorieuse.
des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se mesure, ni ne se compte ; 3Dites à vos frères : « Ammi ! » et à vos sœurs : « Ruchama ! » ▼▼3. Les membres du nouvel Israël pourront se saluer mutuellement d’un nouveau nom : ’Ammi, mon peuple ; Ruchama, celle qui a obtenu miséricorde.
2. Chap. ii, 4-25 : Explication du symbolisme précédent. — Rejet d’Israël (ii, 4-6). Châtiment de son ingratitude (ii, 7, 10-15). Dégoût de l’idolâtrie, retour vers Yahweh (ii, 8, 9). Accueil miséricordieux (ii, 16-19). Nouvelle alliance, bénédictions (ii, 20-25).
4Plaidez ▼▼4. Plaidez. Que les membres individuels du royaume des dix tribus fassent le procès à leur mère, à la nation personnifiée et considérée comme l’épouse de Yahweh ! Car ses infidélités vont faire tomber sur eux toutes sortes de châtiments.
contre votre mère, plaidez !car elle n’est plus ma femme,
et moi je ne suis plus son mari.
Qu’elle éloigne de sa face ses prostitutions,
et ses adultères du milieu de ses seins,
5de peur ▼
▼5. De peur que etc., de peur que je ne lui ôte tous les biens dont je l’avais comblée.
que je ne la déshabille à nu,et que je ne la mette telle qu’au jour de sa naissance,
que je ne la rende pareille au désert,
faisant d’elle une terre desséchée,
et que je ne la fasse mourir de soif.
6Je n’aurai pas compassion de ses enfants,
car ce sont des enfants de prostitution.
7Car leur mère s’est prostituée,
celle qui les a conçus a fait des choses honteuses ;
elle a dit : « J’irai après mes amants, ▼
▼7. Mes amants, mes idoles.
qui me donnent mon pain et mon eau,
ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. »
8C’est pourquoi ▼
▼8, 9. Versets se rapportant au retour d’Israël, interrompant les reproches et la description des châtiments. Leur place logique serait avant le vers. 16. Dieu, par les adversités, amènera Israël à se détourner des faux dieux, et à revenir vers lui.
voici que je vais fermer ton chemin ▼▼8. Ton chemin. LXX, son chemin. — J’élèverai un mur ; LXX, je barrerai [je bâtirai) ses voies.
avec des ronces ;j’élèverai un mur, et elle ne trouvera plus ses sentiers.
9Elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas ;
elle les cherchera et ne les trouvera pas.
Puis elle dira : « J’irai et je retournerai
vers mon premier mari,
car j’étais plus heureuse alors que maintenant. »
10Elle n’a pas reconnu que c’est moi qui lui ai donné
le froment, le vin nouveau et l’huile,
qui lui ai multiplié l’argent et l’or,
qu’ils ont employés pour Baal.
11C’est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps,
et mon vin nouveau dans sa saison,
et je retirerai ma laine et mon lin,
qui servent à couvrir sa nudité.
12Et maintenant je découvrirai sa honte, ▼
▼12. Sa honte. LXX, ἀκαθαρσίαν, sa nudité honteuse.
aux yeux de ses amants,
et personne ne la dégagera de ma main.
13Je ferai cesser toutes ses réjouissances,
ses fêtes, ▼
▼13. Ses fêtes religieuses, dans lesquelles se glissaient des actes d’idolâtrie.
ses nouvelles lunes, ses sabbats,et toutes ses solennités.
14Je dévasterai ses vignes et ses figuiers
dont elle disait : « C’est le salaire
que m’ont donné mes amants ; »
et je les réduirai en forêts,
et les bêtes sauvages les dévoreront.
15Je la punirai pour les jours des Baals ; ▼
▼15. Les jours de fête de Yahweh dans lesquels on honorait Baal, ou du moins dans lesquels on honorait Yahweh à la façon d’un dieu païen.
auxquels elle offrait de l’encens ;
alors qu’elle se parait de son anneau et de son collier
et allait après ses amants ;
et moi, elle m’oubliait, — oracle de Yahweh.
16C’est pourquoi, ▼
▼16. C’est pourquoi : à cause de cette extrême misère, la miséricorde de Dieu s’émeut. — Au désert ; Dieu reprendra son œuvre par le commencement, comme il fit lorsqu’Israël était au désert.
voici que moi je l’attirerai,et la conduirai au désert,
et je lui parlerai au cœur ;
17et de là ▼
▼17. De là : le désert sera comme le point de départ du rétablissement de l’épouse dans ses biens et ses privilèges. — La vallée d’Achor : c.-à-d. du trouble, près de Jéricho : allusion à Jos. vii, 25 sv. — Elle répondra avec docilité et empressement à mes offres de grâce. D’autres, et vers là (vers ce but) elle dirigera ses efforts.
je lui donnerai ses vignes,et la vallée d’Achor comme une porte d’espérance ;
et elle répondra là comme aux jours de sa jeunesse,
et comme au jour où elle monta hors du pays d’Égypte.
18En ce jour-là, — oracle de Yahweh,
tu m’appelleras : « Mon mari »,
et tu ne m’appelleras plus : « Mon Baal ». ▼
▼18. Le mot ba’al signifie mari, comme le mot ’isch ; mais, comme ce nom de Baal désigne une des divinités chananéennes, Dieu ne veut plus qu’on lui applique cette appellation.
19J’ôterai de sa bouche les noms des Baals,
et ils ne seront plus mentionnés par leur nom.
20Je ferai pour eux un pacte, en ce jour,
avec les bêtes sauvages,
avec les oiseaux du ciel,
et les reptiles de la terre ;
je ferai disparaître du pays l’arc,
l’épée et la guerre,
et je les ferai reposer en sécurité.
21Je te fiancerai à moi pour toujours ;
je te fiancerai à moi dans la justice et le jugement,
dans la grâce et la tendresse ; ▼
▼21, 22. Versets très importants qui marquent les conditions de justice, en même temps que de miséricorde, qui doivent présider aux relations de Dieu avec son peuple, et les distinguer de celles que, selon les conceptions des païens, les faux dieux ont avec leurs nations.
22je te fiancerai à moi dans la fidélité,
et tu connaîtras Yahweh.
23Et il arrivera en ce jour,
je répondrai, — oracle de Yahweh,
je répondrai aux cieux,
et eux répondront à la terre ; ▼
▼23, 24. Harmonie parfaite entre le monde moral et le monde physique. Jezrahel (c.-à-d. Israël) demande à ses plantes de germer ; celles-ci demandent à la terre ses humeurs ; la terre demande la pluie au ciel ; les cieux la demandent à leur tour à Yahweh, qui l’accorde volontiers. Comp. Joël, iv, 18 ; Amos, ix, 13.
24la terre répondra au froment,
au vin nouveau et à l’huile,
et eux répondront à Jezrahel.
25J’ensemencerai pour moi Israël dans le pays,
et je ferai miséricorde à Lô-Ruchama ;
je dirai à Lô-Ammi : « Tu es mon peuple ! »
et il dira : « Mon Dieu ! » ▼
▼25. Dans la Vulg. le vers. 25 est divisé en deux versets (23. 24).
Copyright information for
FreCrampon