‏ Isaiah 23


16. Chap. xxiii, 1-18 : Oracle contre Tyr. — Consternation du pays à la suite du désastre de Tyr (xxiii, 1-5) ; Yahweh l’a frappée pour châtier son orgueil (xxiii, 6-9) ; le désastre s’étend au pays tout entier (xxiii, 10-14). Durée du désastre, perspectives de restauration (xxiii, 15, 16) ; offrandes de Tyr à Yahweh (xxiii, 17, 18).

1Oracle sur Tyr.
XXIII, 1-18. Au temps d’Isaïe, Tyr était la première ville des Phéniciens pour son industrie, son commerce, ses richesses et ses nombreuses colonies. Salmanasar, roi d’Assyrie, l’avait assiégée cinq ans sans résultat. Les politiciens du royaume de Juda étaient tentés de s’appuyer sur cette ville, comme sur l’Égypte. Pour combattre cette tendance, le prophète annonce la ruine de Tyr. — Le texte de cet oracle est souvent très difficile, et paraît altéré en plusieurs endroits ; nous suivons d’aussi près que possible les leçons de la Massore.
Hurlez, navires de Tarsis,
car elle est détruite !
1.  Car elle est détruite, plus de maisons. Au vers. 14, où ce distique paraît être répété comme un refrain on a : Car votre forteresse (votre port) est détruite ! — Plus d’entrée ! C’est du pays de Céthim. En contrariant légèrement la ponctuation massorétique, on aurait : C’est en revenant du pays de Céthim. — Céthim (en hébr. Kittim), l’île de Chypre, dont la capitale Cittium était une colonie de Tyr.

Plus de maisons, plus d’entrée !
C’est du pays de Céthim
qu’ils en reçoivent la nouvelle.
2Soyez dans la stupeur, habitants de la côte,
2.  Habitants de la côte, de tout le littoral de la Phénicie. — Sidon, ville phénicienne, plus ancienne que Tyr et non moins commerçante. M. à m., les habitants de Sidon, parcourant la mer, te remplissent ! Texte difficile.

que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer.
3À travers les grandes eaux, le blé du Nil,
les moissons du fleuve étaient son revenu ;
elle était le marché des nations !
3, 4. Difficile. Traduction incertaine.


4Rougis de honte, Sidon, car la mer a parlé,
la citadelle de la mer, en disant :
« Je n’ai pas été en travail, je n’ai pas enfanté,
je n’ai point nourri de jeunes gens,
et je n’ai point élevé de vierges.
5Quand l’Égypte en apprendra la nouvelle,
elle sera saisie d’effroi à la nouvelle de la chute de Tyr.

6Passez à Tarsis
6.  Passez à Tarsis : que les échappés de la ruine de Tyr se réfugient dans les colonies.
et hurlez,
habitants de la côte !
7Est-ce là votre cité joyeuse,
dont l’origine remontait aux jours anciens,
et que ses pieds portaient
au loin pour y séjourner ?
8Qui a décidé cela
contre Tyr, qui donnait des couronnes,
dont les marchands étaient des princes,
et les trafiquants des grands de la terre ?
9C’est Yahweh des armées qui l’a décidé,
pour flétrir l’orgueil de tout ce qui brille,
pour humilier tous les grands de la terre.
10Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis,
car tu n’as plus de ceinture.
10. Verset difficile. Leçon très différente dans les LXX.

11Yahweh a étendu sa main sur la mer,
il a fait trembler les royaumes ;
il a décrété contre Chanaan
la ruine de ses forteresses.
12Et il a dit : « Tu ne te livreras plus à la joie,
vierge déshonorée, fille de Sidon !
Lève-toi, passe à Céthim ;
là même, plus de repos pour toi.
13Vois le pays des Chaldéens, de ce peuple qui n’était pas,
et qui a livré Assur aux bêtes du désert ;
ils ont élevé leurs tours, détruit ses palais,
ils en ont fait un monceau de ruines. »
13. La première partie de ce verset est très difficile, et la traduction en est très douteuse. Condamin :  Vois la terre des Chaldéens — ce peuple (litt. c’est le peuple qui) n’est pas Assur (réflexion qui aurait été ajoutée après coup) — il (Yahweh) l’a livrée aux bêtes sauvages. — Ses tours : de Tyr selon les uns ; des Chaldéens, selon les autres. Il s’agirait, d’après ces derniers, des expéditions de Sennacherib contre la Chaldée.


14Hurlez, navires de Tarsis,
car votre forteresse est détruite.

15Il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée
15.  Sera oubliée, déchue de sa puissance et de ses richesses, soixante-dix ans, en chiffre rond, ce qu’un règne peut durer au maximum.
soixante-dix ans, la durée des jours d’un roi. Et au bout de soixante dix ans, il en sera de Tyr comme dans la chanson de la courtisane :
16« Prends ta harpe, fais le tour de la ville,
courtisane oubliée ;
joue avec art, multiplie tes chants,
pour qu’on se souvienne de toi. »

17Et il arrivera, au bout de soixante-dix ans,
que Yahweh visitera Tyr,
et elle recevra de nouveau son salaire,
et elle se prostituera
17, 18.  Elle se prostituera par le commerce, mais les richesses qui en résulteront seront consacrées à Yahweh.
à tous les royaumes de la terre, sur la face du monde.
18Et son gain et son salaire seront consacrés à Yahweh ;
ils ne seront ni amassés, ni mis en réserve ;
car son gain appartiendra à ceux qui habitent devant Yahweh ;
pour qu’ils mangent, se rassasient et se parent magnifiquement.
Copyright information for FreCrampon