‏ Jeremiah 23


1Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent
les brebis de mon pâturage, — oracle de Yahweh !
XXIII, 1-8. Dans cette conclusion du discours adressé à Sédécias, Jérémie généralise d’abord les griefs de Yahweh contre les rois de Juda. Il fait ensuite entrevoir les promesses de restauration : les bons pasteurs prenant la place des mauvais rois qui ont précédé (3-4) ; le roi idéal  Yahweh notre justice (vers. 5) ; les gloires de la restauration (6-8).

2C’est pourquoi ainsi parle Yahweh,
Dieu d’Israël,
touchant les pasteurs qui paissent mon peuple :

Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées,
vous n’en avez pas pris soin ;
voici que je vais prendre soin, contre vous,
de la méchanceté de vos actions, — oracle de Yahweh.

3Et moi je rassemblerai le reste de mes brebis,
3.  Le reste de mes brebis : Comp. Is. vi, 13 ; x, 21 sv. etc.

de tous les pays où je les aurai chassées,
et je les ramènerai dans leur pâturage ;
elles croîtront et se multiplieront.
4Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront ;
elles n’auront plus ni crainte ni terreur,
et il n’en manquera plus aucune, — oracle de Yahweh !

5Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh,
où je susciterai à David un germe juste ;
5.  Un germe juste : (tsêmach) terme prophétique employé pour la première fois par Is. iv, 2 ; de nouveau, par Jér. xxxiii, 15, et qui le sera plus tard encore par Zach. iii, 8 ; vi, 12, pour designer le Messie. — Voir en Is. xi, 1, le « rameau du tronc de Jessé ».

il régnera en roi et il sera sage,
et il fera droit et justice dans le pays.

6Dans ses jours, Juda sera sauvé,
Israël habitera en assurance,
et voici le nom dont on l’appellera :
Yahweh-notre-justice.
6.  Yahweh notre justice (Vulg., notre juste).

7C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh,
où l’on ne dira plus : « Yahweh est vivant,
lui qui a fait monter les enfants d’Israël
du pays d’Égypte, » —
7. 8. Comp. xvi, 14, 15. Dans les LXX, ces deux versets sont placés après xxiii, 40.

8mais « Yahweh est vivant,
lui qui a fait monter et fait revenir
8.  Et qui a fait revenir manque dans LXX et dans xvi, 15. — Je les avais chassés ; ibid., il les avait chassés… — Et ils habiteront, LXX, et je les ferai habiter.

la race de la maison d’Israël
du pays du septentrion
et de tous les pays où je les avais chassés ; »
et ils habiteront sur leur sol.

3. Chap. xxiii, 9 40. Contre les faux prophètes. — Le peuple perverti avec ses chefs religieux (xxiii, 9-12). Fautes et châtiments des prophètes (xxiii, 13-15). Prophètes de mensonge et sans mission (xxiii, 16-24), qui se réclament faussement de leurs songes (xxiii, 25-32). Contre l’abus des formules prophétiques (xxiii, 33-40).

9Aux prophètes.
9.  Aux faux prophètes, très nombreux alors, comme à toutes les époques de crise. — Il est difficile de dater cet oracle qui trouverait son contexte à beaucoup de périodes du ministère de Jérémie. C’est toutefois à mesure qu’approchait la crise finale que les faux prophètes insistaient davantage sur leurs oracles de paix.


Mon cœur est brisé au-dedans de moi,
tous mes os tremblent ;
je suis comme un homme ivre,
comme un homme pris de vin,
en présence de Yahweh et en présence de sa parole sainte,
10Car le pays est rempli d’adultères ;
10.  D’adultères : au sens propre, et au sens figure d’actes idolâtriques.

car, à cause de la malédiction, le pays est en deuil ;
les pâturages du désert sont desséchés.

L’objet de leur course est le mal ;
leur force est l’injustice,
11Prophètes et prêtres eux-mêmes sont des profanes,
et dans ma maison même j’ai trouvé leur méchanceté,
— oracle de Yahweh.

12Aussi leur chemin sera pour eux
comme des lieux glissants dans les ténèbres ;
ils seront poussés, ils y tomberont ;
car j’amènerai sur eux le malheur
l’année où je les visiterai, — oracle de Yahweh.

13Dans les prophètes de Samarie, j’ai vu de la sottise :
13.  De la sottise : comme ils prophétisaient par Baal, dieu imaginaire et vain, leurs oracles étaient une pure illusion.

ils prophétisaient par Baal,
et ils égaraient mon peuple d’Israël ;
14et dans les prophètes de Jérusalem, j’ai vu l’horreur :
ils commettent l’adultère et marchent dans le mensonge ;
ils affermissent les mains des méchants,
afin qu’aucun d’eux ne revienne de sa méchanceté.
Ils sont tous pour moi comme Sodome,
et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.
14. Les prophètes de Jérusalem, mêlant à leurs oracles le nom de Yahweh, faisaient une chose plus odieuse, un sacrilège, une horreur.


15C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées
touchant les prophètes :
Je vais leur faire manger
15.  Je vais leur faire manger etc. Comp. ix, 14.
de l’absinthe
et leur faire boire des eaux empoisonnées !
car c’est des prophètes de Jérusalem
que la profanation est venue dans tout le pays.
16Ainsi parle Yahweh des armées :
N’écoutez pas les paroles des prophètes
qui vous prophétisent.
Ils vous entraînent à la vanité,
ils disent les visions de leur propre cœur,
et non ce qui sort de la bouche de Yahweh.
17Ils disent à ceux qui me méprisent :
« Yahweh a dit :
17.  Ils disent à ceux qui me méprisent : Yahweh a dit. LXX. Ils disent à ceux qui méprisent la parole de Yahweh.
Vous aurez la paix ; »
et à tous ceux qui marchent dans la perversité de leur cœur
ils disent : « Il ne vous arrivera aucun mal. »

18Mais qui a assisté
18.  Qui a assisté ? Personne, si ce n’est les vrais prophètes, qui prêchent au peuple la nécessité de la conversion (vers. 22).
au conseil de Yahweh
pour voir et entendre sa parole ?
Qui a été attentif à sa parole et l’a entendue ?
19Voici que la tempête de Yahweh, la fureur, va éclater ;
l’orage tourbillonne,
il fond sur la tête des impies.
19-20 se retrouvent, avec de légères variantes xxx, 23, 24.19. Les faux prophètes disent (vers 17) : « Vous aurez la paix ; » or  voici que la colère de Dieu va éclater comme une tempête.

20La colère de Yahweh ne retournera pas en arrière
qu’elle n’ait agi et réalisé les desseins de son cœur ;
à la fin des temps vous en aurez la pleine intelligence.

21Je n’ai pas envoyé ces prophètes,
et ils courent !
Je ne leur ai point parlé,
et ils prophétisent !
22S’ils avaient assisté à mon conseil,
ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple ;
ils les auraient ramenés de leur voie mauvaise,
de la méchanceté de leurs actions.
22. Une des preuves de la vanité des paroles des faux prophètes, c’est qu’ils ne poursuivent aucune influence morale sur le peuple.


23Ne suis-je un Dieu que de près, — oracle de Yahweh,
et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin ?
24Un homme peut-il se cacher dans des cachettes
sans que je le voie — oracle de Yahweh ?
Est-ce que le ciel et la terre
je ne les remplis pas, moi — oracle de Yahweh ?

25J’ai entendu ce que disent ces prophètes
qui prophétisent en mon nom des mensonges,
en disant : « J’ai eu un songe ; j’ai eu un songe ! »
26Jusques à quand ?… Veulent-ils, ces prophètes,
qui prophétisent le mensonge,
ces prophètes de l’imposture de leur cœur,
27pensent-ils faire oublier mon nom à mon peuple,
pour les rêves qu’ils se racontent les uns aux autres,
comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal ?

28Que le prophète qui a eu un songe
raconte ce songe ;
que celui qui a ma parole
rapporte fidèlement ma parole.
Qu’a de commun la paille avec le froment,
— oracle de Yahweh ?
29Ma parole n’est-elle pas comme un feu,
— oracle de Yahweh,
comme un marteau qui brise le roc ?
29. Tandis que la parole des faux prophètes est vaine et impuissante, la parole de Dieu est efficace et toute-puissante pour accomplir son œuvre.

30C’est pourquoi, voici que je viens à ces prophètes
qui se dérobent mes paroles les uns aux autres.
30, 31 manquent dans le  cod. Vatic., des LXX, mais se retrouvent dans le Sinaïticus, l’Alexandrinus, le Marchialanus.

31Voici que je viens à ces prophètes, — oracle de Yahweh,
qui agitent leur langue et qui disent : « Oracle de Yahweh ! »
32Voici que je viens à ceux qui prophétisent des songes menteurs,
— oracle de Yahweh,
qui les racontent, qui égarent mon peuple
par leurs mensonges et par leur extravagance.
Je ne les ai point envoyés, et je ne leur ai rien commandé ;
ils ne servent de rien à ce peuple,
— oracle de Yahweh.

33Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre
t’interrogent en ces termes :
« Quel est le fardeau de Yahweh ? »
tu leur répondras : « C’est vous qui êtes le fardeau,
33.  Le fardeau, en hébr. massa. Ce mot a le double sens de grave semence ou oracle, et de charge ou fardeau ; il revenait souvent dans la bouche des prophètes (Is. xiii, 1 ; xv, 1 ; xvii, 1). En jouant sur ce double sens, les railleurs demandaient ironiquement au prophète : « Quel nouveau fardeau du Seigneur nous annonces tu ? » Celui-ci accepte le jeu de mots et leur fait cette réponse terrible : « Oui, il y a un fardeau dans la sentence de Yahweh, et c’est vous qui êtes ce fardeau ; il va s’en décharger en vous rejetant. » — C’est vous qui êtes le fardeau. D’après les LXX : l’hébreu ne donne pas un sens satisfaisant.

et je vous rejetterai, » — oracle de Yahweh.
34Et le prophète, le prêtre ou l’homme du peuple
qui dira : « Fardeau de Yahweh, »
je visiterai cet homme et sa maison.

35Voici comment vous parlerez l’un à l’autre
et chacun à son frère :
« Qu’a répondu Yahweh ?
35.  Qu’a répondu Yahweh : cette formule évite le jeu de mots dont abusaient les tailleurs.
 » et « Qu’a dit Yahweh ? »
36Mais vous ne répéterez plus : « Fardeau de Yahweh ! »
Car le fardeau
36.  Car le fardeau etc. : cette expression retombera comme un fardeau sur celui qui s'en servira.
de chacun sera sa parole,
parce que vous tordez les paroles du Dieu vivant,
de Yahweh des armées, notre Dieu.
36, 37.  Parce que vous tordez… a répondu Yahweh manque dans les LXX.

37Tu parleras ainsi au prophète :
« Que t’a répondu Yahweh ? qu’a dit Yahweh ? »

38Mais si vous dites : « Fardeau de Yahweh, »
alors Yahweh parle ainsi :
Parce que vous dites ce mot : « Fardeau de Yahweh, »
après que j’ai envoyé vers vous pour vous dire :
« Ne dites plus : Fardeau de Yahweh, »
39à cause de cela, voici que je vous oublierai entièrement
39.  Je vous oublierai entièrement, litt. je vous oublierai pour vous oublier (selon un hébraïsme commun) à la condition de prendre pour un infinitif de nâsâh (avec un hé) la forme nâsô’ qui se présente comme un infinitif de nâsâ’ (avec un alef). LXX : je vous soulèverai pour vous soulever (du verbe nâsa’, avec un jeu de mots sur l'étymologie de nâsâ’).

et que je vous rejetterai de devant ma face,
vous et la ville que j’avais donnée
à vous et à vos pères ;
40et je ferai venir sur vous un opprobre éternel,
une honte éternelle,
qui ne s’oublieront jamais.
Copyright information for FreCrampon