‏ Jeremiah 4


1Si tu veux revenir Israël, — oracle de Yahweh,
reviens vers moi.
Et si tu ôtes tes abominations de devant moi,
tu ne seras plus errant !
IV, 1, 2. Cette pénitence sera agréée si une véritable transformation lui correspond dans la pratique de la vie.


2Et si tu jures « Yahweh est vivant ! » avec vérité,
avec droiture et avec justice,
les nations se diront bénies en lui ;
et se glorifieront en lui.

3Car ainsi parle Yahweh
aux hommes de Juda
3.  Aux hommes de Juda. Le prophète revient au temps présent ; l’invitation au retour après le châtiment (iv, 1) a pour corollaire une invitation au renouvellement actuel de la vie. — Jachères : emblème de Juda avec tous ses mauvais penchants et ses vices.
et de Jérusalem :
Défrichez vos jachères,
et ne semez pas dans les épines.
4Circoncisez-vous pour Yahweh,
et enlevez les prépuces
4.  Les prépuces, les dispositions mauvaises, les sentiments charnels, tout ce qui sépare de Dieu et de sa loi.
de votre cœur,
hommes de Juda et habitants de Jérusalem,
de peur que ma colère n’éclate comme un feu
et ne consume, sans que personne éteigne,
à cause de la méchanceté de vos actions.

4. Chap, iv, 5-31 : L’invasion étrangère. — La venue de l’ennemi (iv, 5-7) ; consternation (iv, 8-10). Rapide comme l’ouragan (iv, 11-13). Perspectives du siège (iv, 14-18). Douleur du prophète : dévastation (iv, 19-22), ruines (iv, 23-26), fuite (iv, 27-29)

5Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem ;
parlez, sonnez de la trompette dans le pays ;
criez à pleine voix et dites :
Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !
5.  L’ennemi, ce sont, d’après nombre d’auteurs, les Scythes, dont les bandes menacèrent à cette époque toute l’Asie Occidentale. Il est possible d’ailleurs que plus tard cet oracle ait été appliqué par Jérémie lui-même aux invasions des Chaldéens.

6Élevez un étendard du côté de Sion,
sauvez-vous, ne vous arrêtez pas !

Car j’amène du septentrion une calamité
et un grand désastre.
7Un lion s’élance de son fourré,
et un destructeur des nations a levé sa tente, quitté son lieu,
pour réduire ton pays en désert ;
tes villes seront désolées, sans habitants.

8C’est pourquoi ceignez-vous du cilice ;
pleurez et lamentez-vous ;
car le feu de la colère de Yahweh
ne s’est pas détourné de nous.
9En ce jour-là, — oracle de Yahweh,
le cœur manquera au roi et aux princes ;
les prêtres seront consternés,
et les prophètes stupéfaits.

10Et je dis :
10.  Et je dis. LXX (Alexandrinus) : et ils diront. — Vous avez trompé, vous avez permis que ce peuple ingrat et rebelle se laissât tromper par les faux prophètes ; comp. I Rois xxii, 20-23.
Ah ! Seigneur Yahweh,
vous avez donc trompé ce peuple
et Jérusalem, en disant : « Vous aurez la paix ! »
alors que l’épée va les frapper à mort !
11En ce temps-là, on dira
à ce peuple et à Jérusalem :
Un vent brûlant vient des collines du désert
sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple,
non pour vanner, ni pour nettoyer ;
12un vent plus fort que celui qui chasse la paille vient vers moi.
12.  Que celui qui chasse la paille, litt. que ces choses. D’autres : Un vent impétueux vient de là jusqu’à moi.


Maintenant, à mon tour, je vais prononcer
leur sentence.
13Voici qu’il monte comme les nuées ;
pareils à l’ouragan sont ses chars ;
plus rapides que les aigles sont ses chevaux.
Malheur à nous, car nous sommes perdus !

14Purifie ton cœur de la méchanceté, Jérusalem,
pour que tu sois sauvée ;
jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur,
tes pensées funestes ?

15Car une voix partie de Dan
15.  Dan, à la frontière nord de la Palestine ; de là, l’armée ennemie devait traverser les montagnes d’Éphraïm pour arriver à Jérusalem.
l’annonce ;
elle publie le malheur depuis la montagne d’Éphraïm.
16Faites-le savoir
16.  Faites le savoir etc. Traduction hypothétique d’un texte difficile. M. à m. : Faites souvenir aux nations ; voici, faites entendre, contre Jérusalem ! D’autres : Annoncez aux nations : Ici ! Proclamez : À Jérusalem ! Ou encore : On annonce aux nations : Ici ! On les convoque contre Jérusalem !
aux nations,
annoncez-leur le malheur de Jérusalem.

Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine ;
ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.
17Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem ;
car elle s’est révoltée contre moi, — oracle de Yahweh.
17. Les gardiens des champs veillent avec soin sur les récoltes ou les troupeaux qui s’y trouvent.


18Voilà ce que t’ont valu
ta conduite et tes actes criminels ;
voilà le fruit de ta méchanceté, et il est amer !
Oui, cela atteint jusqu’au cœur !

19Mes entrailles ! mes entrailles !
je souffre au plus intime du cœur !
Mon cœur s’agite ; je ne puis me taire !
Car tu entends ; ô mon âme, le son de la trompette,
le cri de guerre.
20On annonce ruine sur ruine ;
car tout le pays est ravagé.
Tout d’un coup on détruit mes tentes,
en un instant mes pavillons.
21Jusques à quand verrai-je l’étendard,
21.  L’étendard de l’ennemi promené sans résistance autour de la ville.

entendrai-je le son de la trompette ?…

22C’est que mon peuple est fou !
Ils ne me connaissent pas ;
ce sont des fils insensés,
qui n’ont pas d’intelligence ;
ils sont habiles à faire le mal,
ils ne savent pas faire le bien.
22. Dieu lui-même va répondre au prophète qui dans l’émotion de son âme s’est identifié avec le peuple.

23Je regarde la terre, et voici qu’elle est informe et vide ;
23.  Informe et vide, hébr. tôhû wâbôhû. La terre est retournée à l’état de chaos, à la suite de toutes ces commotions des peuples.

les cieux, et leur lumière a disparu.
24Je regarde les montagnes, et voici qu’elles sont ébranlées,
et toutes les collines chancellent.
25Je regarde, et voici qu’il n’y a plus d’homme ;
et tous les oiseaux du ciel ont fui.
26Je regarde, et voici que le verger est devenu un désert ;
et toutes ses villes sont détruites devant Yahweh,
devant le feu de sa colère.

27Car ainsi parle Yahweh :
Tout le pays sera dévasté ;
cependant
27.  Cependant etc. ; m. à m., mais ne ferai pas l’extermination.
je ne le détruirai pas entièrement.
28À cause de cela, la terre est en deuil,
et les cieux en haut sont obscurcis,
parce que je l’ai dit et que je l’ai résolu,
et je ne m’en repens pas et je n’en reviendrai pas.

29À la voix du cavalier et de l’archer,
toute la ville est en fuite ;
on entre dans les bois,
on monte sur les rochers ;
toutes les villes sont abandonnées,
il n’y a plus d’habitant.

30Et toi, dévastée,
30.  Dévastée : Jérusalem l’est déjà dans le décret de Dieu et dans la vision du prophète. — Tu borderais, litt., tu agrandirais. — Tes amants, ceux dont tu recherchais l’alliance (ii, 33).
que feras-tu ?
Quand tu te revêtirais de pourpre,
que tu te parerais d’ornements d’or,
que tu borderais tes yeux de fard :
c’est en vain que tu te ferais belle ;
tes amants te dédaignent ;
c’est à ta vie qu’ils en veulent.

31Car j’entends une voix comme d’une femme en travail,
des cris d’angoisse comme d’une femme qui enfante pour la première fois ;
voix de la fille de Sion,
qui pousse des soupirs et étend les mains :
« Malheur à moi ! car mon âme
succombe aux coups des meurtriers ! »
Copyright information for FreCrampon