Lamentations 3
TROISIÈME LAMENTATION. [III, 1-66.] PLAINTE, ESPOIR, CONSOLATION.
Plaintes (iii, 1-18). Espoir et résignation (iii, 19-39). Confession des fautes qui ont été la cause de tant de maux (iii, 40-54). Prière en vue de la délivrance (iii, 55-66).
ALEPH.
1Je suis l’homme qui a vu l’affliction,
sous la verge de sa fureur. ▼
▼III, 1. Dans cette troisième élégie, c’est le prophète qui parle au nom des pieux Israélites. Au point vue de la composition, il faut noter que dans chaque strophe, les trois distiques commencent par la même lettre de l’alphabet.
2Il m’a conduit et m’a fait marcher
dans les ténèbres et non dans la lumière ;
3contre moi seul il tourne et retourne
sa main tout le jour.
BETH.
4Il a usé ma chair et ma peau,
il a brisé mes os ;
5Il a bâti contre moi, il m’a environné
d’amertume et d’ennui.
6Il m’a fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
GHIMEL.
7Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir,
il a rendu lourdes mes chaînes.
8Lors même que je crie et que j’implore,
il ferme tout accès à ma prière.
9Il a muré mes chemins avec des pierres de taille,
il a bouleversé mes sentiers.
DALETH.
10Il a été pour moi comme un ours aux aguets,
comme un lion dans les embuscades ;
11il a détourné mes voies et m’a mis en pièces,
il m’a réduit à l’abandon ;
12il a bandé son arc et m’a placé
comme but à ses flèches.
HÉ.
13Il a fait pénétrer dans mes reins
les fils de son carquois ; ▼
▼13. Le fils de son carquois, ses flèches.
14je suis la risée de tout mon peuple, ▼
▼14. La risée de mon peuple, hébr. ’ammi, ou bien, d’après une autre leçon avec le syriaque, ’ammim, de la masse du peuple incrédule (Jér. xx, 7).
leur chanson tout le jour ;
15il m’a rassasié d’amertume,
il m’a abreuvé d’absinthe.
VAV.
16Et il a fait broyer du gravier à mes dents, ▼
▼16. Il a fait broyer du gravier à mes dents. Traduction incertaine d’un texte difficile.
il m’a enfoncé dans la cendre ;
17et mon âme est violemment écartée ▼
▼17. Et mon âme est écartée. On pourrait aussi traduire et tu écartes mon âme.
de la sécurité ;j’ai oublié le bonheur ;
18et j’ai dit : « Ma force est perdue,
ainsi que mon espérance en Yahweh ! »
ZAÏN.
19Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance,
de l’absinthe et de l’amertume !
20Mon âme s’en souvient ▼
▼20. Mon âme s’en souvient. On pourrait aussi traduire : Souviens-toi de grâce que mon âme est abattue en moi.
sans cesse,et elle est abattue en moi.
21Voici ce que je me rappellerai en mon cœur, ▼
▼21. Ce que je me rappellerai en mon cœur, litt. 'ce que je ramènerai à mon cœur.
et ce pourquoi j’espérerai :
HETH.
22C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis,
car ses miséricordes ne sont pas épuisées !
23Elles se renouvellent chaque matin ;
grande est ta fidélité !
24« Yahweh est mon partage, a dit mon âme ;
c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
TETH.
25Yahweh est bon pour qui espère en lui,
pour l’âme qui le cherche.
26Il est bon d’attendre en silence
la délivrance de Yahweh.
27Il est bon à l’homme de porter
le joug dès sa jeunesse.
JOD.
28Qu’il s’asseye à l’écart, en silence,
si Dieu le lui impose !
29Qu’il mette sa bouche dans la poussière : ▼
▼29. Qu’il mette sa bouche etc. : qu’il s’humilie profondément devant Dieu, comme on le fait en Orient devant un supérieur.
peut-être y a-t-il de l’espérance !
30Qu’il tende la joue à celui qui le frappe ;
qu’il se rassasie d’opprobre ! ▼
▼30. L’homme soumis à Dieu accepte l’épreuve avec une sorte de satisfaction ; il tend la joue à Dieu qui le frappe.
CAPH.
31 Car le Seigneur ne rejette pas
à toujours ;
32mais, s’il afflige, il a compassion,
selon sa grande miséricorde ;
33car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie,
et qu’il afflige les enfants des hommes.
LAMED.
34Quand on foule aux pieds
tous les captifs du pays,
35quand on fait fléchir le droit d’un homme,
à la face du Très-Haut,
36quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause,
le Seigneur ne le verrait donc pas !
MEM.
37Qui a parlé, et la chose s’est faite,
sans que le Seigneur l’ait commandé ?
38N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent
les maux et les biens ?
39Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit ?
Que chacun se plaigne de ses péchés ! ▼
▼39. D’autres : Pourquoi un homme se plaindrait-il, tant qu’il vit, chacun au sujet du châtiment de ses péchés.
NUN.
40Examinons nos voies et scrutons-les,
et retournons à Yahweh.
41Élevons nos cœurs, avec nos mains,
vers Dieu dans les cieux : ▼
▼41. Avec nos mains, litt. vers nos mains : que nos sentiments suivent nos gestes extérieurs !
42« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ;
toi, tu n’as pas pardonné. »
SAMECH.
43« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis ;
tu as tué sans épargner ;
44Tu t’es couvert d’une nuée,
afin que la prière ne passe point ;
45tu as fait de nous des balayures et un rebut,
au milieu des peuples. »
PHÉ.
46Ils ouvrent la bouche contre nous,
tous nos ennemis. ▼
▼46-48. Même remarque que pour Lam. ii, 16.
47La frayeur et la fosse ont été notre part, ▼
▼47. Notre part, litt. pour nous.
ainsi que la dévastation et la ruine.
48Mon œil se fond en un ruisseau de larmes,
à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
AÏN.
49Mon œil pleure et ne cesse point,
parce qu’il n’y a pas de répit,
50jusqu’à ce qu’il regarde et voie,
Yahweh, du haut des cieux. ▼
▼50. C’est Yahweh qui est sujet de ce membre de phrase.
51Mon œil fait mal à mon âme, ▼
▼51. Fait mal à mon âme, me fait mal.
à cause de toutes les filles de ma ville.
TSADÉ.
52Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau,
ceux qui me haïssent sans cause.
53Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse,
et ils ont jeté une pierre sur moi. ▼
▼53. Une pierre sur moi, pour termer l’ouverture de la fosse.
54Les eaux montaient au-dessus de ma tête ;
je disais : « Je suis perdu ! »
QOPH.
55J’ai invoqué ton nom, Yahweh,
de la fosse profonde ;
56tu as entendu ma voix : « Ne ferme point ton oreille
à mes soupirs, à mes cris ! »
57Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué,
et tu as dit : « Ne crains point ! »
RESCH.
58Seigneur tu as pris en main ma cause, ▼
▼58. Tu as pris en main ma cause ; m. à m., tu as plaidé les procès de mon âme.
tu m’as sauvé la vie.
59Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font ;
fais-moi justice !
60Tu as vu toute leur rancune,
tous leurs complots contre moi.
SIN.
61Tu as entendu leurs outrages, Yahweh,
tous leurs complots contre moi,
62les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent
, contre moi tout le jour.
63Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde :
je suis l’objet de leurs chansons.
THAV.
64Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent,
selon l’œuvre de leurs mains ;
65Tu leur donneras l’aveuglement ▼
▼65. L’aveuglement, litt. le recouvrement comme par un voile épais qui empêche de voir.
du cœur ;ta malédiction sera pour eux.
66Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras,
de dessous les cieux de Yahweh !
Copyright information for
FreCrampon