Matthew 1
PREMIÈRE PARTIE. [I – II.] ENFANCE DE JÉSUS.
Chap, i-ii. Généalogie de Jésus (i, 1-17). Sa conception et sa naissance (i, 18-25). — Adoration des Mages (ii, 1-12). Fuite en Égypte et retour (ii, 13-23).
1Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham ▼▼La table généalogique de Jésus-Christ qui ouvre le Nouveau Testament, est comme le lien qui rattache l’ancienne alliance à la nouvelle (Gen. xii, 3 ; xviii, 18 ; II Sam. vii, 12 ; Luc, iii, 23-38).
. 2Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; 3Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara ; Pharès engendra Esron ; Esron engendra Aram ; 4Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; 5Salmon, de Rahab, engendra Booz ; Booz, de Ruth, engendra Obed ; Obed engendra Jessé ; Jessé engendra le roi David ▼▼ Jessé : le nom du père de David, en hébreu Ischat, a été transcrit Isai par S. Jérôme (I Sam. xvi, 1) ; mais les Septante ont lu Ιεσσαι, d’où Jessé dans les parties les plus anciennes de la Vulgate.
. 6David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d’Urie ▼▼Plusieurs mss. répètent ici « le roi » : « Le roi David engendra Salomon. »
; 7Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abias ; Abias engendra Asa ; 8Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; 9Ozias engendra Joathan ; Joathan engendra Achaz ; Achaz engendra Ezéchias ; 10Ezéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; 11Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone ▼▼ Jéchonias ou Joachim, petit-fils de Josias, n’a pas de frères nommés dans l’Écriture, tandis que Joakim, son père, en eut trois, dont deux régnèrent (II Rois, xxiii, 30 - xxiv, 17 ; I Par. iii, 15). Peut-être faudrait-il lire ici, avec quelques manuscrits : Josias engendra Joakim et ses frères ; Joakim engendra Jéchonias au temps de la déportation à Babylone.
. 12Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; 13Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliacim ; Éliacim engendra Azor ; 14Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Éliud ; 15Éliud engendra Eléazar ; Eléazar engendra Mathan ; Mathan engendra Jacob ; 16Et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu’on appelle Christ ▼▼ Christ du grec Χριστος ; répond au mot hébreu maschîah, d’où l’on a fait Messie, et signifie oint. Christ et Messie sont donc des appellations identiques pour le sens.
. 17Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ ▼▼S. Matthieu a voulu enfermer toute la généalogie de J.-C. dans un cadre symétrique, dont chaque période, composée de 14 générations, reproduisît 2 fois le nombre 7, sacré chez les Juifs ; et, en cela, il n’a fait que suivre la coutume des Orientaux, qui, pour aider la mémoire, divisaient les généalogies en groupes artificiels, omettant sans scrupule quelques anneaux de la chaîne. On trouve les trois séries de 14 générations, soit en intercalant Joakim (note du vers. 11), soit en comptant deux fois Jéchonias qui, engendré avant la transmigration et engendrant après, forme en quelque sorte une double personne par rapport à cet événement.
. 18Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit ▼▼ Fiancée. Les fiancés n’habitaient point ensemble ; mais le lien qui les unissait était si étroit, qu’on les désignait déjà sous les noms de mari et de femme, et qu’il fallait pour le rompre, un écrit de répudiation, comme s’il se fût agi d’époux véritables (Deut. xxii, 24). Un an après les fiançailles, on conduisait en grande cérémonie la fiancée dans la maison de son époux, et le mariage était complet.
. 19Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement. 20Comme il était dans cette pensée, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : « Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l’ouvrage du Saint-Esprit. 21Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ▼▼21. Jésus (de l’hébr. Yehoschouah, contracté après l’exil en Yêschouah, litt. Yahweh est sauveur) c.-à-d. Sauveur.
; car il sauvera son peuple de ses péchés. » 22Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète : 23« Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils ; et on le nommera Emmanuel, ▼▼23. Is. vii, 14.
» c’est à dire Dieu avec nous. 24Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit avec lui ▼▼24. Il prit avec lui, chez lui : cette conduite de la fiancée dans la maison de l’époux était la cérémonie principale du mariage. Elle eut lieu après les trois mois que Marie passa chez sa cousine Élisabeth (Luc, i, 56).
Marie son épouse. 25Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
Copyright information for
FreCrampon