‏ Numbers 11

1Le peuple se mit à murmurer du mal aux oreilles de Yahweh. Yahweh l’entendit, et sa colère s’enflamma, et le feu de Yahweh s’alluma contre eux et il dévorait à l’extrémité du camp. 2Le peuple cria vers Moïse, et Moïse pria Yahweh, et le feu s’éteignit. 3On donna à ce lieu le nom de Thabéera, parce que le feu de Yahweh s’était allumé contre eux.

4Le ramas de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël s’enflamma de convoitise, et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent : « Qui nous donnera de la viande à manger ? 5Il nous souvient des poissons que nous mangions pour rien en Égypte, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l’ail. 6Maintenant notre âme est desséchée ; plus rien ! Nos yeux ne voient que de la manne. »

7La manne était semblable à la graine de coriandre, et avait l’aspect du bdellium
XI, 7.  Bdellium, résine d’un blanc jaunâtre (Gen. ii, 12). Sur la manne, voy. Exod. xvi, 15.
.
8Le peuple se répandait pour la ramasser ; il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier ; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile. 9Quand la rosée descendait pendant la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.

10Moïse entendit le peuple qui pleurait dans chaque famille, chacun à l’entrée de sa tente. La colère de Yahweh s’enflamma grandement. Moïse fut attristé, 11et il dit à Yahweh : « Pourquoi avez-vous fait ce mal à votre serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à vos yeux, que vous ayez mis sur moi la charge de tout ce peuple ? 12Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que vous me disiez : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant qu’on allaite, jusqu’au pays que vous avez juré à ses pères de lui donner ? 13Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent autour de moi, en disant : Donne-nous de la viande à manger. 14Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple ; il est trop pesant pour moi. 15Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j’ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur ! »

16Yahweh dit à Moïse : « Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d’Israël, que tu connais pour être anciens du peuple et préposés sur lui ; amène-les à la tente de réunion et qu’ils se tiennent là avec toi. 17Je descendrai et je te parlerai là ; je prendrai de l’esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et tu ne la porteras plus toi seul. 18Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous aurez de la viande à manger, puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Égypte ! Et Yahweh vous donnera de la viande, et vous en mangerez
18.  Sanctifiez-vous, par les purifications ordinaires, pour vous préparer à une grande manifestation de la puissance miséricordieuse de Yahweh. Comp. Exod. xix, 10. La Vulg. rattache pour demain à ce qui suit : et demain vous aurez, etc.
 ;
19ce n’est pas un jour que vous en mangerez, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, 20mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et qu’elle vous soit en dégoût, parce que vous avez rejeté Yahweh qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte ? »

21Moïse dit : « Le peuple au milieu duquel je suis est de six cent mille hommes de pied, et vous dites : Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier ! 22Égorgera-t-on pour eux les brebis et les bœufs, pour qu’ils en aient assez ? Ou leur ramassera-t-on tous les poissons de la mer, pour qu’ils en aient assez ? » 23Yahweh répondit à Moïse : « La main de Yahweh est-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que j’ai dit t’arrivera ou non. »

24Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles de Yahweh, et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple et les plaça autour de la tente. 25Yahweh descendit dans la nuée et parla à Moïse ; il prit de l’esprit qui était sur lui et le mit sur les soixante-dix anciens ; et, dès que l’esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne continuèrent pas
25.  Ils ne continuèrent pas : c’est le sens de l'hébreu, donné aussi par les Septante. Il leur suffisait, pour être accrédités comme les auxiliaires de Moïse, d’avoir donné une fois au peuple, en prophétisant, la preuve qu’ils avaient reçu l’Esprit de Dieu. Vulgate, et ils continuèrent toujours depuis de prophétiser.
.

26Deux hommes, l’un nommé Éldad, et l’autre Médad, étaient restés dans le camp, et l’esprit reposa aussi sur eux ; ils étaient parmi les inscrits, mais ils ne s’étaient pas rendus à la tente ; et ils prophétisèrent dans le camp. 27Un jeune garçon courut l’annoncer à Moïse, en disant : « Éldad et Médad prophétisent dans le camp. » 28Aussitôt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prenant la parole dit : « Moïse, mon seigneur, empêche-les. » 29Moïse lui répondit : « Es-tu donc jaloux pour moi ? Plût à Dieu que tout le peuple de Yahweh fût prophète, et que Yahweh mit son esprit sur eux
29.  Fût prophète, c.-à-d., se composât de prophètes.
 ! »
30Et Moïse se retira dans le camp, lui et les anciens d’Israël.

31Un vent souffla de par l’ordre de Yahweh, qui, de la mer, amena des cailles et les abattit sur le camp, sur l’étendue d’environ une journée de chemin d’un côté, d’environ une journée de chemin de l’autre côté, autour du camp ; et il y en avait près de deux coudées de haut sur la surface de la terre
31.  Il y en avait, par places, des monceaux de près de deux coudées (Exod. xvi, 13 : comp. Ps. lxxviii, 28 sv.). D’autres, avec la Vulgate : et elles volaient en l’air à la hauteur de deux coudées au-dessus de la terre, de manière que les Hébreux pouvaient facilement les saisir ou les abattre.
.
32Pendant tout ce jour, toute la nuit et toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles ; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix gomors ; et ils les étendirent pour eux, tout autour du camp.

33 Mais la chair était encore entre leurs dents, avant d’être consommée, que la colère de Yahweh s’enflamma contre le peuple, et Yahweh frappa le peuple d’une très grande plaie. 34On donna à ce lieu le nom de Qibroth-Hattaava, parce qu’on y enterra le peuple qui s’était enflammé de convoitise.

4. Chap. xi, 35-xii, 16 : À Haséroth : Murmures de Marie et d’Aaron : arrivée à Cadès. — À Haséroth (xi, 35) ; Propos insultants de Marie et d’Aaron (xi, 1-2a). Blâme divin, éloge de Moïse (xi, 2b-8). Châtiment de Marie, sa guérison (xi, 9-15). À Cadès (xi, 16).

35De Qibroth-Hattaava le peuple partit pour Haséroth, et il s’arrêta à Haséroth
Le vers. 35 de l’hébreu est dans la Vulgate, la deuxième partie du vers. 34.
.
Copyright information for FreCrampon