Psalms 104
Ps. civ (Vulg. ciii) : Hymne au Créateur. — Sa gloire dans les cieux (1-4). La terre et la mer (5-9). Sources, pluies, fertilité du sol (10-15). Les oiseaux et les animaux dans les montagnes (10-18). Jour et nuit (19-23). Les merveilles de la mer (24-26). Toute vie dépend de Dieu (27-30). Gloire au Créateur tout-puissant (31-35) ![57]
1Mon âme, bénis Yahweh !Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand,
Tu es revêtu de majesté et de splendeur !
2Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau, ▼
▼2-4. En hébreu (comme dans les LXX) ou a le participe. La Vulg. met surtout la personne.
il déploie les cieux comme une tente.
3Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure ▼
▼3. Dans les eaux du ciel il bâtit (litt. il met des poutres) sa demeure, litt. ses chambres hautes, l’appartement le plus honorable d’une maison orientale. LXX et Vulg., tu couvres ses hauteurs par les eaux.
,des nuées il fait son char,
il s’avance sur les ailes du vent,
4Des vents il fait ses messagers ▼
▼4. LXX et Vulg., il fait de ses anges des vents, et de ses ministres des flammes de jeu. L’auteur de l’Épître aux Hébreux (1, 7) cite ce verset, d’après les LXX, pour montrer l’infériorité des anges, messagers et ministres de Dieu, vis-à-vis du Verbe incarné.
,des flammes de feu ses serviteurs.
5Il a affermi la terre sur ses bases :
elle est à jamais inébranlable.
6Tu l’avais enveloppée ▼
▼6. Tu l’avais enveloppée. LXX et Vulg., L’abîme comme un vêtement est son enveloppe.
de l’abîme comme d’un vêtement ;les eaux recouvraient les montagnes.
7Elles s’enfuirent devant ta menace ;
au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
8Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent ▼
▼8a. pourrait être considéré comme une parenthèse, 8b étant la continuation de 7.
,au lieu que tu leur avais assigné.
9Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus :
elles ne reviendront plus couvrir la terre.
10Il envoie les sources dans les vallées ;
elles s’écoulent entre les montagnes.
11Elles abreuvent tous les animaux des champs,
les onagres viennent y étancher leur soif ▼
▼11. Y étancher leur soif. LXX et Vulg., attendent après.
.12Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords,
et font résonner leur voix dans le feuillage ▼
▼12. Dans le feuillage. LXX et Vulg., du milieu des rochers.
.13De sa haute demeure il arrose les montagnes ;
la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
14Il fait croître l’herbe pour les troupeaux,
et les plantes pour l’usage de l’homme ;
Il tire le pain du sein de la terre,
15et le vin qui réjouit le cœur de l’homme ;
il lui donne l’huile qui brille sur sa face,
et le pain qui affermit son cœur.
16Les arbres de Yahweh sont pleins de sève ▼
▼16. Sont pleins de sève ; d’autres, LXX et Vulg., se rassasient de pluie.
,et les cèdres du Liban qu’il a plantés.
17C’est là que les oiseaux font leurs nids,
et la cigogne ▼
▼17. Et la cigogne… LXX et Vulg., la demeure du héron est leur chef.
qui habite dans les cyprès.18Les montagnes élevées sont pour les chamois,
les rochers sont l’abri des gerboises ▼
▼18. Gerboises. LXX et Vulg., hérissons.
.19Il a fait la lune pour marquer les temps,
et le soleil qui connaît l’heure de son coucher.
20Il amène ▼
▼20. Il amène, litt. tu amènes.
les ténèbres, et il est nuit ;aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
21Les lionceaux rugissent après la proie,
et demandent à Dieu leur nourriture.
22Le soleil se lève : ils se retirent,
et se couchent dans leurs tanières.
23L’homme sort alors pour sa tâche,
et pour son travail jusqu’au soir.
24Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh !
Tu les as toutes faites avec sagesse ;
La terre est remplie de tes biens.
25Voici la mer, large et vaste :
là fourmillent sans nombre
des animaux petits et grands ;
26là se promènent les navires,
et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots ▼
▼26. Pour se jouer dans les flots. D’autres pour t’en jouer.
.27Tous attendent de toi
que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28Tu la leur donnes, et ils la recueillent ;
Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.
29Tu caches ta face : ils sont dans l’épouvante ;
tu leur retire le souffle : ils expirent,
et retournent dans leur poussière.
30Tu envoies ton souffle : ils sont créés,
et tu renouvelles la face de la terre.
31Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais !
Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres !
32Il regarde la terre et elle tremble ;
il touche les montagnes, et elles fument.
33Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai,
célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
34Puisse mon cantique lui être agréable !
Moi, je mets ma joie en Yahweh.
35Que les pécheurs disparaissent de la terre,
et que les méchants ne soient plus !
Mon âme, bénis Yahweh !
Alleluia ! ▼
▼35. Alleluia. Cet Alleluia, dans les LXX et la Vulg., est reporté en tête du Ps. suivant.
Copyright information for
FreCrampon