‏ Psalms 141


Ps. cxli (Vulg. cxl) : Prière dans l’épreuve et la persécution. — Que Yahweh se laisse toucher par les prières du psalmiste (1, 2) : qu’il le préserve de s’associer aux paroles et aux actes des méchants, qu’il lui assure la correction des justes (3-5) ! Déjà Israël a beaucoup souffert de ces méchants ; que Yahweh abrège son épreuve (6-10) !

1Psaume de David.

Yahweh, je t’invoque ; hâte-toi de venir vers moi ;
prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque.
2Que ma prière soit devant ta face comme l’encens,
et l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir !

3Yahweh, mets une garde à ma bouche,
une sentinelle à la porte de mes lèvres.
CXLI, 3.  Une sentinelle. LXX et Vulg., et une porte de défense.

4N’incline pas mon cœur vers des choses mauvaises ;
ne l’incline pas à se livrer à des actes de méchanceté
avec les hommes qui commettent l’iniquité ;
que je ne prenne aucune part à leurs festins !
4-7. LXX et Vulg. Ne laisse pas mon cœur (se livrer) aux paroles de malice, pour chercher des excuses aux péchés, avec des hommes qui commettent l’iniquité, et je n’aurai aucune part à leurs délices. — 5. Le juste me corrigera dans la miséricorde et me reprendra : mais l’huile du pécheur ne parfumera point ma tête. Car (j’opposerai) encore ma prière à ce qui les flatte. — 6. Leurs juges ont été précipités le long d’un rocher.Ils entendront mes paroles Parce qu’elles sont agréables (LXX ; Vulg., puissantes). — 7. Comme la motte qui est dispersée sur le sol, nos ossements sont dispersés…


5Que le juste
5.  Que le juste etc. D’autres : que le juste me frappe avec bonté et me reprenne, c’est un parfum sur ma tête. — Car alors etc., membre de phrase difficile ; texte douteux.
me frappe, c’est une faveur ;
qu’il me reprenne, c’est un parfum sur ma tête ;
ma tête ne le refusera pas,
car alors je n’opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins.
6Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers ;
et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
6. Autre texte difficile et douteux.

7Comme lorsqu’on laboure et que l’on ameublit la terre,
ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol.
7. Les ossements sont comparés aux mottes soulevées par la charrue.


8Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux ;
auprès de toi je cherche un refuge : n’abandonne pas mon âme !
8.  N’abandonne pas mon âme. M. à m. Ne répands pas mon âme. LXX et Vulg., ne m’ôte pas la vie.

9Préserve-moi des pièges qu’ils me tendent,
des embûches de ceux qui font le mal !

10Que les méchants tombent dans leurs propres filets,
10.  Dans leurs propres filets. LXX et Vulg., dans son filet, le filet de Dieu. — Que j’échappe en même temps. LXX et Vulg., pour moi, je suis seul, jusqu’à ce que je passe.

et que j’échappe en même temps !

Copyright information for FreCrampon